⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 121

20 shlokas

YK-121-1Yuddha Kanda 121.1

एतच्छ्रुत्वाशुभंवाक्यंपितामहसमीरितम् । अङ्केनादायवैदेहिमुत्पपातविभावसुः ।।6.121.1।।

etacchrutvāśubhṃvākyṃpitāmahasamīritam | aṅkenādāyavaidehimutpapātavibhāvasuḥ ||6.121.1||

Translation

विभावसुः fire god, पितामहसमीरितम् address of Brahma, शुभम् auspicious, एतत् these, वाक्यम् words, श्रुत्वा hearing, वैदेहीम् Vaidehi, अङ्केन under arms, आदाय picking, उत्पपात arose

Meaning

On hearing creator Brahma's address to Rama, fire god emerged picking auspicious Vaidehi in his arms.

YK-121-2Yuddha Kanda 121.2

नविधूयाथचितांतांतुवैदेहींहव्यवाहनः । उत्तस्थौमूर्तिमानाशुगृहीत्वाजनकात्मजाम् ।।6.121.2।।

navidhūyāthacitāṃtāṃtuvaidehīṃhavyavāhanḥ | uttasthaumūrtimānāśugṛhītvājanakātmajām ||6.121.2||

Translation

अथ and then, हव्यवाहनः fire god, मूर्तिमान् taking human form, आशु immediately, ताम् those, चिताम् firesticks, विधूय shaking off, जनकात्मजाम् janaka's daughter, तांवैदेहीम् that Vaidehi, गृहीत्वा taking, उत्तस्थौ emerged

Meaning

Then the fire god taking human form emerged from the fire immediately,with Janaka's daughter shaking off the fire sticks.

YK-121-3-4Yuddha Kanda 121.3–4 (युग्मम्)

तरुणादित्यसङ्काशंतप्तकाञ्चनभूषणाम् । रक्ताम्बरधरांबालांसीलकुञ्चितमूर्थजाम् ।।6.121.3।। अक्लिष्टमाल्याभरणांतथारूपामनिन्दिताम् । ददौरामायवैदेहीमङ्केकृत्वाविभावसुः ।।6.121.4।।

taruṇādityasaṅkāśṃtaptakāñcanabhūṣaṇām | raktāmbaradharāṃbālāṃsīlakuñcitamūrthajām ||6.121.3|| akliṣṭamālyābharaṇāṃtathārūpāmaninditām | dadaurāmāyavaidehīmaṅkekṛtvāvibhāvasuḥ ||6.121.4||

Translation

विभावसुः fire god, तरुणादित्यसङ्काशम् radiating brightly like rising sun, तप्तकाञ्चनभूषणाम् adorned with polished gold ornaments, रक्ताम्बरधराम् wearing red coloured robes, नीलकुञ्चितमूर्थजाम् with beautiful black hair, अक्लिष्टमाल्याभरणाम् with fresh looking flowers, तथारूपाम् in the same form as before, अनिन्दिताम् blameless, बालाम् young, वैदेहीम् Vaidehi, अङ्के arms, कृत्वा holding, रामाय to Rama, ददौ gave

Meaning

Radiating like the rising sun, adorned with polished gold ornaments, wearing red coloured clothes, with beautiful black hair, wearing fresh flowers, being in the same young form as before, blameless Vaidehi was held in the arms of the fire god and presented to Rama.

YK-121-5Yuddha Kanda 121.5

अब्रवीत्तुतदारामंसाक्षीलोकस्यपावकः । एषातेराम वैदेहीपापमस्यां न विद्यते ।।6.121.5।।

abravīttutadārāmṃsākṣīlokasyapāvakḥ | eṣāterāma vaidehīpāpamasyāṃ na vidyate ||6.121.5||

Translation

तदा then, लोकस्य in the world, साक्षी witness, पावकः fire god, रामम् to Rama, अब्रवीत् spoke तु you, राम Rama, एषा this way, ते you, वैदेही Vaidehi, अस्याम् she, पापम् sin, न विद्यते not know

Meaning

Then the fire god who is a witness in the world, spoke to Rama," Here is your wife Vaidehi and she does not know any sin."

