⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 108

28 shlokas

YK-108-1-3Yuddha Kanda 108.1–3 (त्रिकम्)

स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् । गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।6.108.1।। युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः । युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।6.108.2।। ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् । प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।6.108.3।। रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।

sa rathṃsārathiḥhṛṣṭṃparasainyapradharṣaṇam | gandharvanagarākārṃsamucchritapātākinam ||6.108.1|| yuktṃparamasampannairvajibhirhemamālibhiḥ | yuddhopakaraṇaiḥpūrṇṃpatākādhvajamālinīm ||6.108.2|| grasantamivacākāśṃnādayantṃvasundharām | praṇāśṃparanainyānāṃsvanainyasyapraharṣaṇam ||6.108.3|| rāvaṇasyarathṃkṣiprṃcodayāmāsasārathiḥ |

Translation

सारथिः charioteer, हृष्टः delighted, परसैन्यध्रर्षणम् which can destroy enemy's army, गन्धर्वनगराकारम् like the shape of the abode of Gandharvas, समुच्छ्रितपताकिनम् with rows of excellent flags, परमसम्पन्नैः richly endowed, हेममालिभिः gold chains, वाजिभिः horses, युक्तम् best at work, युद्धोपकरणैः well equipped with implements for war, पूर्णम् round, पताकाध्वजमालिनम् flag posts as if touching आकाशम् the sky, ग्रसन्तमिव as if filling space, वसुन्धराम् earth, नादयन्तम् resounding, परसैन्यानाम् enemy army, प्रणाशम् crushing, स्वसैन्यस्य own army, प्रहर्षणम् happy, रावणस्यरथम् Ravana's chariot, क्षिप्रम् with speed, चोदयामास drove

Meaning

Delighted charioteer drove the chariot of Ravana with speed. It was of the shape of the abode of Gandharvas, capable of destroying enemy's army. It had rows of excellent flags, richly endowed, like the best piece of artwork. It was fixed with flag posts in rows touching the sky and filling space. It was yoked to excellent horses adorned with gold chains and equipped with implements for war. The earth was resounding as it was driven as if to crush the enemy's army and its own army was happy.

YK-108-4-6Yuddha Kanda 108.4–6 (त्रिकम्)

समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।6.108.4।। रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह । कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।6.108.5।। दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं । तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।6.108.6।।

samāpatantṃsahasāsvanavantṃmahādhvajam ||6.108.4|| rathṃrākṣasarājasyanararājodadarśa ha | kṛṣṇavājisamāyuktṃyuktṃraudreṇavarcasā ||6.108.5|| dīpyamānamivākāśevimānṃsūryavarcasṃ | taḍitpatākāgahanṃdarśitendrāyudhaprabham ||6.108.6||

Translation

स्वनवन्तम् bells making sounds, महाध्वजम् huge flag post, कृष्णवाजिसमायुक्तम् yoked to dark horses, रौद्रेण enraged, वर्चसा splendor, युक्तम् fixed, आकाशे sky, दीप्यमानम् glowing, विमानमिव like the aerial chariot, सूर्यवर्चसम् bright like sun, तडित्पताकागहनम् shining in the sky, दर्शितेन्द्रायुथप्रभम् displaying its splendor, सहसा with force, आपतन्तम् cloud with water, तम् from, राक्षसराजस्य Rakshasa king's, रथम् chariot, नरराजः king of humans, ददर्श ह saw

Meaning

The chariot bells fixed to the huge flag post were making sounds, yoked to dark horses, and was shining with splendor with rage. It was glowing like a bright sun in the sky displaying its splendor, like the aerial chariot. It looked like a cloud holding water, releasing water of arrows from Rakshasa king's bow. The king of humans saw this chariot.

YK-108-7-8Yuddha Kanda 108.7–8 (युग्मम्)

शराधाराविमुञ्चन्तंधारासारमिवाम्बुदम् । तंदृष्टवामेघसङ्काशमापतन्तंरथंरिपोः ।।6.108.7।। गिरेर्वज्राभिमृष्टस्यदीर्यतस्सदृशस्वनम् । विस्पारयन्वैवेगेनबालचन्द्रानतंधनुः ।।6.108.8।। उवाचसारथिंरामंसहस्राक्षस्यमातलिम् ।

