⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 104

27 shlokas

YK-104-1Yuddha Kanda 104.1

तस्यक्रुद्धस्यवदनंदृष्टवारामस्यधीमतः ।।6.104.1।। सर्वभूतानिवित्रेसुःप्राकम्पत च मेदिनी ।

tasyakruddhasyavadanṃdṛṣṭavārāmasyadhīmatḥ ||6.104.1|| sarvabhūtānivitresuḥprākampata ca medinī |

Translation

क्रुद्धस्य enraged, धीमतः wise, तस्यरामस्य that Rama's, वदनम् countenance, दृष्टवा seeing, सर्वभूतानि all beings, वित्रेसुः frightened, मेदिनी च on earth, प्राकम्पत were shaken

Meaning

Seeing enraged wise Rama's countenance, all beings on earth were shaken in fear.

YK-104-2Yuddha Kanda 104.2

सिंहशार्दूलान्शैलस्सञ्चचालचलद्द्रुमः । बभूवचापिक्षुभितःसमुद्रःसरिताम्पतिः ।।6.104.2।।

siṃhaśārdūlānśailassañcacālacaladdrumḥ | babhūvacāpikṣubhitḥsamudrḥsaritāmpatiḥ ||6.104.2||

Translation

सिंहशार्दूलवान् abode of lions and tigers, चलद्द्रुमः trees shook, शैलः mountains, सञ्चचाल, सरिताम्पतिः king of rivers, समुद्रः च and ocean, अपि also, क्षुभितः agitated, बभूव became

Meaning

The mountains that were abode of lions and tigers with trees shook and the ocean, the king of rivers, was seen agitated.

YK-104-3Yuddha Kanda 104.3

खराश्चखरनिर्घोषागगनेपरुषाघनाः । औत्पातिकानिनर्दन्तस्समन्तात्परिचक्रमुः ।।6.104.3।।

kharāścakharanirghoṣāgaganeparuṣāghanāḥ | autpātikāninardantassamantātparicakramuḥ ||6.104.3||

Translation

खराः donkeys, खरनिर्घोषाः emitting harsh sound, परुषाः dreadful, औत्पातिकानि portentous, घनाः clouds, गगने in the sky, समन्तात् all over, परिचक्रमुः went round

Meaning

Dreadful and portentous clouds went in circles all over sky looking like donkeys emitting harsh sounds.

YK-104-4Yuddha Kanda 104.4

रामंदृष्टवासुसङ्क्रुद्धमुत्पातांश्चैवसुदारुणान् । वित्रेसुस्सर्वभूतानिरावणस्याभवद्भयम् ।।6.104.4।।

rāmṃdṛṣṭavāsusaṅkruddhamutpātāṃścaivasudāruṇān | vitresussarvabhūtānirāvaṇasyābhavadbhayam ||6.104.4||

Translation

सुसङ्क्रुद्धम् highly furious, रामम् Rama, सुदारुणान् very dreadful, उत्पातान् च rising up, दृष्टवा seeing, सर्वभूतानि all beings, वित्रेसुः frightened, रावणस्य of Ravana, भयम् fear, अभवत् was created

Meaning

Rama became highly furious, most dreadful sounds were rising up and all beings were frightened. Ravana was also afraid.

YK-104-5-6Yuddha Kanda 104.5–6 (युग्मम्)

विमानस्थास्तदादेवागन्धर्वाश्चमहोरगाः । ऋषिदावनदैत्याश्चगरुत्मन्तश्चखेचराः ।।6.104.5।। ददृशुस्तेतदायुद्धंलोकसम्वर्तसंस्थितम् । नानाप्रहरणैर्भीमैश्शूरयोस्सम्प्रयुध्यतोः ।।6.104.6।।

vimānasthāstadādevāgandharvāścamahoragāḥ | ṛṣidāvanadaityāścagarutmantaścakhecarāḥ ||6.104.5|| dadṛśustetadāyuddhṃlokasamvartasṃsthitam | nānāpraharaṇairbhīmaiśśūrayossamprayudhyatoḥ ||6.104.6||

Translation

तदा then, भीमैः frightening, नानाप्रहरणैः different kinds of weapons, सम्प्रयुथ्यतोः together clashing, शूरयोः arrows, लोकसम्वर्तसंस्थितम् dissolution of the world, युद्धम् war, तदा then, विमानस्थाः from the aerial chariots, देवाः Devas, गन्धर्वाश्च Gandharvas, महोरगाः great Nagas, ऋषिदावनदैत्याश्च sages, devils and giants खेचराः birds, ते they, गरुत्मन्तश्च eagles, ददृशुः watched.

