⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 10

29 shlokas

YK-10-1Yuddha Kanda 10.1

ततःप्रत्युषसिप्राप्तेप्राप्तधर्मार्थनिश्चयः । राक्षसाधिपतेर्वेश्मभीमकर्माविभीषणः ।।6.10.1।।

tatḥpratyuṣasiprāpteprāptadharmārthaniścayḥ | rākṣasādhipaterveśmabhīmakarmāvibhīṣaṇḥ ||6.10.1||

Translation

ततः thereafter, प्राप्तधर्मार्थनिश्चयः determined to relate about righteous and material gains, भीमकर्मा: of fierce task, विभीषणः Vibheeshana, प्रत्युषसि: when morning Sun, प्राप्ते: rose, राक्षसाधिपतेः Lord of Rakshasas, वेश्म: residence.

Meaning

Thereafter, determined to relate about righteous and material gains, Vibheeshana of fierce tasks got up early in the morning when the Sun rose and set himself to go to the residence of Lord of Rakshasas.

YK-10-2Yuddha Kanda 10.2

शैलाग्रचयसङ्काशंशैलशृङ्गमिवोन्नतम् । सुविभक्तमहाकक्षंमहाजनपरिग्रहम् ।।6.10.2।।

śailāgracayasaṅkāśṃśailaśṛṅgamivonnatam | suvibhaktamahākakṣṃmahājanaparigraham ||6.10.2||

Translation

शैलाग्रचयसङ्काशं: like a lofty mountain top with many peaks, शैलशृङ्गमिव: like a summit of a mountain, उन्नतम् supreme, सुविभक्तमहाकक्षम् divided into many spacious sections, महाजनपरिग्रहम् surrounded by many people.

Meaning

Like a lofty mountain top, and like a summit of a mountain, Ravana's palace was a supreme one, divided into many spacious sections and surrounded by many people.

YK-10-3Yuddha Kanda 10.3

मतिमद्भिर्महामात्रैरनुरक्तैरधिष्ठितम् । राक्षसैराप्तपर्याप्तैस्सर्वतःपरिरक्षितम् ।।6.10.3।।

matimadbhirmahāmātrairanuraktairadhiṣṭhitam | rākṣasairāptaparyāptaissarvatḥparirakṣitam ||6.10.3||

Translation

मतिमद्भि: wise ones, अनुरक्तै: devoted to their Lord, महामात्रैः great ministers, अधिष्ठितम् commanded by, आप्तपर्याप्तै: competent and trustworthy, राक्षसैः Rakshasas, सर्वतः everywhere, परिरक्षितम् well protected.

Meaning

The palace was inhabited by wise ones, and devoted to their Lord and ministers,commanded by trustworthy and competent Rakshasas spread everywhere and well protected.

YK-10-4Yuddha Kanda 10.4

मत्तमातङ्गनिश्श्वासैर्व्याकुलीकृतमारुतम् । शङ्खघोषमहाघोषंतूर्यनादानुनादितम् ।।6.10.4।।

mattamātaṅganiśśvāsairvyākulīkṛtamārutam | śaṅkhaghoṣamahāghoṣṃtūryanādānunāditam ||6.10.4||

Translation

मत्तमातङ्गनिश्श्वासैः elephants in rut breathing heavily, व्याकुलीकृतमरुतम् filled by tempestuous wind, शङ्खघोषमहाघोषम् echoed by the sound of blowing conchs of the early morning, तूर्यनादानुनादितम् filled with the sounds of drums and trumpets.

Meaning

It was filled with elephants in rut breathing heavily, which was like a tempestuous wind around, that echoed by the blowing of conchs of the early morning and filled with the sounds of drums and trumpets.

YK-10-5Yuddha Kanda 10.5

प्रमदाजनसम्बाधंप्रजल्पितमहापथम् । तप्तकाञ्चननिर्यूहंभूषणोत्तमभूषितम् ।।6.10.5।।

pramadājanasambādhṃprajalpitamahāpatham | taptakāñcananiryūhṃbhūṣaṇottamabhūṣitam ||6.10.5||

Translation

प्रमदाजनसम्बाधम् filled with women, प्रजल्पितमहापथम् royal path filled with the prattling sounds of gossiping, तप्तकाञ्चननिर्यूहम् shining golden passages, भूषणोत्तमभूषितम् decorated with the best of ornaments.