śarādhārāvimuñcantṃdhārāsāramivāmbudam | tṃdṛṣṭavāmeghasaṅkāśamāpatantṃrathṃripoḥ ||6.108.7|| girervajrābhimṛṣṭasyadīryatassadṛśasvanam | vispārayanvaivegenabālacandrānatṃdhanuḥ ||6.108.8|| uvācasārathiṃrāmṃsahasrākṣasyamātalim |

Translation

शरधाराः flow of arrows, विमुञ्चन्तम् released from, धारासारमिवा like the flow of water, अम्बुदमिव like rain water cloud, मेघसङ्काशम् from the clouds, वज्राभिमृष्टस्य struck by thunderbolt, दीर्यतः broken, गिरेः mountain, सदृशस्वनम् like sound of mountain, आपतन्तम् cloud, तम् him, रथम् chariot, दृष्टवा seeing, रामः Rama, बालचन्द्रानतम् crescent shaped like the young moon, धनुः bow, वेगेन with speed, विस्फारयन् stretching, सहस्राक्षस्यसारथिम् Indra's charioteer, मातलिम् Matali, उवाच spoke

Meaning

The flow of arrows (from Ravana) released from the chariot were seen by Rama like the flow of water from rain clouds. Seeing that, Sri Rama made terrific sounds by stretching his bow to crescent shape, and it was as if a mountain struck by thunderbolt had broken and resounding and seeing Matali, charioteer of Indra, Sri Rama spoke as follows.

YK-108-9-10Yuddha Kanda 108.9–10 (युग्मम्)

मातलेपश्यसम्रद्धमापतन्तंरथंरिपोः ।।6.108.9।। यथापसव्यंपततावेगेनमहतापुनः । समरेहन्तुमात्मानंतथानेनकृतामतिः ।।6.108.10।।

mātalepaśyasamraddhamāpatantṃrathṃripoḥ ||6.108.9|| yathāpasavyṃpatatāvegenamahatāpunḥ | samarehantumātmānṃtathānenakṛtāmatiḥ ||6.108.10||

Translation

मातले Matali, सम्रद्धम् hurrying, आपतन्तम् darting forward, रिपोः enemy, रथम् chariot, पश्य seeing, अपसव्यम् in reverse direction, महता great, वेगेन with speed, पुनः once again, पतता causing a fall, समरे in war, आत्मानम् himself, हन्तुम् to kill, यथा that way, तथानेन like that, मतिः mind, कृता strikes me

Meaning

"Matali! the enemy's chariot is darting forward hurriedly. See him coming in the reverse direction with great speed once again. It strikes my mind that he is surely causing his fall."

YK-108-11Yuddha Kanda 108.11

तदप्रमादमातिष्ठन्प्रत्युद्गच्छरथंरिपोः । विध्वंसयितुमिच्छामिवायुर्मेघमिवोत्थितम् ।।6.108.11।।

tadapramādamātiṣṭhanpratyudgaccharathṃripoḥ | vidhvṃsayitumicchāmivāyurmeghamivotthitam ||6.108.11||

Translation

तत् then, अप्रमादम् being alert, अतिष्ठ staying, रिपोः enemy, रथम् chariot, प्रत्युद्गच्छ towards him, वायुः wind, उत्थितम् excessively rising, मेघमिव like cloud, विध्वंसयितुम् destroy him, इ च्छामि wish to

Meaning

"Being alert, you drive the chariot towards Ravana, just as wind drives the cloud in the sky, as I wish to destroy him."

YK-108-12Yuddha Kanda 108.12

अविक्लबमसम्भ्रान्तमव्यग्रहृदयेक्षणम् । रमशिसञ्चारनियंप्रचोदयरथंद्रुतम् ।।6.108.12।।

aviklabamasambhrāntamavyagrahṛdayekṣaṇam | ramaśisañcāraniyṃpracodayarathṃdrutam ||6.108.12||

Translation

अविक्लबम् without confusion, असम्भ्रान्तम् without agitation, अव्यग्रहृदयेक्षणम् with steady heart and vision, रमशिसञ्चारनियतम् movement of reins controlled, रथम् chariot, द्रुतम् determined, प्रचोदय drive swiftly

Meaning

"Drive the chariot swiftly without confusion, without any agitation, with steady heart and vision, controlling the movement of reins and determination.