Meaning

Then from the aerial chariots, Devas, Gandharvas, great Nagas, sages, devils, giants, birds, and eagles watched the duel war that went on between the heroes clashing with different kinds of frightening weapons like at the dissolution of the world.

YK-104-7Yuddha Kanda 104.7

ऊचुस्सुरासुरास्सर्वेतदाविग्रहमागताः । प्रेक्षमाणामहर्युद्धंवाक्यंभक्त्याप्रहृष्टवत् ।।6.104.7।।

ūcussurāsurāssarvetadāvigrahamāgatāḥ | prekṣamāṇāmaharyuddhṃvākyṃbhaktyāprahṛṣṭavat ||6.104.7||

Translation

तदा then, महत् great, युद्धम् war, प्रेक्षमाणाः watching, सर्वे all, सुरासुराः Suras and Asuras, विग्रहम् losing control, आगताः overcome, प्रहृष्टवत् happy, भक्त्या with devotion, वाक्यम् these words, ऊचुः spoke

Meaning

Then watching the great war, all the Suras, Asuras, lost control and overcome with happiness spoke these words with devotion.

YK-104-8Yuddha Kanda 104.8

दशग्रीवंजयेत्याहुरसुराःसमवस्थिताः । देवाराममवोचंस्तेत्वंजयेतिपुनःपुनः ।।6.104.8।।

daśagrīvṃjayetyāhurasurāḥsamavasthitāḥ | devārāmamavocṃstetvṃjayetipunḥpunḥ ||6.104.8||

Translation

समवस्थिताः firmly established, असुराः Asura, दशग्रीवम् Ten headed, जयइति be victorious, आहुः be, ते the, देवाःDevas, त्वम् for their part, जय victory, इति thus, पुनःपुनः again and again, रामम् to Rama, आहुः be

Meaning

Firmly established the Asuras uttered 'Victory to the Ten headed Ravana', and Devas for their part pronounced 'Rama be victorious' again and again.

YK-104-9-12Yuddha Kanda 104.9–12 (कलापकम्)

एतस्मिन्नन्तरेक्रोधाद्राघवस्य स रावणः । प्रहर्तुकामोदुष्टात्मास्पृशन् प्रहरणंमहत् ।।6.104.9।। वज्रसारंमहानादंसर्वशत्रुनिबर्हणम् । शैलशृङ्गनिभैःकूटैश्चित्तदृष्टिभयावहम् ।।6.104.10।। सधूममिवतीक्ष्णाग्रंयुगान्ताग्निचमोपमम् । अतिरौद्रमनासाद्यंकालेनापिदुरासदम् ।।6.104.11।। त्रासनंसर्वभूतानांदारणंभेदनंतथा । प्रदीप्तमिवरोषेणशूलंजग्राहरावणः ।।6.104.12।।

etasminnantarekrodhādrāghavasya sa rāvaṇḥ | prahartukāmoduṣṭātmāspṛśan praharaṇṃmahat ||6.104.9|| vajrasārṃmahānādṃsarvaśatrunibarhaṇam | śailaśṛṅganibhaiḥkūṭaiścittadṛṣṭibhayāvaham ||6.104.10|| sadhūmamivatīkṣṇāgrṃyugāntāgnicamopamam | atiraudramanāsādyṃkālenāpidurāsadam ||6.104.11|| trāsanṃsarvabhūtānāṃdāraṇṃbhedanṃtathā | pradīptamivaroṣeṇaśūlṃjagrāharāvaṇḥ ||6.104.12||

