⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 100

42 shlokas

YK-100-1-2Yuddha Kanda 100.1–2 (युग्मम्)

महोदरमहापार्श्वौहतौदृष्टवातुराक्ष । तस्मिंश्चनिहतेवीरेविरूपाक्षेमहाबले ।।6.100.1।। आविवेशमहान् क्रोधोरावणंतुमहामृधे । सूतं सञ्चोदयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ।।6.100.2।।

mahodaramahāpārśvauhataudṛṣṭavāturākṣa | tasmiṃścanihatevīrevirūpākṣemahābale ||6.100.1|| āviveśamahān krodhorāvaṇṃtumahāmṛdhe | sūtṃ sañcodayāmāsa vākyṃ cedamuvāca ha ||6.100.2||

Translation

राक्षसौ Rakshasas, महोदरमहापार्श्वौ Mahodara and Mahaparsva, हतौ killed, दृष्टवा seeing, महाबले of extraordinary might, तस्मिन् therefore, विरूपाक्षे Virupaksha, निहते killed, महामृधे in that great war, रावणम् Ravana, महान् highly, क्रोधः infuriated, आविवेश urged, सूतम् charioteer, सञ्चोदयामास addressed, इदम् these, वाक्यम् च words, उवाच spoke

Meaning

On seeing Mahodara and Mahaparsva killed in the great war, Virupaksha of extraordinary might also killed, Ravana was highly infuriated and addressed the charioteer in the following words.

YK-100-3Yuddha Kanda 100.3

निहतानाममात्यानांरुद्धस्यनगरस्य च । दुःखमेवापनेष्यामि हत्या तौ रामलक्ष्मणौ ।।6.100.3।।

nihatānāmamātyānāṃruddhasyanagarasya ca | duḥkhamevāpaneṣyāmi hatyā tau rāmalakṣmaṇau ||6.100.3||

Translation

तौ both, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, हत्वा killing, निहतानाम् will return, अमात्यानाम् ministers, रुद्धस्य killed, नगरस्य च and to Lanka, दुःखम् suffering, अपनेष्याम्येव relieve them of sorrow

Meaning

"On killing both Rama and Lakshmana, I will relieve the sorrow of ministers killed and of Lanka from suffering.

YK-100-4-5Yuddha Kanda 100.4–5 (युग्मम्)

रामवृक्षंरणेहमनिसीतापुष्पफलप्रदम् । प्रशाखायस्यसुग्रीवोजाम्बवान्कुमुदोनलः ।।6.100.4।। दिविदश्चैवमैन्दश्चअङ्गदोगन्दमादनः । हनुमांश्चसुषेणव्चसर्वे च हरियूथपाः ।।6.100.5।।

rāmavṛkṣṃraṇehamanisītāpuṣpaphalapradam | praśākhāyasyasugrīvojāmbavānkumudonalḥ ||6.100.4|| dividaścaivamaindaścaaṅgadogandamādanḥ | hanumāṃścasuṣeṇavcasarve ca hariyūthapāḥ ||6.100.5||

Translation

यस्य in that, सुग्रीवः Sugriva, जाम्बवान् Jambavan, कुमुदःKumuda, द्विविदश्चैव Dwivida also, मैन्दश्च Mainda, अङ्गदः Angada, गन्धमादनः Gandhamadana, हनुमांश्च Hanuman also, सुषेणश्च Sushena, सर्वे all, हरियूथपाश्च Vanara army, प्रशाखाः principal branches, सीतापुष्पफलप्रदम् which is going to yield fruit in the form of Sita, रामवृक्षम् tree in the shape of Rama, रणे in battle, हमनि cut down

Meaning

That tree in the shape of Rama for which Sugriva, Jambavan, Kumuda, Dwivida, Mainda, Angada, Gandhamadana and Hanuman are the principal branches, that tree which will yield flowers and fruit in the shape of Sita will be cut down in the battle.

YK-100-6Yuddha Kanda 100.6

स दिशोदशघोषेणरथस्यातिरथोमहान् । नादयन् प्रययौतूर्णंराघवंचाभ्यधावत ।।6.100.6।।

sa diśodaśaghoṣeṇarathasyātirathomahān | nādayan prayayautūrṇṃrāghavṃcābhyadhāvata ||6.100.6||

Translation

महान् great, अतिरथः surpassing charioteer, सःhe, रथस्य chariot's, घोषेण noise, दश ten, दिशःdirections, नादयन् noise, तूर्णम् quickly, प्रययौ rushed, राघवम् Raghava, अभ्यधावत towards

Meaning

Ravana, the great charioteer, who could surpass many rushed quickly towards Raghava, by the chariot making great noise reverberating in all directions.