YK-108-13Yuddha Kanda 108.13

कामं न त्वंसमाधेयःपुरन्दररथोचितः । युयुत्सुरहमेकाग्रःस्मारयेत्वां न शिक्ष्ये ।।6.108.13।।

kāmṃ na tvṃsamādheyḥpurandararathocitḥ | yuyutsurahamekāgrḥsmārayetvāṃ na śikṣye ||6.108.13||

Translation

पुरन्दररथोचितः driver of the chariot of one like Indra, त्वम् you, कामम् desire, न समाधेयः not required to be told, अहम् by me, एकाग्रः single pointed, युयुत्सुः wishing to fight, त्वाम् you, स्मारये remind you, न शिक्ष्ये not instruct

Meaning

"You are a driver of great Indra's chariot. You are not required to be told. Wishing to fight with rapt attention, I will remind you now and then not instruct you", said Rama to Matali."

YK-108-14Yuddha Kanda 108.14

परितुष्टः स रामस्यतेनवाक्येनमातलिः । प्रचोदयामासरथंसुरसारथिरुत्तमः ।।6.108.14।।

parituṣṭḥ sa rāmasyatenavākyenamātaliḥ | pracodayāmāsarathṃsurasārathiruttamḥ ||6.108.14||

Translation

उत्तमः best, सुरसारथिः charioteer of Devatas, सः he, मातलिः Matali, रामस्य Rama's, तेनवाक्येन by his words, परितुष्टः highly delighted, रथम् chariot, प्रचोदयामास started driving.

Meaning

Matali, the best charioteer of the Devatas, was highly delighted at Rama's words and started driving.

YK-108-15Yuddha Kanda 108.15

अपसव्यंततःकुर्वन् रावणस्यमहारथम् । चक्रसम्भूतरसारावणंव्यवदूनयन् ।।6.108.15।।

apasavyṃtatḥkurvan rāvaṇasyamahāratham | cakrasambhūtarasārāvaṇṃvyavadūnayan ||6.108.15||

Translation

ततः then, रावणस्य Ravana's, रथम् chariot, अपसव्यम् turned, कुर्वन् done, चक्रसम्भूतरजसा dust arising out of rolling wheels, रावणम् Ravana, व्यवधूनयन् shaken

Meaning

Then Matali made the chariot turn round and by the dust rising from the rolling wheels of the chariot, Ravana was shaken.

YK-108-16Yuddha Kanda 108.16

ततःक्रुद्धोदशग्रीवस्ताम्रविस्फारितेक्षणः । रथप्रतिमुखंरामंसायकैरवधूनयत् ।।6.108.16।।

tatḥkruddhodaśagrīvastāmravisphāritekṣaṇḥ | rathapratimukhṃrāmṃsāyakairavadhūnayat ||6.108.16||

Translation

ततः then, क्रुद्धःfurious, दशग्रीवः ten headed, ताम्रविस्फारितेक्षणः coppery eyes open widely, रामम् Rama, सायकैः arrows, अवधूनयत् struck

Meaning

Then furious Ravana, the ten headed Rakshasa, whose eyes turned coppery in anger, struck Rama with arrows.

YK-108-17Yuddha Kanda 108.17

धर्षणामर्षितोरामोधैर्यंरोषेणलम्भयन् । जग्राहसुमहावेगमैन्द्रंयुधिशरासनम् ।।6.108.17।।

dharṣaṇāmarṣitorāmodhairyṃroṣeṇalambhayan | jagrāhasumahāvegamaindrṃyudhiśarāsanam ||6.108.17||

Translation

धर्षणामर्षितः provoked by the assault, रामः Rama, सैन्यम् army, रोषेण perturbed, लम्भयन् of extraordinary impulse, युधि bow, सुमहावेगम् at high speed, ऐन्द्रम् Indra's, शरासनम् like sunbeams, जग्राह took up

Meaning

Rama who was provoked by the assault and army was perturbed. He took up Indra's bow of extraordinary impulse and of high speed like sunbeams.

YK-108-18Yuddha Kanda 108.18

शरांश्चसुमहावेगान्सूर्यरश्मिसमप्रभान् । तदुपोढुंमहद्युद्धमन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः ।।6.108.18।। परस्पराभिमुखयोर्दृप्तयोरिवसिंहयोः ।

śarāṃścasumahāvegānsūryaraśmisamaprabhān | tadupoḍhuṃmahadyuddhamanyonyavadhakāṅkṣiṇoḥ ||6.108.18|| parasparābhimukhayordṛptayorivasiṃhayoḥ |

Translation

सुमहावेगान् of very high speed, सूर्यरश्मिसमप्रभान् glowing in radiance like the sun's rays, शरान् च arrows, अन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः each one desirous killing the other, तत् then, महत् great, युद्धम् war, परस्पराभिमुखयोः who stood facing each other, दृप्तयोः ensued, सिंहयोरिव like lions, उपोढम् come near

Meaning

The arrows endowed with very high speed, glowing in radiance like the sun's radiance, holding the arrows, each one desirous of killing the other stood facing each other, came near, and started fighting like lions in the great war.