Translation

एतस्मिन् in the meantime, दुष्टात्मा evil self, रावणः Ravana, सः he, रावणः Ravana, क्रोधात् angrily, राघवस्य Raghava's, प्रहर्तुकामः stroking, महत् unassailable, प्रहरणम् weapon, स्पृशन् to attack, वज्रसारम् like the thunderbolt, महानादम् loud noise, सर्वशत्रुनिबर्हणम् capable of killing all enemies, शैलशृङ्गनिभैः like mountain peaks, कूटैः spikes, चित्तदृष्टिभयावहम् dreadful to think, सधूममिव like mass of smoke, तीक्ष्णाग्राम् sharp and pointed, युगान्ताग्निचमोपमम् blazing at the dissolution of the universe, अतिरौद्रम् very frightening, अनासाद्यम् difficult to hand le, कालेनापि like god of death, दुरासाद्यम् terror for all, सर्वभूतानाम् for all beings, त्रासनम् frightening, दारणम् tearing, तथा so also, भेदनम splitting, प्रदीप्तम् इव like glowing, शूलम् trident, रोषेण made one cry, जग्राह seized hold of

Meaning

In the meantime, the evil self Ravana who is called so, as he makes others cry, in intense anger making loud noise, stroking an unassailable weapon which was like the thunderbolt, capable of killing all enemies, a spike which closely resembled mountain peaks, dreadful even to think, like a mass of smoke, sharp and pointed, blazing like at the dissolution of the universe, very frightening, difficult to hand le, like the god of death, a terror for all beings, frightening, tearing, splitting, glowing like trident seized hold of to attack Rama.

YK-104-13Yuddha Kanda 104.13

तच्छूलंपरमक्रुद्धोमध्येजग्राहवीर्यवान् । अनेकैःसमरेश्शूरैराक्षसैःपरिवारितः ।।6.104.13।।

tacchūlṃparamakruddhomadhyejagrāhavīryavān | anekaiḥsamareśśūrairākṣasaiḥparivāritḥ ||6.104.13||

Translation

समरे in the battlefield, राक्षसैः Rakshasa, शूरैः heroes, अनेकैः many, परिवारितः surrounded by, वीर्यवान् valiant, परमक्रुद्धः enraged, तत् that, शूलम् trident, मध्ये in the middle, जग्राह took up

Meaning

In the battlefield surrounded by Rakshasa heroes, enraged valiant Ravana took up the trident holding it in the middle.

YK-104-14Yuddha Kanda 104.14

समुद्यम्यमहाकायोननादयुधिभैरवम् । संरक्तनयनोरोषात्स्वसैन्यमभिहर्षयन् ।।6.104.14।।

samudyamyamahākāyonanādayudhibhairavam | sṃraktanayanoroṣātsvasainyamabhiharṣayan ||6.104.14||

Translation

महाकायः of gigantic body, समुद्यम्य raising the trident, रोषात् in anger, संरक्तनयनः red eyed, स्वसैन्यम् his army, अभिहर्षयन् excessive joy, युधि in war, भैरवम् formidable, ननाद loud noise

Meaning

Gigantic Ravana, eyes turned red in anger, raising the trident made formidable noise to make his army extremely joyful in the battlefield.

YK-104-15Yuddha Kanda 104.15

पृथिवींचान्तरिक्षं च दिशश्चप्रदिशस्तथा । प्राकम्पयत्तदाशब्दोराक्षसेन्द्रस्यदारुणः ।।6.104.15।।

pṛthivīṃcāntarikṣṃ ca diśaścapradiśastathā | prākampayattadāśabdorākṣasendrasyadāruṇḥ ||6.104.15||

Translation

तदा then, राक्षसेन्द्रस्य Rakshasa king's, दारुणः horrible, शब्धः sound, पृथिवीं च earth also, अन्तरिक्षं च even the heavens, दिशश्च quarters, तथा similarly, प्रदिशश्च corners, प्राकम्पयत् trembled

Meaning

By the horrible sound made by the Rakshasa king, the earth, even the heavens, similarly the quarters and corners trembled.

YK-104-16Yuddha Kanda 104.16

अतिनादस्य्यदानेनतेनतस्यदुरात्मनः । सर्वभूतानिवित्रेसुस्सागरश्चप्रचुक्षुभे ।।6.104.16।।

atinādasyyadānenatenatasyadurātmanḥ | sarvabhūtānivitresussāgaraścapracukṣubhe ||6.104.16||

Translation

अतिकायस्य of loud roar, दुरात्मनः evil minded, तस्य his, तेनवादेन by that sound, सर्वभूतानि all living beings, वित्रेसुः feared, सागरश्च even the ocean, प्रचुक्षुभे set to commotion

Meaning

By the loud roar of the evilminded Ravana's sound, all living beings feared and even the ocean was set to tremble.