YK-100-7Yuddha Kanda 100.7

पूरितातेनशब्देनसनदीगिरिकानना । सञ्चचाल मही सर्वा त्रस्तसिंहमृगद्विजा ।।6.100.7।।

pūritātenaśabdenasanadīgirikānanā | sañcacāla mahī sarvā trastasiṃhamṛgadvijā ||6.100.7||

Translation

सनदीगिरिकानना rivers, mountains and forests, त्रस्तसिंहमृगद्विजा boars, lions and other beasts, सर्वा all, मही earth, तेनशब्देन by the sound, पूरिता filled, सञ्चचाल shaken

Meaning

By that sound, the rivers, mountains, and forests including the earth, filled with the boars, lions and other beasts were shaken.

YK-100-8Yuddha Kanda 100.8

तामसंसुमहाघोरंचकारास्त्रंसुदारुणम् । निर्ददाहकपीन् सर्वांस्तेप्रपेतुःसमन्ततः ।।6.100.8।।

tāmasṃsumahāghorṃcakārāstrṃsudāruṇam | nirdadāhakapīn sarvāṃsteprapetuḥsamantatḥ ||6.100.8||

Translation

सुमहाघोरम् exceedingly formidable, सुदारुणम् most dreadful, तामसम् Taamasa (presided over by Rahu, consisting of darkness), अस्त्रम् missile, चकार released, सर्वान् all, कपीन् monkeys, निर्ददाह burn, ते they, समन्ततः all sides, प्रपेतुःfallen

Meaning

He released an exceedingly formidable weapon called Taamasa which consumed all the monkeys all over and had fallen.

YK-100-9Yuddha Kanda 100.9

उत्पपातरजोभूमौतैर्भग्नैःसम्प्रधावितैः । न हितत्सहितुंशेकुर्भ्रह्मणानिर्मितंस्वयम् ।।6.100.9।।

utpapātarajobhūmautairbhagnaiḥsampradhāvitaiḥ | na hitatsahituṃśekurbhrahmaṇānirmitṃsvayam ||6.100.9||

Translation

भग्नैः burnt, सम्प्रधावितैः bestowed by, तैः those, भूमौ on ground, रजः dust, उत्पपात risen, ब्रह्मणा by Brahma, स्वयम् himself, निर्मितम् built, तत् that, सहितुम् along with, न शेकुःहि not able to bear

Meaning

As the Taamasa missile had been built and bestowed by Brahma, the monkeys were unable to bear and by their running dust had risen.

YK-100-10Yuddha Kanda 100.10

तान्यनीकान्यनेकानि रावणस्य शरोत्तमैः । दृष्टवाभग्नानि शतशो राघवः पर्यवस्थितः ।।6.100.10।।

tānyanīkānyanekāni rāvaṇasya śarottamaiḥ | dṛṣṭavābhagnāni śataśo rāghavḥ paryavasthitḥ ||6.100.10||

Translation

रावणस्य Ravana's, शरोत्तमैः best of shafts, भग्नानि burnt, तानि them, अनेकानि war, शतशः hundreds, अनीकानि several, दृष्टवा seeing, राघवःRaghava, पर्यवस्थितः stand firmly

Meaning

Ravana's shafts had burnt many hundreds of Vanaras in war and seeing that Rama took a firm stand.

YK-100-11-12Yuddha Kanda 100.11–12 (युग्मम्)

ततोराक्षसशार्दूलोविद्राव्यहरिवाहिनीम् । स ददर्शततोरामंतिष्ठन्तमपराजितम् ।।6.100.11।। लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविष्णुनावासवंयथा । अलिखन्तमिवाकाशमवष्टभ्यमहद्धनुः ।।6.100.12।। पद्मपत्रविशालाक्षंदीर्घबाहुमरिन्दमम् ।

tatorākṣasaśārdūlovidrāvyaharivāhinīm | sa dadarśatatorāmṃtiṣṭhantamaparājitam ||6.100.11|| lakṣmaṇenasahabhrātrāviṣṇunāvāsavṃyathā | alikhantamivākāśamavaṣṭabhyamahaddhanuḥ ||6.100.12|| padmapatraviśālākṣṃdīrghabāhumarindamam |

Translation

ततः thereafter, राक्षसशार्दूलः tiger among Rakshasas, सःhe, हरिवाहिनीम् monkey army, विद्राव्य routed out, ततः then, विष्णुना Vishnu, वासवंयथा like Indra, भ्रात्राbrother, लक्ष्मणेनसह with Lakshmana, महत् huge, धनुः bow, अवष्टभ्य holding, तिष्ठन्तम् standing, अपराजितम् unconquered, आकाशम् sky, अलिखन्तम् as if scraping, पद्मपत्रविशालाक्षम् lotus petaleyed, दीर्घबाहुम् long arms, अरिन्दमम् tamer of enemies, रामम् Rama, ददर्श saw

Meaning

Thereafter, the tiger among Rakshasas having routed the Vanaras from there, saw the lotus petaleyed Rama, endowed with long arms, an unconquered one, the tamer of enemies, standing with his brother Lakshmana like Lord Vishnu with Indra, holding a huge bow that was scraping the sky.