YK-121-6Yuddha Kanda 121.6

नैववाचा न मनसानैवबुद्ध्या न चक्षुषा । सुवृत्तावृत्तशौण्डीरन त्वामत्यचरच्छुभा ।।6.121.6।।

naivavācā na manasānaivabuddhyā na cakṣuṣā | suvṛttāvṛttaśauṇḍīrana tvāmatyacaracchubhā ||6.121.6||

Translation

सुवृत्ता of good conduct, शुभा auspicious, वृत्तशौण्डीर endowed with valour, त्वाम् you, वाचा speech, न अत्यचरत् by intention, मनसा in the mind, न not, बुद्ध्या by intellect, नैव or else, चक्षुषा च even with eyes

Meaning

"Sita is of good conduct and auspicious. To you who are endowed with valour, she is faithful by speech, by intention of thought and intellect and even by glance."

YK-121-7Yuddha Kanda 121.7

रावणेनापनीतैषावीर्योसतिक्तेनरक्षसा । त्वयाविरहितादीनाविवशानिर्जनाद्वनात् ।।6.121.7।।

rāvaṇenāpanītaiṣāvīryosatiktenarakṣasā | tvayāvirahitādīnāvivaśānirjanādvanāt ||6.121.7||

Translation

त्वया you, विरहिता lonely, दीना piteous, विवशा having no control, एषा she, वीर्योसतिक्तेन proud of valour, रक्षसा Rakshasa, रावणेन by Ravana, निर्जनात् when no one was there, वनात् from the forest, अपनीता abducted

Meaning

"When she was lonely, piteous, having no control, Rakshasa Ravana, who was proud of his valour abducted her from the forest when no one was there."

YK-121-8Yuddha Kanda 121.8

रुद्धाचान्तःपुरेगुप्तात्वच्छित्तात्वत्परायणा । रक्षिताराक्षसीभिश्चघोराभिर्घोरबुद्धिभिः ।।6.121.8।।

ruddhācāntḥpureguptātvacchittātvatparāyaṇā | rakṣitārākṣasībhiścaghorābhirghorabuddhibhiḥ ||6.121.8||

Translation

त्वच्छित्ता seperated from you, त्वत्परायणा fully absorbed in you, अन्तःपुरे in the gynaeceum, रुद्धा frightful, गुप्ता secretly, घोराभिः terrific, घोरबुद्धिभिः ruthless mind, राक्षसीभिः Rakshasa women, रक्षिता to guard

Meaning

"She was separated from you yet fully absorbed in you. She was kept in the gynaeceum secretly and guarded by frightful and ruthless Rakshasa women."

YK-121-9Yuddha Kanda 121.9

प्रलोभ्यमानाविविधंभर्त्स्यमाना च मैथिली । नाचिन्तयततद्रक्षस्त्वद्गतेनान्तरात्मना ।।6.121.9।।

pralobhyamānāvividhṃbhartsyamānā ca maithilī | nācintayatatadrakṣastvadgatenāntarātmanā ||6.121.9||

Translation

विविधम् several, प्रलोभ्यमाना tempted, भर्त्स्यमाना threatened, मैथिली Mythili, त्वद्गतेन set her mind on you only, अन्तरात्मना in herself, तत् those, रक्षः Rakshasa, नाचिन्तयत not thought of

Meaning

" Although Mythili was tempted, threatened also, she had set her mind on you only and not thought of that Rakshasa."

YK-121-10Yuddha Kanda 121.10

विशुद्धभावांनिष्पापांप्रतिगृह्णीष्वमैथिलीम् । न किञ्चिरभिधातव्याअहमाज्ञापयामिते ।।6.121.10।।

viśuddhabhāvāṃniṣpāpāṃpratigṛhṇīṣvamaithilīm | na kiñcirabhidhātavyāahamājñāpayāmite ||6.121.10||

Translation

विशुद्धभावाम् untainted mind, निष्पापाम् sinless, मैथिलीम् Mythili, प्रतिगृह्णीष्व take her back, किञ्चित् indeed, न अभिदातव्या without any reply, अहम् I am, ते you, आज्ञापयामि order

Meaning

"Mythili is of untainted mind and a sinless one. Take her back without any reply, I am ordering you."