Meaning

(It was) The royal path was filled with women, with prattling sounds of gossiping. It had shining golden passages and decorated with the best of ornaments.

YK-10-6Yuddha Kanda 10.6

गन्धर्वाणामिवाऽवासमालयंमरुतामिव । रत्नसञ्चयसम्बाधंभवनंभोगिनामिव ।।6.10.6।।

gandharvāṇāmivā'vāsamālayṃmarutāmiva | ratnasañcayasambādhṃbhavanṃbhogināmiva ||6.10.6||

Translation

गन्धर्वाणाम् of Gandharvas, आवासम् इव: like the abode, मरुतामिव: of the wind god, आलयम् abode, रत्नसञ्चयसम्बाधम् abounding in the collection of precious gems, भोगिनाम् indulging in enjoyment like Nagas, भवनम् इव: like mansion.

Meaning

(It was) like the abode of Gandharvas (the celestial musicians), like an abode of wind god, abounding in collection of precious gems, like the mansion of Nagas indulging in enjoyment.

YK-10-7Yuddha Kanda 10.7

तंमहाभ्रमिवाऽदित्यस्तेजोविस्तृतरश्मिमान् । अग्रजस्यालयंवीरःप्रविवेशमहाद्युतिः ।।6.10.7।।

tṃmahābhramivā'dityastejovistṛtaraśmimān | agrajasyālayṃvīrḥpraviveśamahādyutiḥ ||6.10.7||

Translation

महाद्युतिः one of exceptional splendour, वीरः heroic, तेजो: brilliant विस्तृतरश्मिमान् one whose radiance was spread widely, आदित्यः Sun, महाभ्रमिव: highly lustrous, अग्रजस्य: brother's, तम् आलयम् that abode, प्रविवेश: entered.

Meaning

Heroic (Vibheeshana) of exceptional splendour, whose brilliance spread widely like the radiance of the highly lustrous Sun entered his brother's abode.

YK-10-8Yuddha Kanda 10.8

पुण्यान्पुण्याहघोषांश्चवेदविद्भिरुदाहृतान् । शुश्रावसुमहातेजाभ्रातुर्विजयसंश्रितान् ।।6.10.8।।

puṇyānpuṇyāhaghoṣāṃścavedavidbhirudāhṛtān | śuśrāvasumahātejābhrāturvijayasṃśritān ||6.10.8||

Translation

सुमहातेजाः highly effulgent, भ्रातुः for brother, विजयसंश्रितान् desiring propitious day, वेदविद्भि: who are learned in the Vedas, उदाहृतान् uttering, पुण्यान् sacred, पुण्याहघोषान् sounds of sacred mantras, शुश्रावच: heard.

Meaning

Highly effulgent (Vibheeshana) heard sounds of recitation of sacred mantras from Vedas uttered by learned ones desiring a propitious day for his brother.

YK-10-9Yuddha Kanda 10.9

पूजितान् दधिपात्रैश्चसर्पिर्भिस्सुमनोक्षतैः । मन्त्रवेदविदोविप्रान्ददर्शसमहाबलः ।।6.10.9।।

pūjitān dadhipātraiścasarpirbhissumanokṣataiḥ | mantravedavidoviprāndadarśasamahābalḥ ||6.10.9||

Translation

महाबलः mighty, सः he, दधिपात्रैश्च: pots of curd, सर्पिर्भिः clarified butter, सुमनोक्षतैः with yellow rice, पूजितान् worshipped by, मन्त्रवेदविदः learned in vedas and mantras, विप्रान् by brahmins, ददर्श: saw.

Meaning

Mighty Vibheeshana saw there, brahmins learned in vedas and mantras, who worshipped with yellow rice, curd, clarified butter and flowers.

YK-10-10Yuddha Kanda 10.10

सपूज्यमानोरक्षोभिद्दीप्यमानस्स्वतेजसा । आसनस्थंमहाबाहुर्ववन्देधनदानुजम् ।।6.10.10।।

sapūjyamānorakṣobhiddīpyamānassvatejasā | āsanasthṃmahābāhurvavandedhanadānujam ||6.10.10||

Translation

रक्षोभिः by Rakshasas, पूज्यमानः one who is revered, महाबाहुः one with broad shoulders, सः that Ravana, स्वतेजसा: self brilliance, दीप्यमानम् shining, आसनस्थम् seated on his chair, धनदानुजम् brother of Kubera, ववन्दे: greeted with folded palms.