YK-108-19Yuddha Kanda 108.19

ततोदेवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्चपरमर्षयः ।।6.108.19।। समीयुर्द्वैरथंद्रष्टुंरावणक्षयकाङ्क्षिणः ।

tatodevāssagandharvāssiddhāścaparamarṣayḥ ||6.108.19|| samīyurdvairathṃdraṣṭuṃrāvaṇakṣayakāṅkṣiṇḥ |

Translation

ततः thereafter, सगन्धर्वाः the Gandharvas, देवाः Devas, सिद्धाश्च Siddhas, परमर्षयः sages, रावणक्षय काङ्क्षिणः longing for destruction of Ravana, ध्वैरथम् duel, द्रष्टुम् witness, समीयुःcame

Meaning

Thereafter, the Gandharvas, Devas, Siddhas and sages longing for the end of Ravana came there to witness the duel.

YK-108-20Yuddha Kanda 108.20

वर्षरुधिरंदेवोरावणस्यरधोपरि ।।6.108.20।। वातामण्डलिनस्त्रीव्राह्यपसव्यंप्रचक्रमुः ।

varṣarudhirṃdevorāvaṇasyaradhopari ||6.108.20|| vātāmaṇḍalinastrīvrāhyapasavyṃpracakramuḥ |

Translation

रावणस्य Ravana's, रथोपरि on the chariot, देवः Devas, रुधिरम् blood, ववर्ष rained, मण्डलिनः in circles, तीव्राः intense, वाताः wind, अपसव्यम् left to right, प्रचक्रमुः blew

Meaning

Devas rained blood on Ravana's chariot, wind blew in circles intensely from left to right.

YK-108-21Yuddha Kanda 108.21

महत् गृध्रकुलंचास्यभ्रममाणंनभस्तले ।।6.108.21।। येनयेनरथोयातितेनतेनप्रधावति

mahat gṛdhrakulṃcāsyabhramamāṇṃnabhastale ||6.108.21|| yenayenarathoyātitenatenapradhāvati

Translation

सभस्तले in the sky, भ्रममाणम् hovering, महत् huge, गृध्रकुलम् flock of eagles, अस्य on his, रथः chariot, येनयेन whatever path, याति went, तेनतेन there and there, प्रधावति followed

Meaning

In the sky, a huge flock of eagles hovering on the chariot of Ravana went following the chariot wherever it went.

YK-108-22Yuddha Kanda 108.22

सन्ध्ययाचावृतालङ्काजपापुष्पनिकाशया ।।6.108.22।। दृश्यतेसम्प्रदीप्तेवदिवसेऽपिवसुन्धरा ।

sandhyayācāvṛtālaṅkājapāpuṣpanikāśayā ||6.108.22|| dṛśyatesampradīptevadivase'pivasundharā |

Translation

लङ्का Lanka, जपापुष्पनिकाशया as though filled with japa flowers, सन्ध्यया like dusk, आवृता enshrouded, वसुन्धरा earth surface, दिवसेऽपि even though day time, सम्प्रदीप्तेव, glowing, दृश्यते seemed

Meaning

Lanka seemed glowing in red colour like at dusk, and as though the earth was burning, shrouded with Japa flowers, even though it was daytime.

YK-108-23-24Yuddha Kanda 108.23–24 (युग्मम्)

सनिर्घातामहोल्काश्चसम्प्रपेतुर्महास्वनाः ।।6.108.23।। विषादयंस्तेरक्षांसिरावणस्यतदाहिताः ।

sanirghātāmaholkāścasamprapeturmahāsvanāḥ ||6.108.23|| viṣādayṃsterakṣāṃsirāvaṇasyatadāhitāḥ |

Translation

सनिर्घाताः meteors, महास्वनाः with great sound, महोल्काश्च huge fire, सम्प्रपेतुः dropped, रावणस्य Ravana's, अहिताः end, ते they, रक्षांसि Rakshasas, विषादयन् were sad

Meaning

Meteors and huge fire dropped there indicating Ravana's end. Seeing them, Rakshasas were sad.