YK-121-11Yuddha Kanda 121.11

ततःप्रीतिमानारामःश्रुत्यैवंवदतांवरः । दध्यौमुहूर्तंधर्मात्माबाष्पव्याकुललोचनः ।।6.121.11।।

tatḥprītimānārāmḥśrutyaivṃvadatāṃvarḥ | dadhyaumuhūrtṃdharmātmābāṣpavyākulalocanḥ ||6.121.11||

Translation

ततः then, वदताम् good at speaking वरःsupreme, धर्मात्मा truthful, रामः Rama, एवम् all that, श्रुत्वा hearing, प्रीतमनाः rejoiced at heart, बाष्पव्याकुललोचनः eyes filled with tears, मुहूर्तम् for a moment, दध्यौ thought

Meaning

Then the supremely righteous Rama, who is good at speaking rejoiced at heart, his eyes filled with tears, thought for a moment.

YK-121-12Yuddha Kanda 121.12

एवमुक्तोमहातेजाधृतिमान्दृढविक्रमः । उवाचत्रिदशश्रेष्ठंरामोधर्मभृतांवरः ।।6.121.12।।

evamuktomahātejādhṛtimāndṛḍhavikramḥ | uvācatridaśaśreṣṭhṃrāmodharmabhṛtāṃvarḥ ||6.121.12||

Translation

एवम् in that way, उक्तः spoken, धृतिमान् firm, दृढविक्रमः determined valour, धर्मभृताम् upholder of dharma, वरः supreme, रामः Rama, त्रिदशश्रेष्ठम् Brahma, उवाच said

Meaning

Rama who is endowed with valour and firmness, and an upholder of dharma, a supreme person said to Brahma.

YK-121-13Yuddha Kanda 121.13

अवश्यंत्रिषुलोकेषु न सीतापापमर्हति । दीर्घकालोषिताहीयंरावणान्तःपुरेशुभा ।।6.121.13।।

avaśyṃtriṣulokeṣu na sītāpāpamarhati | dīrghakāloṣitāhīyṃrāvaṇāntḥpureśubhā ||6.121.13||

Translation

सीता Sita, अवश्यम् surely, त्रिषुलोकेषु in the three worlds, पापम् sin, न अर्हति not done, शुभा auspicious, इयम् this, रावणान्तःपुरे in the gynaeceum of Ravana, दीर्घकालोषिताहि lived for log time

Meaning

"That Sita is auspicious and has surely not done any sin is known to three worlds. But she lived long in the gynaeceum of Ravana."

YK-121-14Yuddha Kanda 121.14

बालिशोखलुकामात्मारामोदशरथात्मजः । इतिवक्ष्यन्तिमांसन्तोजानकीमविशोध्यहि ।।6.121.14।।

bāliśokhalukāmātmārāmodaśarathātmajḥ | itivakṣyantimāṃsantojānakīmaviśodhyahi ||6.121.14||

Translation

जानकीम् Janaki, अविशोद्य without testing, दशरथात्मजः Dasharatha's son, रामः Rama, बालिशः mighty, कामात्मा lusty at heart, खलु surely, इति thus, सन्त: people, माम् me, वक्ष्यन्ति will say

Meaning

"The people will surely say that mighty Dasharatha's son, Rama being lusty at heart has accepted Janaki without testing."

YK-121-15Yuddha Kanda 121.15

अनन्यहृदयांभक्तांमच्चित्तपरिवर्तिनीम् । अहमप्यवगच्छामिमैथिलींजनकात्मजाम् ।।6.121.15।।

ananyahṛdayāṃbhaktāṃmaccittaparivartinīm | ahamapyavagacchāmimaithilīṃjanakātmajām ||6.121.15||

Translation

मच्चित्तपरिवर्तिनीम् ever coming around me, जनकात्मजाम् Janaka's daughter, मैथिलीम् Mythili, अनन्यहृदयाम् undivided in her love, भक्ताम् devoted, अहमपि to me, अवगच्छामि I also know

Meaning

"I also know that Mythili is ever coming around me with undivided love and is devoted to me."

YK-121-16Yuddha Kanda 121.16

इमामपिविशालाक्षींरक्षितांस्वेनतेजसा । रावणोनातिवर्तेतवेलामिवमहोदधिः ।।6.121.16।।

imāmapiviśālākṣīṃrakṣitāṃsvenatejasā | rāvaṇonātivartetavelāmivamahodadhiḥ ||6.121.16||

Translation

स्वेनतेजसा selfeffulgent, रक्षिताम् can protect herself, इमाम् her, विशालाक्षीम् broadeyed, महोदधिः great ocean, वेलामिव bounds, रावणः Ravana, नातिवर्तेत not violate

Meaning

"Naturally she is selfeffulgent and can protect herself. Will Ravana be able to violate broad eyed Janakijust as the great ocean can't cross the bounds."