Meaning

Vibheeshana, of broad shoulders, who is revered by Rakshasas was shining in his own splendour. He greeted with folded palms, the brother of Kubera (Ravana) seated on his chair.

YK-10-11Yuddha Kanda 10.11

सराजदृष्टिसम्पन्नमासनंहेमभूषितम् । जगामसमुदाचारंप्रयुज्याचारकोविदः ।।6.10.11।।

sarājadṛṣṭisampannamāsanṃhemabhūṣitam | jagāmasamudācārṃprayujyācārakovidḥ ||6.10.11||

Translation

आचारकोविदः learned in traditions, सः that Vibheeshana, समुदाचारम् wellversed in the code of conduct, प्रयुज्यराजदृष्टिसम्पन्नम् blessed by the glance of the king, हेमभूषितम् decorated with gold, आसनम् seat, जगाम: reached.

Meaning

Vibheeshana who was learned in traditions and wellversed with code of conduct reached a seat decorated with gold blessed by the glance of the king Ravana.

YK-10-12Yuddha Kanda 10.12

सरावणंमहात्मानंविजनेमन्त्रिसन्निधौ । उवाचहितमत्यर्थंवचनंहेतुनिश्चितम् ।।6.10.12।।

sarāvaṇṃmahātmānṃvijanemantrisannidhau | uvācahitamatyarthṃvacanṃhetuniścitam ||6.10.12||

Translation

सः he, Vibheeshana, विजने: when none were there, मन्त्रिसन्निधौ: in the presence of ministers, महात्मानम् distinguished one, रावणम् at Ravana, हेतुनिश्चितम् wishing the welfare decidedly, अत्यर्थम् meaningful, हितम् advice, वचनम् words, उवाच: spoke.

Meaning

When none other than ministers were present, Vibheeshana spoke these meaningful words to the distinguished Ravana, decidedly wishing for welfare.

YK-10-13Yuddha Kanda 10.13

प्रसाद्यभ्रातरंजेष्ठंसान्त्वेनोपस्थितक्रमः । देशकालार्थसंवादिदृष्टलोकपरावरः ।।6.10.13।।

prasādyabhrātarṃjeṣṭhṃsāntvenopasthitakramḥ | deśakālārthasṃvādidṛṣṭalokaparāvarḥ ||6.10.13||

Translation

दृष्टलोकपरावरः one who knew good and bad of the world, सान्त्वेन: in appeasing way, ज्येष्ठंभ्रातरं: to elder brother, प्रसाद्य: propitiated, उपस्थितक्रमः observing the customary traditions, देशकालार्थसंवादि: one who knows the time and place of advice.

Meaning

Vibheeshana who knew the good and bad of the world and knew to advice in consonance with place and time said to his elder brother in an appeasing manner, propitiating him observing the customary tradition.

YK-10-14Yuddha Kanda 10.14

यदाप्रभृतिवैदेहीसम्प्रास्तेमांपुरींतव । तदाप्रभृतिदृश्यन्तेनिमित्तान्यशुभानिनः ।।6.10.14।।

yadāprabhṛtivaidehīsamprāstemāṃpurīṃtava | tadāprabhṛtidṛśyantenimittānyaśubhāninḥ ||6.10.14||

Translation

इमांपुरीं: this city, वैदेही: Vaidehi, यदाप्रभृतिइह: since she has come here, सम्प्राप्ता: observed, तदाप्रभृति: such signs are observed, नः by us, अशुभानि: inauspicious, निमित्तानि: happenings, दृश्यन्ते: are seen.

Meaning

"Since Vaidehi has come to this city, inauspicious happenings are seen by us."

YK-10-15Yuddha Kanda 10.15

सस्फुलिङ्गस्सधूमार्चिस्सधूमकलुषोदयः । मन्त्रसङ्घहुतोऽप्यग्निर्नसम्यगभिवर्थते ।।6.10.15।।

sasphuliṅgassadhūmārcissadhūmakaluṣodayḥ | mantrasaṅghahuto'pyagnirnasamyagabhivarthate ||6.10.15||

Translation

मन्त्रसङ्घहुतःअपि: even the fire sacrifices, अग्निः fire, सस्फुलिङ्गः with fire particles, सधूमार्चिः with smoke, सधूमकलुषोदयः mixed with smoke, सम्यक् well, नाभिवर्धते: not burning with brilliance.

Meaning

"Even from the fire of fire sacrifices, fire particles polluted with smoke are rising and the fire is not burning with brilliance."

