तप्यमानं तथा रामं सीताहरणकर्शितम्। लोकानामभवे युक्तं सांवर्तकमिवानलम्।।3.65.1।। वीक्षमाणं धनुस्सज्यं निश्श्वसन्तं पुनः पुनः। दग्धुकामं जगत्सर्वं युगान्ते च यथा हरम्।।3.65.2।। अदृष्टपूर्वं सङ्क्रुद्धं दृष्ट्वा रामं तु लक्ष्मणः। अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं मुखेन परिशुष्यता।।3.65.3।।
tapyamānṃ tathā rāmṃ sītāharaṇakarśitam| lokānāmabhave yuktṃ sāṃvartakamivānalam||3.65.1|| vīkṣamāṇṃ dhanussajyṃ niśśvasantṃ punḥ punḥ| dagdhukāmṃ jagatsarvṃ yugānte ca yathā haram||3.65.2|| adṛṣṭapūrvṃ saṅkruddhṃ dṛṣṭvā rāmṃ tu lakṣmaṇḥ| abravītprāñjalirvākyṃ mukhena pariśuṣyatā||3.65.3||
Translation
तथा that way, तप्यमानम् tormented by pain, रामम् Rama, सीताहरणकर्शितम् emaciated by Sita's abduction, सांवर्तकम् pertaining to dissolution of the world, अनलमिव the fire like, लोकानाम् of the worlds, अभवे to annihilate, युक्तम् ready, सज्यम् strung, धनुः bow, वीक्षमाणम् while seeing, पुनः पुनः again and again, निश्श्वसन्तम् sighing hot breath, युगान्ते at the end of the world, हरं यथा like Lord Siva, सर्वम् all, जगत् world, दग्धुकामम् desiring to burn, अदृष्टपूर्वम् never seen before, संक्रुद्धम् enraged, रामम् Rama, दृष्ट्वा seeing, लक्ष्मणः Lakshmana, प्राञ्जलिः with folded palms, परिशुष्यता mouth dried up, मुखेन face, अब्रवीत् said.
Meaning
Tormented and emaciated due to Sita's abduction, resembling the fire at the time of dissolution of the creation, ready to destroy the world, Rama looked at his bow strung again and again, breathing hot sighs like Lord Siva at the end of the creation, wishing to burn down the world in a rage. Lakshmana who had never seen Rama in such anger before said to him with folded hands and parched throat.