YK-104-17Yuddha Kanda 104.17

स गृहीत्वामहावीर्यश्शूलंतद्रावणोमहत् । विनद्यसुमहानादंरामंपरुषमब्रवीत् ।।6.104.17।।

sa gṛhītvāmahāvīryaśśūlṃtadrāvaṇomahat | vinadyasumahānādṃrāmṃparuṣamabravīt ||6.104.17||

Translation

महावीर्यः extraordinary valour, सःhe, रावणः Ravana, महत् great, तत् शूलम् that trident, गृहीत्वा taking hold of, सुमहानादम् loud tone, विनद्य addressed, रामम् to Rama, परुषम् harshly, अब्रवीत् spoke

Meaning

Ravana who was endowed with extraordinary valour, taking hold of the trident, addressed Rama harshly in a loud tone.

YK-104-18Yuddha Kanda 104.18

शूलोऽयंवज्रसारस्तेरामरोषान्मयोद्यतः । तवभ्रातृसहायस्यसम्यक् प्राणान् हरिष्यति ।।6.104.18।।

śūlo'yṃvajrasārasterāmaroṣānmayodyatḥ | tavabhrātṛsahāyasyasamyak prāṇān hariṣyati ||6.104.18||

Translation

राम Rama!, रोषात् in fury, मया my, उद्यतः taken, वज्रसारः like thunderbolt, अयंशूलः this trident, भ्रातृसहायस्य along with your brother's, तव you, प्राणान् life, सम्यक् help, हरिष्यति will take away life

Meaning

"O Rama! This thunderbolt like trident taken up by me now will take away your life along with your brother's."

YK-104-19Yuddha Kanda 104.19

रक्षसामद्यशूराणांनिहतानांचमूमुखे । त्वांनिहत्यरणश्लाघीकरोमितरसासमम् ।।6.104.19।।

rakṣasāmadyaśūrāṇāṃnihatānāṃcamūmukhe | tvāṃnihatyaraṇaślāghīkaromitarasāsamam ||6.104.19||

Translation

रणश्लाघी commend warfare, अद्य today, तरसा quickly, त्वाम् you, निहत्य kill, चमूमुखे in the forefront of army, निहतानाम् those killed, शूराणाम् heroes, रक्षसाम् Rakshasas, समम् along with, करोमि will do

Meaning

"I, who commend warfare, will quickly kill you today in the forefront of the army and join you with Rakshasa heroes who were killed."

YK-104-20Yuddha Kanda 104.20

तिष्ठेदानींनिहमनित्वामेषशूलेनराघव । एवमुक्त्वा स चिक्षेपतच्छूलंराक्षसाधिपः ।।6.104.20।।

tiṣṭhedānīṃnihamanitvāmeṣaśūlenarāghava | evamuktvā sa cikṣepatacchūlṃrākṣasādhipḥ ||6.104.20||

Translation

राघव Raghava, तिष्ठ stay, एषः there, इदानीम् now itself, शूलेन with the trident, त्वाम् you, निहमनि kill, एवम् that way, उक्त्वा having spoken, सः he, राक्षसाधिपः Rakshasa king, तत् that, शूलम् trident, चिक्षेप hurled

Meaning

"O Raghava! Stay there. Right now, I will kill you with this trident." Having spoken that way, Ravana hurled the trident.

YK-104-21Yuddha Kanda 104.21

तद्रावणकरान्मुक्तंविद्युन्मालासमावृतम् । अष्टघण्टंमहानादंवियद्गतमशोभत ।।6.104.21।।

tadrāvaṇakarānmuktṃvidyunmālāsamāvṛtam | aṣṭaghaṇṭṃmahānādṃviyadgatamaśobhata ||6.104.21||

Translation

रावणकरात् from Ravana's hand, मुक्तम् discharged, विद्युन्मालासमावृतम् with circle of lightning and glowing covered, अष्टघण्टम् eight bells, महानादम् making loud noise, तत् that, वियद्गतम् the atmosphere, अशोभत shone

Meaning

The trident discharged from Ravana's hand, made circles of lightning, and covered the atmosphere with its glow and shine along with eight bells making loud sounds.