YK-100-13-14Yuddha Kanda 100.13–14 (युग्मम्)

ततोरामोमहातेजाःसौमित्रिसहितोबली ।।6.100.13।। वानरांश्चरणेभग्नानापतन्तं च रावणम् । समीक्ष्यराघवोहृष्टोमध्येजग्राहकार्मुकम् ।।6.100.14।।

tatorāmomahātejāḥsaumitrisahitobalī ||6.100.13|| vānarāṃścaraṇebhagnānāpatantṃ ca rāvaṇam | samīkṣyarāghavohṛṣṭomadhyejagrāhakārmukam ||6.100.14||

Translation

ततः then, महातेजाः highly brilliant बली mighty, राघवः Raghava, सौमित्रिसहितः with Saumithri, रामःRam a, रणे in war, भग्नान् routed, वानरान् च Vanaras, आपतन्तम् coming towards, रावणम् Ravana, समीक्ष्य witnessing, हृष्टः joyful, कार्मुकम् bow, मध्ये midst, जग्राह took hold of

Meaning

Then the highly brilliant, mighty Raghava along with Saumithri, witnessing the Vanaras routed in war and Ravana coming towards him. joyful Rama took hold of his bow and held in the midst.

YK-100-15Yuddha Kanda 100.15

विस्फारयितुमारेभेततः स धनुरुत्तमम् । महावेगंमहानादंनिर्भन्दन्निवमेदिनीम् ।।6.100.15।।

visphārayitumārebhetatḥ sa dhanuruttamam | mahāvegṃmahānādṃnirbhandannivamedinīm ||6.100.15||

Translation

ततः then, सः he, उत्तमम् best, महावेगम् endowed with impelling force, महानादम् huge sound, धनुःbow, मेदिनीम् earth, निर्भिन्दन्निव as if breaking, विस्फारयितुम् began to stretch, आरेभे started

Meaning

Then he began to stretch his best bow endowed with an impelling force, sounding as if breaking the earth.

YK-100-16Yuddha Kanda 100.16

रावणस्य च बाणौघैरामविस्फारितेन च । शब्देनराक्षसास्तेन पेतुश्च शतशस्तदा ।।6.100.16।।

rāvaṇasya ca bāṇaughairāmavisphāritena ca | śabdenarākṣasāstena petuśca śataśastadā ||6.100.16||

Translation

तदा then, रावणस्य Ravana's, बाणौघैः shafts, रामविस्फारितेन stretched by Rama, तेन by that, शब्देन sound of twang, ते that, राक्षसाः Rakshasas, शतशः hundreds, पेतुः च fell

Meaning

Then by Ravana's shafts and Sri Rama's stretching of the bow and sound of twang, Rakshasas fell in hundreds.

YK-100-17Yuddha Kanda 100.17

तयोःशरपथंप्राप्यरावणोराजपुत्रयोः । स बभौ च यथाराहुःसमीपशशिसूर्ययोः ।।6.100.17।।

tayoḥśarapathṃprāpyarāvaṇorājaputrayoḥ | sa babhau ca yathārāhuḥsamīpaśaśisūryayoḥ ||6.100.17||

Translation

सः he, रावणः Ravana, तयोः that way, राजपुत्रयोः two royal princes, शरपथम् arrows range, प्राप्य coming closer, शशिसूर्ययोः like Sun and moon, समीपे near, राहुःयथा like planet Rahu, बभौ looked

Meaning

That way when the two princes came near the range of Ravana's arrows, it was like the Sun and the moon near planet Rahu.

YK-100-18Yuddha Kanda 100.18

तमिच्छन् प्रधमम् योद्धुंलक्ष्मणोनिशितैःशरैः । मुमोचधनुरायम्यशरानग्निशिखोपमान् ।।6.100.18।।

tamicchan pradhamam yoddhuṃlakṣmaṇoniśitaiḥśaraiḥ | mumocadhanurāyamyaśarānagniśikhopamān ||6.100.18||

Translation

प्रधमम् first, निशितैः sharp, शरैः arrows, तम् them, योद्धुम् to wage war, इच्छन् desiring, लक्ष्मणः Lakshmana, धनुः bow, आयम्य stretched, अग्निशिखोपमान् like the peaks of fire, शरान् arrows, मुमोच loosed

Meaning

Lakshmana desiring to fight first stretched his bow and took out his sharp arrows which were like peaks of fire and released.

YK-100-19Yuddha Kanda 100.19

तान्मुक्तमात्रानाकाशे लक्ष्मणेन धनुष्मता । बाणान् बाणैर्महातेजा रावणः प्रत्यवारयत् ।।6.100.19।।

tānmuktamātrānākāśe lakṣmaṇena dhanuṣmatā | bāṇān bāṇairmahātejā rāvaṇḥ pratyavārayat ||6.100.19||

Translation

महातेजाः effulgent, रावणः Ravana, धनुष्मता excellent archer, लक्ष्मणेन by Lakshmana, मुक्तमात्रान् as soon as he released, तान् his, बाणान् arrows, बाणैः arrows, आकाशे sky, प्रत्यवारयत् intercepted

Meaning

As soon as the excellent archer, Lakshmana released his arrows, effulgent Ravana intercepted the arrows in the sky.