YK-121-17Yuddha Kanda 121.17

प्रत्ययार्थंतुलोकानांत्रयाणांसत्यसंश्रयः । उपेक्षेचापिवैदेहींप्रविशन्तींहुताशनम् ।।6.121.17।।

pratyayārthṃtulokānāṃtrayāṇāṃsatyasṃśrayḥ | upekṣecāpivaidehīṃpraviśantīṃhutāśanam ||6.121.17||

Translation

सत्यसंश्रयःfollower of truth, त्रयाणाम् three worlds, लोकानाम् in the world, प्रत्ययार्थम् to convince, हुताशनम् fire, प्रविशन्तीम् entering fire, वैदेहीम् Vaidehi, उपेक्षेचापिI was disregarding

Meaning

" As I am a follower of truth only, to convince the three worlds I was disregarding Vaidehi entering fire."

YK-121-18Yuddha Kanda 121.18

न हिशक्तःसुदुष्टात्मामनसापिहिमैथिलीम् । प्रधर्षयितुमप्राप्यांदीप्तामग्निशिखामिव ।।6.121.18।।

na hiśaktḥsuduṣṭātmāmanasāpihimaithilīm | pradharṣayitumaprāpyāṃdīptāmagniśikhāmiva ||6.121.18||

Translation

सुदुष्टात्मा evil minded, अप्राप्याम् inaccessible, मैथिलीम् Mythili, दीप्ताम् glowing, अग्निशिखामिव like flaming fire, मनसापि in thought also, प्रधर्षयितुम् exhibiting, न हिचशक्तः not possible

Meaning

"It could not be possible for the evil minded Rakshasa to access or lay thoughts on Mythili who was glowing like flames of fire."

YK-121-19Yuddha Kanda 121.19

नेयमर्हतिचैश्वर्यंरावणान्तःपुरेशुभा । अनन्याहिमयासीताभास्करेणप्रभायथा ।।6.121.19।।

neyamarhaticaiśvaryṃrāvaṇāntḥpureśubhā | ananyāhimayāsītābhāskareṇaprabhāyathā ||6.121.19||

Translation

शुभा auspicious, इयम् she, रावणान्तःपुरे in the gynaeceum of Ravana, ऐश्वर्यम् fortune, नार्हति, सीता Sita, भास्करेण even sun, प्रभायथा like the radiance, मया by me, अनन्याहि other than

Meaning

" Auspicious Sita would not have cared for the fortunes in the gynaeceum of Ravana. She is just like the radiance of the sun attached to the sun, attached to me and none other."

YK-121-20Yuddha Kanda 121.20

विशुद्धात्रिषुलोकेषुमैथिलीजनकात्मजा । न विहातुंमयाशक्याकीर्तिरात्ववतायथा ।।6.121.20।।

viśuddhātriṣulokeṣumaithilījanakātmajā | na vihātuṃmayāśakyākīrtirātvavatāyathā ||6.121.20||

Translation

जनकात्मजा Janaka's daughter, मैथिली Mythili, त्रिषुलोकेषु in the three worlds, विशुध्धा unsullied, आत्मवता from self, कीर्तिःयथा like fame, मया by me, विहातुम् to renounce, न शक्या not feasible

Meaning

"Mythili is unsullied in the three worlds. Renouncing her is not feasible just as fame and as she is like my own self."

YK-121-21Yuddha Kanda 121.21

अवश्यं च मयाकार्यंसर्वेषांवोवचोहितम् । स्निग्धानांलोकनाधानामेवं च वदतांहितम् ।।6.121.21।।

avaśyṃ ca mayākāryṃsarveṣāṃvovacohitam | snigdhānāṃlokanādhānāmevṃ ca vadatāṃhitam ||6.121.21||

Translation

स्निग्धानाम् loving, लोकनाथानाम् worship worthy of the world, एवम् in this way, हितम् good advice, वदताम् speaking, वःसर्वेषाम् to all, हितम् good, वचःwords, मया by me, अवश्यम् certainly, कार्यम् will do

Meaning

"You are worship worthy of the world and loving people advising me in this way. Your words of good advice are good to all and for me. I will certainly follow."