YK-104-22Yuddha Kanda 104.22

तच्छूलंराघवोदृष्टवाज्वलन्तंघोरदर्शनम् । ससर्जविशिखान्रामश्चापमायम्यवीर्यवान् ।।6.104.22।।

tacchūlṃrāghavodṛṣṭavājvalantṃghoradarśanam | sasarjaviśikhānrāmaścāpamāyamyavīryavān ||6.104.22||

Translation

राघवः Raghava, वीर्यवान् valiant, रामःRama, ज्वलन्तम् glowing, घोरदर्शनम् horrible to look at, तत् that, शूलम् trident, दृष्टवा seeing, चाप् bow, अयम्य taking up, विशिखान् number of arrows, ससर्ज loosed

Meaning

Valiant Raghava, seeing the glowing trident that was horrible to look at, loosed a number of arrows at it.

YK-104-23Yuddha Kanda 104.23

आपतन्तंशरौघेणवारयामासराघवः । उत्पतन्तंयुगान्तानगिंजलौघैरिववासवः ।।6.104.23।।

āpatantṃśaraugheṇavārayāmāsarāghavḥ | utpatantṃyugāntānagiṃjalaughairivavāsavḥ ||6.104.23||

Translation

आपतन्तम् intercepted, राघवः by Raghava, उत्पतन्तम् coming towards, युगान्तानगिम् at the end of universal dissolution, वासवः fire, जलौघैःइव like the flow of water, शरौघेण with his arrows, वारयामास obstructed

Meaning

Raghava intercepted the trident, just as the fire was obstructed by the flow of water, at the time of universal dissolution, and obstructed.

YK-104-24Yuddha Kanda 104.24

निर्ददाह स तान्बाणान्रामकार्मुकनिःसृतान् । रावणस्यमहान् शूलःपतङ्गानिवपावकः ।।6.104.24।।

nirdadāha sa tānbāṇānrāmakārmukaniḥsṛtān | rāvaṇasyamahān śūlḥpataṅgānivapāvakḥ ||6.104.24||

Translation

रावणस्य Ravana's, सः that, महान् great, शूलः trident, रामकार्मुकनिःसृतान् arrows released from Rama's bow, तान् बाणान् those arrows, पावकः fire, पतङ्कानिव like moths, निर्ददाह burnt

Meaning

The arrows released from Rama's bow fell on the great trident of Ravana and burnt like moths falling in fire.

YK-104-25Yuddha Kanda 104.25

तान्दृष्टवाभस्मसाद्भूतान्शूलसम्स्पर्शचूर्णितान् । सायकानन्तरिक्षस्थान् राघवःक्रोधमाहरत् ।।6.104.25।।

tāndṛṣṭavābhasmasādbhūtānśūlasamsparśacūrṇitān | sāyakānantarikṣasthān rāghavḥkrodhamāharat ||6.104.25||

Translation

राघवः Raghava, शूलसम्स्पर्शचूर्णितान् trident touching the arrows and crushed to powder, अन्तरिक्षस्थान् in the sky, भस्मसाद्भूतान् reduced to ashes, तान् those, सायकान् arrows, दृष्टवा seeing, क्रोधम् anger, आहरत् was overcome

Meaning

Rama was overcome with fury on seeing his arrows being crushed to powder in the sky on touching the trident and reduced to ashes.

YK-104-26Yuddha Kanda 104.26

स तांमातलिनानीतांशक्तिंवासवसम्मताम् । जग्राहपरमक्रुद्धोराघवोरघुनन्दनः ।।6.104.26।।

sa tāṃmātalinānītāṃśaktiṃvāsavasammatām | jagrāhaparamakruddhorāghavoraghunandanḥ ||6.104.26||

Translation

रघुनन्दनः enhancer of joy of Raghus, सः he, राघवः Raghava, परमक्रुद्धः very angry, मातलिना Matali, आनीताम् brought by, वासवसम्मताम् built by esteemed Indra, तांशक्तिम् that javelin, जग्राह raised

Meaning

Raghava, the enhancer of the joy of Raghus, lifted up the javelin brought by Matali, esteemed by Indra.