YK-100-20Yuddha Kanda 100.20

एकमेकेनबाणेनत्रिभिस्त्रीन् दशभिर्दश । लक्ष्मणस्य प्रचिच्छेद दर्शयन् पाणिलाघवम् ।।6.100.20।।

ekamekenabāṇenatribhistrīn daśabhirdaśa | lakṣmaṇasya praciccheda darśayan pāṇilāghavam ||6.100.20||

Translation

पाणिलाघवम् skill of his hands, दर्शयन् exhibiting, लक्ष्मणस्य Lakshmana's, एकम् one, एकेन only, बाणेन arrow, त्रिभिःthree, त्रीन् three, दशभिःten, दश ten, प्रचिच्छेद split

Meaning

Exhibiting his skill by hand, he split the arrows of Lakshmana with only one arrow, three with three and ten with ten.

YK-100-21Yuddha Kanda 100.21

अभ्यतिक्रम्यसौमित्रिंरावणःसमितिञ्जयः । आससादरणेरामंस्थितंशैलमिवापरम् ।।6.100.21।।

abhyatikramyasaumitriṃrāvaṇḥsamitiñjayḥ | āsasādaraṇerāmṃsthitṃśailamivāparam ||6.100.21||

Translation

समितिञ्जयः one who won many battles, रावणः Ravana, सौमित्रिम् Saumithri, अभ्यतिक्रम्य overlooking, रणे in war, अपरम् another, शैलमिव like rock, थितम् standing, रामम् Rama, आससाद went towards

Meaning

Ravana, who won many battles, overlooking Lakshmana went towards Rama standing like a rock in the battle.

YK-100-22Yuddha Kanda 100.22

स राघवंसमासाद्यक्रोधसंरक्तलोचनः । व्यसृजच्छरवर्षाणिरावणो राक्षसेश्वरः ।।6.100.22।।

sa rāghavṃsamāsādyakrodhasṃraktalocanḥ | vyasṛjaccharavarṣāṇirāvaṇo rākṣaseśvarḥ ||6.100.22||

Translation

राक्षसेश्वरः king of Rakshasas, सःरावणः he, Ravana, राघवम् Raghava, समासाद्य coming near, क्रोधसंरक्तलोचनः angry looks in the eyes, शरवर्षाणि rained arrows, व्यसृजत् showered

Meaning

Ravana the king of Rakshasas coming near Raghava with angry looks in his eyes, showered rain of arrows at Rama.

YK-100-23Yuddha Kanda 100.23

शराधारास्ततोरामोरावणस्यधनुश्च्युताः । दृष्टवैवापतिताःशीघ्रंभल्लान् जग्राहसत्वरम् ।।6.100.23।।

śarādhārāstatorāmorāvaṇasyadhanuścyutāḥ | dṛṣṭavaivāpatitāḥśīghrṃbhallān jagrāhasatvaram ||6.100.23||

Translation

ततः then, रामः Rama, रावणस्य Ravana's, धनुश्च्युताः volley of arrows, आपतिताः loosed, शरधाराः flow of arrows, दृष्टवैव on seeing, शीघ्रम् immediately, सत्वरम् swiftly, भल्लान् bhallas, जग्राह seized

Meaning

Then Rama immediately seized hold of bhallas and released swiftly seeing Ravana's volley of arrows flowing.

YK-100-24Yuddha Kanda 100.24

तान् शरौघांस्ततोभल्लैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेदराघवः । दीप्यमानान् महाघोरान्क्रुद्धानाशीविषानिव ।।6.100.24।।

tān śaraughāṃstatobhallaistīkṣṇaiścicchedarāghavḥ | dīpyamānān mahāghorānkruddhānāśīviṣāniva ||6.100.24||

Translation

ततः thereafter, राघवः Raghava, दीप्यमानान् glowing, महाघोरान् terrific, क्रुद्धान् angry, आशीविषानिव like poisonous serpents, तान् them, शरौघान् streams of arrows, तीक्ष्णैःsharp, भल्लैः bhallas, चिच्छेद split

Meaning

Thereafter, Raghava with glowing terrific arrows, which were like poisonous serpents split the sharp streams of arrows.

YK-100-25Yuddha Kanda 100.25

राघवोरावणंतूर्णंरावणोराघवंतथा । अन्योन्यंविविधैस्तीक्ष्णैःशरवर्षैर्ववर्षतुः ।।6.100.25।।

rāghavorāvaṇṃtūrṇṃrāvaṇorāghavṃtathā | anyonyṃvividhaistīkṣṇaiḥśaravarṣairvavarṣatuḥ ||6.100.25||

Translation

राघवः Raghava, रावणम् at Ravana, तथा that way, रावणः Ravana, राघवम् Raghava, तूर्णम् swiftly, अन्योन्यम् one another, तीक्ष्णैः sharp, शरवर्षैः rain of arrows, ववर्षतुः showered

Meaning

Thus, Raghava on Ravana and Ravana on Raghava, in that manner sharp arrows showered on one another.