YK-108-25Yuddha Kanda 108.25

रावणश्चयतस्तत्रप्रचचालवसुन्धरा ।।6.108.25।। रक्षसां च प्रहरतांगृहीताइवबाहवः ।

rāvaṇaścayatastatrapracacālavasundharā ||6.108.25|| rakṣasāṃ ca praharatāṃgṛhītāivabāhavḥ |

Translation

रावणः Ravana यतः where, तत्र he was, वसुन्धरा earth, प्रचचाल shook, प्रहरताम् moving, रक्षसां च Rakshasas, बाहवः many, गृहीताइव as if clasped

Meaning

Wherever Ravana went, the earth shook. Many Rakshasas felt their hands clasped.

YK-108-26Yuddha Kanda 108.26

ताम्राःपीतास्सिताश्वेताःपतितास्सूर्यरश्मयः ।।6.108.26।। दृश्यन्तेरावणस्याग्रेपर्वतस्येवधातवः ।

tāmrāḥpītāssitāśvetāḥpatitāssūryaraśmayḥ ||6.108.26|| dṛśyanterāvaṇasyāgreparvatasyevadhātavḥ |

Translation

रावणस्य Ravana's, अग्रे front, ताम्राः red, पीताः yellow, सिताश्वेताः white and dark, सूर्यरश्मयः sun rays, पतिताः fallen, पर्वतस्य mountain's, धातवःइव minerals, दृश्यन्ते appeared

Meaning

The rays of the Sun fell in front of Ravana, in red, yellow, white, and dark like minerals on the mountain.

YK-108-27Yuddha Kanda 108.27

गृध्रैरनुगताश्चास्यवमन्त्योज्वलनंमुखैः ।।6.108.27।। प्रणेदुर्मुखमीक्षन्त्यःसम्रद्धमशिवंशिवाः ।

gṛdhrairanugatāścāsyavamantyojvalanṃmukhaiḥ ||6.108.27|| praṇedurmukhamīkṣantyḥsamraddhamaśivṃśivāḥ |

Translation

गृध्रैः vultures, अनुगताः followed, शिवाः shejackals, मुखैः mouth, ज्वलनम् burning fire, वमन्त्यः vomitted, अस्य from there, मुखम् mouth, ईक्षन्त्यःindicating, सम्रद्धम् agitated, अशिवम् inauspicious, प्रणेदुः screamed

Meaning

The vultures followed by shejackals vomited, burning fire from their mouths indicating inauspiciousness and screamed.

YK-108-28Yuddha Kanda 108.28

प्रतिकूलंववेवायूरणेपांसून् समुकतिरन् ।।6.108.28।। तस्यराक्षसराजस्यकुर्वन्दृष्टिविलोपनम् ।

pratikūlṃvavevāyūraṇepāṃsūn samukatiran ||6.108.28|| tasyarākṣasarājasyakurvandṛṣṭivilopanam |

Translation

वायुः wind, तस्यराक्षसराजस्य that Rakshasa king's, दृष्टिविलोपनम् clouding the sight, कुर्वन made, रणे in war, पांसून् close by, समुकतिरन् to, प्रतिकूलम् unfavourable, ववौ blew

Meaning

The unfavourable wind that blew in war, clouded the sight of Rakshasa king.

YK-108-29Yuddha Kanda 108.29

निपेतुरिन्द्राशनयस्सैन्येचाप्यसमन्ततः ।।6.108.29।। दुर्विषह्यस्वनाघोरंविनाजलधरोदयम् ।

nipeturindrāśanayassainyecāpyasamantatḥ ||6.108.29|| durviṣahyasvanāghorṃvinājaladharodayam |

Translation

जलधरोदयंविना without clouds, घोरम् terrific, दुर्विषह्यस्वनाः unbearable sound, इन्द्राशनयः thunderbolts of Indra, अस्य on his, सैन्ये army, समन्ततःall over, निपेतुःdropped

Meaning

Without clouds, terrific thunderbolts of Indra (rain) dropped on his (Ravana's) army all over causing unbearable sound.