YK-104-27Yuddha Kanda 104.27

सातोलिताबलवताशक्तिर्घण्टाकृतस्वना । नभःप्रज्वालयामासयुगान्तोल्केवसप्रभा ।।6.104.27।।

sātolitābalavatāśaktirghaṇṭākṛtasvanā | nabhḥprajvālayāmāsayugāntolkevasaprabhā ||6.104.27||

Translation

बलवता mighty, तोलिता lifted up, घण्टाकृतस्वना rendered sonorous by bells, साशक्तिः that javelin, सप्रभा its radiance, युगान्तोल्केव at the end of the universe, नभः sky, प्रज्वालयामास lit up sky brightly like meteor

Meaning

When mighty Rama lifted up that javelin, it rendered sonorous sounds of bells and lit up the sky like a meteor at the end of the universal dissolution.

YK-104-28Yuddha Kanda 104.28

साक्षिप्ताराक्षसेन्द्रस्यतस्मिन्कूलेपपात ह । भिन्नःशक्त्यामहान् शूलोनिपपातहतद्युतिः ।।6.104.28।।

sākṣiptārākṣasendrasyatasminkūlepapāta ha | bhinnḥśaktyāmahān śūlonipapātahatadyutiḥ ||6.104.28||

Translation

सा that, क्षिप्ता glowing, राक्षसेन्द्रस्य Rakshasa king's, तस्मिन् शूले that trident, निपपात ह fell, महान् great, शूलः trident, शक्त्या with javelin, भिन्नः broken, हतद्युतिः lost its splendour, निपपात fell down

Meaning

With the hurling of the javelin by Rama at the great trident of Ravana and on (the javelin) touching the trident, it was broken, lost its splendour and fell down.

YK-104-29Yuddha Kanda 104.29

निर्भिभेदततोबाणैर्हयानस्यमहाजवान् । रामस्त्रीक्ष्णैर्महावेगैर्भाणवद्भिरजिह्मगैः ।।6.104.29।।

nirbhibhedatatobāṇairhayānasyamahājavān | rāmastrīkṣṇairmahāvegairbhāṇavadbhirajihmagaiḥ ||6.104.29||

Translation

ततः then, रामः Rama, तीक्ष्णैः sharp, महावेगैः of great speed, बाणवद्भिः shower of arrows, अजिह्मगैः straight into, बाणैः arrows, महाजनान् multitude, अस्य its, हयान् horses, निर्भिभेद shattered

Meaning

Rama then released arrows endowed with great speed, shower of multitude of arrows straight into the horses of Ravana and shattered them.

YK-104-30Yuddha Kanda 104.30

निर्बिभेदोरपितदारावणंनिशितैश्शरैः । राघवःपरमायत्तोललाटेपत्रतिभिस्त्रिभिः ।।6.104.30।।

nirbibhedorapitadārāvaṇṃniśitaiśśaraiḥ | rāghavḥparamāyattolalāṭepatratibhistribhiḥ ||6.104.30||

Translation

राघवःRaghava, तदा then, निशितैः sharp, शरैः arrows, रावणम् Ravana's, उरसि chest, निर्बिभेद pierced, परमायत्तः with great effort, त्रिभिः three, पत्रतिभिः sharp, ललाटे forehead

Meaning

Raghava pierced into the chest of Ravana sharp arrows and with great effort three sharp arrows on the forehead.

YK-104-31Yuddha Kanda 104.31

स शरैर्भिन्नसर्वाङ्गोगात्रप्रसृतशोणितः । राक्षसेन्द्रस्समूहस्थःफुल्लाशोकइवाबभौ ।।6.104.31।।

sa śarairbhinnasarvāṅgogātraprasṛtaśoṇitḥ | rākṣasendrassamūhasthḥphullāśokaivābabhau ||6.104.31||

Translation

शरैः arrows, भिन्नसर्वाङ्गः pierced all over the limbs, गात्रप्रसृतशोणितः blood flowing from limbs, सः he, राक्षसेन्द्रः Rakshasa king, समूहस्थः in the gathering, फुल्लाशोकःइव like Ashoka tree, अबभौ appeared

Meaning

Pierced all over the limbs with arrows, blood flowing from the limbs, he (Rakshasa king) appeared like an Ashoka tree in the gathering.