YK-100-26Yuddha Kanda 100.26

चेरतुश्चचिरंचित्रंमण्डलंसव्यदक्षिणम् । बाणवेगात्समुत्क्षिप्तावन्योन्यमपराजितौ ।।6.100.26।।

ceratuścacirṃcitrṃmaṇḍalṃsavyadakṣiṇam | bāṇavegātsamutkṣiptāvanyonyamaparājitau ||6.100.26||

Translation

बाणवेगात् by the speed of the arrows, समुत्क्षिप्तौ pushing one another, अन्योन्यम् one another, अपराजितौ undefeated, सव्यदक्षिणम् going round in circles, चित्रम् wonderful, मण्डलम् circles, चिरम् for long, चक्रतुः created

Meaning

Each of them pushing one another by the speed of the arrows, went round in circles and created wonderful rounds.

YK-100-27Yuddha Kanda 100.27

तयोर्भूतानिवित्रेसुर्युगपत्सम्प्रयुध्यतोः । रौद्रयोःसायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः ।।6.100.27।।

tayorbhūtānivitresuryugapatsamprayudhyatoḥ | raudrayoḥsāyakamucoryamāntakanikāśayoḥ ||6.100.27||

Translation

रौद्रयोः frightening forms, सायकमुचोः discharging arrows on one another, यमान्तकनिकाशयोः like god of death and god of retribution, तयोः both, युगपत् at the end of universe, सम्प्रयुध्यतोः fighting simultaneously, भूतानि created beings, वित्रेसुः frightened

Meaning

Just as created beings fight at the end of the dissolution of the universe, like God of death and God of retribution, both were fighting discharging arrows which was frightening to all beings.

YK-100-28Yuddha Kanda 100.28

सततंविविधैर्बाणैर्बभूवगगनंतदा । घनैरिवातपापायेविद्युन्मालाससमाकुलैः ।।6.100.28।।

satatṃvividhairbāṇairbabhūvagaganṃtadā | ghanairivātapāpāyevidyunmālāsasamākulaiḥ ||6.100.28||

Translation

तदा then, गगनम् sky, आतपापाये overcast with, विद्युन्मालासमाकुलैः like flashes of lightning, घनैःइव like clouds, विविधैः different kinds, बाणैः arrows, सततम् everywhere, बभूव seemed

Meaning

Then the sky overcast with arrows of different kinds seemed like clouds with flashes of lightning.

YK-100-29Yuddha Kanda 100.29

गवाक्षितमिवाकाशंबभूवशरवृष्टिभिः । महावेगैस्सुतीक्ष्णैग्रैर्गृध्रपत्रैःसुवाजितैः ।।6.100.29।।

gavākṣitamivākāśṃbabhūvaśaravṛṣṭibhiḥ | mahāvegaissutīkṣṇaigrairgṛdhrapatraiḥsuvājitaiḥ ||6.100.29||

Translation

महावेगैः high speed, सुतीक्ष्णाग्रैः with sharp heads, गृध्रपतैः with plumes of eagles, सुवाजितैः of extremely pointed, शरवृष्टिभिःshowers of arrows, आकाशम् the sky, गवाक्षितमिव like windows, बभूव seemed

Meaning

By the speed of the arrows with sharp heads, with plumes of eagles, the shower of extremely pointed arrows covering the sky made it dark and seemed like windows in the sky.

YK-100-30Yuddha Kanda 100.30

शरान्धकारमाकाशंचक्रतुःप्रथमंतदा । गतेऽस्तं तपने चापि महामेघाविवोथतितौ ।।6.100.30।।

śarāndhakāramākāśṃcakratuḥprathamṃtadā | gate'stṃ tapane cāpi mahāmeghāvivothatitau ||6.100.30||

Translation

तदा then, प्रथमम् first, आकाशम् the sky, शरान्धकारम् darkness of the arrows, चक्रतुःcovered by, तपने sun, अस्तंगतेचापि though had set, उथतितौ even when it rose, महामेघाविव huge clouds

Meaning

Then the sky covered with darkness of arrows was like two huge clouds rising even though the Sun had set.

YK-100-31Yuddha Kanda 100.31

तयोरभून्महद्युद्धमन्योन्यवथकाङ्क्षिणोः । अनासाद्यमच्नित्यं च वृत्रवासवयोरिव ।।6.100.31।।

tayorabhūnmahadyuddhamanyonyavathakāṅkṣiṇoḥ | anāsādyamacnityṃ ca vṛtravāsavayoriva ||6.100.31||

Translation

अन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः each one desiring to end the other, तयोः both, वृत्रवासवयोरिव like Vrtra and Indra, अनासाद्यम् terrible, अच्नित्यं च unimaginable, महत्great, युद्धम् fight, अभूत् did

Meaning

Each of them desiring to end the other, fought a terrific battle like Vrtra and Indra earlier, a great fight unimaginable for others.