YK-108-30Yuddha Kanda 108.30

दिशश्चप्रदिशस्सर्वाबभूवुस्तिमिरावृताः ।।6.108.30।। पांसुवर्षेणमहतादुर्दर्शं च नभोऽभवत् ।

diśaścapradiśassarvābabhūvustimirāvṛtāḥ ||6.108.30|| pāṃsuvarṣeṇamahatādurdarśṃ ca nabho'bhavat |

Translation

सर्वाः all, दिशः च directions, प्रदिशश्च intermediate points, तिमिरावृताः enveloped by darkness, बभूवुः remained, नभः sky, महता huge, पांसुवर्षेण shower of dust, दुर्दर्शम् to see, अभवत् obscure

Meaning

All directions and intermediate points were enveloped by darkness by the shower of dust and the huge sky was obscure.

YK-108-31Yuddha Kanda 108.31

कुर्वन्त: कलहंघोरंशारिकास्तद्रथंप्रति ।।6.108.31।। निपेतुश्शतशस्तत्रदारुणादारुणारुताः ।

kurvanta: kalahṃghorṃśārikāstadrathṃprati ||6.108.31|| nipetuśśataśastatradāruṇādāruṇārutāḥ |

Translation

दारुणारुताः fighting in terrific way, दारुणाः frightening, शतशः in hundreds, शारिकाः minas, घोरम् dreadful, कलहम् cries, कुर्वन्त: emitting, तत्र there, तद्रथंप्रति on the chariot, निपेतुः fallen

Meaning

Hundreds of minas making frightening sounds, fighting in terrific manner emitting dreadful cries had fallen on the chariot there.

YK-108-32Yuddha Kanda 108.32

जघनेभ्यःस्फुलिङ्गांश्चनेत्रेभ्योऽश्रूणिसन्ततम् ।।6.108.32।। मुमुचुस्तस्यतुरगास्तुल्यमग्नि च वारि च ।

jaghanebhyḥsphuliṅgāṃścanetrebhyo'śrūṇisantatam ||6.108.32|| mumucustasyaturagāstulyamagni ca vāri ca |

Translation

तस्य his, तुरगाः horses, जघनेभ्यः from hips, स्फुलिङ्गान् fire sparks, नेत्रेभ्यः from eyes, अश्रूणिच tears, अग्निं च fire, वारि च water, तुल्यम् equally, सन्ततम् at a time, मुमुचुःlet out

Meaning

His (Ravana's) horses were letting out fire sparks from their hips, tears, water, and fire from their eyes at a time, continuously.

YK-108-33Yuddha Kanda 108.33

एवंप्रकाराबहवस्समुत्पाताभयापहाः ।।6.108.33।। रावणस्यविनाशायदारुणाःसम्प्रजज्ञिरे ।

evṃprakārābahavassamutpātābhayāpahāḥ ||6.108.33|| rāvaṇasyavināśāyadāruṇāḥsamprajajñire |

Translation

एवंप्रकाराः in that manner, बहवः many, भयावहाः frightful, दारुणाः dreadful, समुत्पाताः falling, रावणस्य Ravana's, विनाशाय destruction, सम्प्रजज्ञिरे indicated

Meaning

In that manner, many frightful and dreadful objects falling indicated destruction of Ravana.

YK-108-34Yuddha Kanda 108.34

रामस्यापिनिमित्तानिसौम्यानि च शिवानि च ।।6.108.34।। बभूवुर्जयशंसीनिप्रादुर्भूतानिसर्वशः ।

rāmasyāpinimittānisaumyāni ca śivāni ca ||6.108.34|| babhūvurjayaśṃsīniprādurbhūtānisarvaśḥ |

Translation

सर्वशःon all sides, प्रादुर्भूतानि displaying beings, सौम्यानि delightful, शिवानि auspicious, रामस्य Rama's, जयशंसीनि signs of victory, निमित्तानि indications, बभूवुः appeared

Meaning

On all sides appeared indications of signs of victory for Rama, displaying beings delightful and auspicious.

YK-108-35Yuddha Kanda 108.35

निमित्तानि च सौम्यानिराघवःस्वजयायवै ।।6.108.35।। दृष्टवापरमसम्हृष्टोहतंमेने च रावणम् ।

nimittāni ca saumyānirāghavḥsvajayāyavai ||6.108.35|| dṛṣṭavāparamasamhṛṣṭohatṃmene ca rāvaṇam |

Translation

राघवःRaghava, स्वजयाय his own victory, सौम्यानि good, निमित्तानि indications, दृष्टवा seeing, परमसम्हृष्टः very delighted रावणम् Ravana, हतम् destroyed, मेने by me

Meaning

Sri Rama was very delighted over the appearance of good signs of his own victory and thought 'Ravana is destroyed by me'.