YK-100-32Yuddha Kanda 100.32

उभौहिपरमेष्वासावुभौयुद्धविशारदौ । उभावस्त्रविदां मुख्यावुभौ युद्धेविचेरतुः ।।6.100.32।।

ubhauhiparameṣvāsāvubhauyuddhaviśāradau | ubhāvastravidāṃ mukhyāvubhau yuddheviceratuḥ ||6.100.32||

Translation

उभौ both, परमेष्वासौ armed with excellent bows, उभौ both, युद्धविशारदौ highly skilled in war, उभौ both, अस्त्रविदाम् adept in the use of missiles, मुख्यौ foremost, उभौ both, युद्धे in fighting, विचेरतुः unmoved

Meaning

Both Rama and Ravana were armed with excellent bows, both highly skilled in war, both adept in the use of missiles, both were foremost in fighting and were unmoved.

YK-100-33Yuddha Kanda 100.33

उभौहियेनव्रजतस्तेनतेनशरोर्मयः । ऊर्मयोवायुनाविद्धा जग्मुः सागरयोरिव ।।6.100.33।।

ubhauhiyenavrajatastenatenaśarormayḥ | ūrmayovāyunāviddhā jagmuḥ sāgarayoriva ||6.100.33||

Translation

उभौ both, येन whichever, व्रजतुः course, तेन by that, शरोर्मयः streams of arrows, सागरयोः two oceans, वायुविद्धाः stirred up by the wind, ऊर्मयःइव like the waves, जग्मुः were seen

Meaning

Whichever course they took, by those streams of arrows were seen like waves in two oceans stirred up by the wind.

YK-100-34Yuddha Kanda 100.34

ततःसंसक्तहस्तस्तुरावणोलोकरावणः । नराचमालांरामस्यललाटेप्रत्यमुञ्चत ।।6.100.34।।

tatḥsṃsaktahastasturāvaṇolokarāvaṇḥ | narācamālāṃrāmasyalalāṭepratyamuñcata ||6.100.34||

Translation

ततः then, सम्सक्तहस्तः whose hands were engaged, लोकरावणः one who made the people cry, रावणः Ravana, रामस्य Rama's, ललाटे forehead, नाराचमालाम् row of steel arrows, प्रत्यमुञ्चत in turn discharged

Meaning

Then Ravana, who made the people cry, whose hands were engaged in the fight, discharged a row of steel arrows into Rama's forehead.

YK-100-35Yuddha Kanda 100.35

रौद्रचापप्रयुक्तांतांनीलोत्पलदलप्रभाम् । शिरसाधारयद्रामो न व्यथमभ्यपद्यत ।।6.100.35।।

raudracāpaprayuktāṃtāṃnīlotpaladalaprabhām | śirasādhārayadrāmo na vyathamabhyapadyata ||6.100.35||

Translation

रौद्रचापप्रयुक्ताम् discharged from the terrific bow, नीलोत्पलप्रभाम् like blue lotuses, ताम् them, रामःRama, शिरसा head, अधारयत् stuck, व्यथाम् pain, न अभ्यपद्यत not experienced

Meaning

Rama, into whose forehead Ravana had stuck arrows, felt them like blue lotuses released from his bow, and did not experience any pain.

YK-100-36Yuddha Kanda 100.36

अथमन्त्रानभिजपन्रौद्रमस्तमुदीरयन् । शरान् भूयःसमादाय रामः क्रोधसमन्वितः ।।6.100.36।। मुमोच च महातेजाश्चापमायम्यवीर्यवान् ।

athamantrānabhijapanraudramastamudīrayan | śarān bhūyḥsamādāya rāmḥ krodhasamanvitḥ ||6.100.36|| mumoca ca mahātejāścāpamāyamyavīryavān |

Translation

अथ and then, महातेजाः bright, वीर्यवान् valiant one, रामःRama, क्रोधसमन्वितः enraged, मन्त्रान् mantra, अभिजपन् chanted, रौद्रम् अस्त्रम् missile presided over by Rudra, उदीरयन् uttering, भूयः many, शरान् arrows, समादाय fixing, चापम् from bow, आयम्य stretching, मुमोच च discharged

Meaning

Then valiant and bright Rama, enraged, chanting the mantras of missiles presided over by Rudra (God of destruction) taking many more arrows, stretching the bow, and fixing discharged arrows.

YK-100-37Yuddha Kanda 100.37

तेमहामेघसङ्काशेकवचेपतिताःशराः ।।6.100.37।। अवध्येराक्षसेन्द्रस्य न व्यथांजनयंस्तदा ।

temahāmeghasaṅkāśekavacepatitāḥśarāḥ ||6.100.37|| avadhyerākṣasendrasya na vyathāṃjanayṃstadā |

Translation

राक्षसेन्द्रस्य king of Rakshasa's, महामेघसङ्काशे like large cloud, अवध्ये impenetrable, कवचे shield, पतिताः fallen, तेशराः those arrows, तदा then, व्यथाम् pain, न जनयन् not felt

Meaning

Fallen on the impenetrable shield of Ravana, those arrows did not inflict any pain.

YK-100-38Yuddha Kanda 100.38

पुनरेवाधतंरामोरथस्थंराक्षसाधिपम् ।।6.100.38।। ललाटेपरमास्त्रणसर्वास्त्रकुशलोऽभिनत् ।

punarevādhatṃrāmorathasthṃrākṣasādhipam ||6.100.38|| lalāṭeparamāstraṇasarvāstrakuśalo'bhinat |

Translation

अथ and then, सर्वास्त्रकुशलः who was skilled in the use of all weapons, रामः Rama, रथस्थम् from the chariot, तंराक्षसाधिपम् that Rakshasa king, पुनरेव again, परमास्त्रणexcellent, ललाटे on the forehead, अभिनत् pierced

Meaning

Again Rama, who was skilled in the use of all weapons, pierced that king of Rakshasas seated in the chariot with an excellent missile on the forehead.

YK-100-39Yuddha Kanda 100.39

तेभित्त्वाबाणरूपाणिपञ्चशीर्षाइवोरगाः ।।6.100.39।। श्वसन्तोविविशुर्भूमिंरावणप्रतिकूलिताः ।

tebhittvābāṇarūpāṇipañcaśīrṣāivoragāḥ ||6.100.39|| śvasantoviviśurbhūmiṃrāvaṇapratikūlitāḥ |

Translation

ते they, पञ्चशीर्षाः five headed, उरगाःइव like serpents, बाणरूपाणि in the form of shafts, भित्त्वा penetrated, रावणप्रतिकूलिताः when repelled by Ravana, श्वसन्तः hissing, भूमिम् earth, विविशुः entered

Meaning

The five headed serpent like arrows released by Rama penetrated and having been repelled by Ravana they entered the earth hissing.

YK-100-40Yuddha Kanda 100.40

निहत्यराघवस्यास्त्रंरावणःक्रोधमूर्छितः ।।6.100.40।। असुरंसुमहाघोरमन्यदस्त्रं चकारसः ।

nihatyarāghavasyāstrṃrāvaṇḥkrodhamūrchitḥ ||6.100.40|| asurṃsumahāghoramanyadastrṃ cakārasḥ |

Translation

सःरावणः that Ravana, राघवस्य Raghava's, अस्त्रम् missile, निहत्य void, क्रोधमूर्छितः deluded with anger, सुमहाघोरम् very dreadful, अन्यत् other, असुरम् presided over by demon, अस्त्रम् missile, चकार released

Meaning

Making Rama's missile void, Ravana manifested another missile presided over by demon and released.

YK-100-41-42Yuddha Kanda 100.41–42 (युग्मम्)

सिंहव्याघ्रमुखांश्चापिकङ्ककाकमुखानपि ।।6.100.41।। गृध्रश्येनमुखांश्चापिशृगाववदनांस्तथा । ईहामृगमुखांश्चापिव्यादितास्यान् भयावहान् ।।6.100.42।। पञ्चास्यान् लेलिहानांश्चससर्जनिशितान् शरान् ।

siṃhavyāghramukhāṃścāpikaṅkakākamukhānapi ||6.100.41|| gṛdhraśyenamukhāṃścāpiśṛgāvavadanāṃstathā | īhāmṛgamukhāṃścāpivyāditāsyān bhayāvahān ||6.100.42|| pañcāsyān lelihānāṃścasasarjaniśitān śarān |

Translation

सिंहव्याघ्रमुखान् च अपि lion and tiger faces, कङ्ककाकमुखानपि buzzards and red geese faces, गृध्रश्येनमुखांश्चापि eagles and falcons faced, तथा in the same way, शृगालवदनान् jackals and wolves faces, ईहामृगमुखांश्चापि terrible with mouths wide open, व्यादितास्यान् to hurt, भयावहान् fearful, पञ्चास्यान् five headed, लेलिहानांश्च serpents, निशितान्sharp, शरान् arrows, ससर्ज released

Meaning

Arrows having lion and tiger face, buzzards and red geese face, eagles and falcons faced, in the same way arrows with jackals' face, wolves' face, terrible with mouth wide open five headed serpent like fearful sharp arrows were released by Ravana.

YK-100-43-44Yuddha Kanda 100.43–44 (युग्मम्)

शरान् खरमुखांश्चान्यान्वराहमुखसंश्रितान् ।।6.100.43।। श्वानकुक्कुटवक्त्रांश्चमकराशीविषाननान् । एतांश्चान्यांश्चमायावीससर्जनिशितान् शरान् ।।6.100.44।। रामंप्रतिमहातेजाःक्रुद्धस्सर्पइवश्वसन् ।

śarān kharamukhāṃścānyānvarāhamukhasṃśritān ||6.100.43|| śvānakukkuṭavaktrāṃścamakarāśīviṣānanān | etāṃścānyāṃścamāyāvīsasarjaniśitān śarān ||6.100.44|| rāmṃpratimahātejāḥkruddhassarpaivaśvasan |

Translation

महातेजाः energetic, मायावी deceitful, खरमुखान् donkey faced, शरान् arrows, वराहमुखसंश्रितान् boar faced, अन्यान् other, नकुक्कुटवक्तांश्च dog's face, cocks face मकराशीविषाननान् alligators and venomous snakes, एतान् all such, अन्यान् and other, शरान् च arrows also, क्रुद्धः enraged, सर्पःइव like serpents, श्वसन् hissing, रामंप्रति against Rama, ससर्ज let loose

Meaning

Deceitful and energetic Ravana provoked by anger, let loose more arrows of boar faced, dog faced, cocks faced, and alligators and serpents faced hissing like serpents and other such arrows against Rama.

YK-100-45Yuddha Kanda 100.45

असुरेणसमाविष्टंसोऽस्त्रणरघुपुङ्गवः ।।6.100.45।। ससर्जास्त्रं महोत्साहः पावकः पावकोपमः ।

asureṇasamāviṣṭṃso'straṇaraghupuṅgavḥ ||6.100.45|| sasarjāstrṃ mahotsāhḥ pāvakḥ pāvakopamḥ |

Translation

असुरेणअस्त्रण missiles of demons, समाविष्टः overwhelmed, महोत्साहः very enthusiastic, पावकोपमः like fire, सः he, रघुपुङ्गवः leader of Raghus, पावकम् fire, अस्त्रम् missile, ससर्ज released

Meaning

In that way facing the demonic missiles, the leader of Raghus, overwhelmed, very enthusiastic, released missiles presided over by God of fire.

YK-100-46-47Yuddha Kanda 100.46–47 (युग्मम्)

अग्निदीप्तमुखान्बाणांस्तत्रसूर्यमुखानपि ।।6.100.46।। चन्द्रार्धचन्द्रवक्रांश्चधूमकेतुमुखानपि । ग्रहनक्षत्रवर्णांश्चमहोल्कामुखसंस्थितान् ।।6.100.47।। विद्युजजिह्वोपमांश्चापिससर्ज विविधान् शरान् ।

agnidīptamukhānbāṇāṃstatrasūryamukhānapi ||6.100.46|| candrārdhacandravakrāṃścadhūmaketumukhānapi | grahanakṣatravarṇāṃścamaholkāmukhasṃsthitān ||6.100.47|| vidyujajihvopamāṃścāpisasarja vividhān śarān |

Translation

तत्र there, अग्निदीप्तमुखान् face glowing like fire, बाणान् arrows, सूर्यमुखानपि like sun's face, चन्द्रार्धचन्द्रवक्त्रान् full moon and halfmoon shaped, धूमकेतुमुखानपि face like Dhumakethu, ग्रहनक्षत्रवर्णांश्च planets and stars faced, महोल्लामुखसंस्थितान् faces like fire sticks, विद्युजजिह्वापमान् resembling flashes of lightning, विविधान्several, शरान् arrows, ससर्ज let loose

Meaning

There Rama produced missiles glowing like fire, like Sun 's face, like moon's face, crescent moon face, face like Dhumakethu, missiles like planets, and star faced, with fire sticks like face resembling flashes and lightning and several others and let loose.

YK-100-48Yuddha Kanda 100.48

तेरावणशराघोराराघवास्त्रसमाहताः ।।6.100.48।। विलयं जग्मुराकाशे जग्मुश्चैव सहस्रशः ।

terāvaṇaśarāghorārāghavāstrasamāhatāḥ ||6.100.48|| vilayṃ jagmurākāśe jagmuścaiva sahasraśḥ |

Translation

राघवास्त्रसमाहताः struck by Raghava's missiles, ते they, घोराःterrific, रावणशराः Ravana's missiles, आकाशेविलयम् melted in air, जग्मुः split, सहस्रशः thousands, जग्मुःsplit

Meaning

Struck by Raghava's missiles, the terrific missiles of Ravana melted in the air and split into thousands of pieces.

YK-100-49-50Yuddha Kanda 100.49–50 (युग्मम्)

तदस्त्रंनिहतंदृष्टवारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।6.100.49।। हृष्टानेदुस्ततःसर्वेकपयःकामरूपिणः । सुग्रीवप्रमुखावीराःसम्परिक्षिप्यराघवम् ।।6.100.50।।

tadastrṃnihatṃdṛṣṭavārāmeṇākliṣṭakarmaṇā ||6.100.49|| hṛṣṭānedustatḥsarvekapayḥkāmarūpiṇḥ | sugrīvapramukhāvīrāḥsamparikṣipyarāghavam ||6.100.50||

Translation

अक्लिष्टकर्मणा of unwearied action, रामेण by Rama, निहतम् killed, तत् that, अस्त्रम् missile, दृष्टवा seeing, ततः those, कामरूपिणः who can change form at will, सुग्रीवप्रमुखाःSugriva and other leaders, वीराः heroes, सर्वे all, कपयः monkeys, हृष्टाःrejoiced

Meaning

Sugriva and other leaders, heroes who can change form at their will and all monkeys rejoiced.