YK-10-16Yuddha Kanda 10.16

अग्निष्ठेष्वग्निशलासुतथाब्रह्मस्थालीषुच । सरीसृपाणिदृश्यन्तेहन्येषुचपिपीलिकाः ।।6.10.16।।

agniṣṭheṣvagniśalāsutathābrahmasthālīṣuca | sarīsṛpāṇidṛśyantehanyeṣucapipīlikāḥ ||6.10.16||

Translation

अग्निष्ठेषु: in cooking fire, अग्निशालासु: in places of fire sacrifice, तथा: so also, ब्रह्मस्थलीषुच: at places where offerings are made into fire, सरीसृपाणि: serpents, दृश्यन्ते: are seen, हव्येषु: in the Havis, पिपीलिकाः ants are seen.

Meaning

"In the cooking fire, in places of fire sacrifice, so also at places where offerings are made into fire, serpents are seen. Ants are seen in the Havis."

YK-10-17Yuddha Kanda 10.17

गवांसयांसिस्कन्नानिविमदावीरकुञ्जराः । दीनमश्वाःप्रहेषन्तेनचग्रासाभिनन्दिनः ।।6.10.17।।

gavāṃsayāṃsiskannānivimadāvīrakuñjarāḥ | dīnamaśvāḥpraheṣantenacagrāsābhinandinḥ ||6.10.17||

Translation

गवाम् of cows, पयांसि: udder, स्कन्नानि: dried up, वीरकुञ्जराः proud elephants, विमदामः lost their ichor, अश्वाः horses, दीनम् pa the tic, प्रहेषन्ते: neighing, ग्रासाभिनन्दिनः interested in fodder, नच: even not.

Meaning

"The udder of cows is dried up, the proud elephants have lost their ichor, the horses are pathetic and neighing. They are not even interested in fodder."

YK-10-18Yuddha Kanda 10.18

खरोष्ट्राश्वतराराजभनभिन्नरोमास्स्रवन्तिच । नस्वभावेऽवतिष्ठन्तिविधानैरपिचिन्तिताः ।।6.10.18।।

kharoṣṭrāśvatarārājabhanabhinnaromāssravantica | nasvabhāve'vatiṣṭhantividhānairapicintitāḥ ||6.10.18||

Translation

राजन् O king, खरोष्ट्रातराः donkeys and camels, भिन्नरोमाः shed their body hair, स्रवन्तिच: crying, विधानैः different kinds, चिन्तिताःअपि: even though treated for, स्वभावे: natural form, नअवतिष्ठन्ति: not getting to be normal.

Meaning

"O King the donkeys and camels have shed their body hair and are crying. Even though they are treated for it in different ways they are not getting to be in normal natural form."

YK-10-19Yuddha Kanda 10.19

वायसाःसङ्घशःक्रूराव्याहरन्तिसमन्ततः । समवेताश्चदृश्यन्तेविमानाग्रेषुसङ्घशः ।।6.10.19।।

vāyasāḥsaṅghaśḥkrūrāvyāharantisamantatḥ | samavetāścadṛśyantevimānāgreṣusaṅghaśḥ ||6.10.19||

Translation

क्रूराः wild, वायसाः crows, सङ्घश: in flocks, समन्ततः all over, व्याहरन्ति: sounding harsh, विमानाग्रेषु: on the top of aerial chariot, सङ्घशः gathered, समवेताः in groups, दृश्यन्ते: are seen.

Meaning

Wild crows are seen in flocks all over the top of aerial chariot sounding harsh gathered in groups.

YK-10-20Yuddha Kanda 10.20

गृध्राश्चपरिलीयन्तेपुरीमुपरिपिण्डिताः । उपपन्नाश्चस्नध्येद्वेव्याहऱ्नत्यशिवंशिवाः ।।6.10.20।।

gṛdhrāścaparilīyantepurīmuparipiṇḍitāḥ | upapannāścasnadhyedvevyāhaऱnatyaśivṃśivāḥ ||6.10.20||

Translation

गृध्राश्च: even eagles, पुरीमुपरि: over the houses of the capital, पिण्डिताः collected, परिलीयन्ते: repeatedly standing, शिवाः auspicious, द्वेसन्ध्ये: in both morning and evening twilight time, उपपन्नाः coming together, अशिवम् inauspicious, व्याहरन्ति: sounding.

Meaning

"Even the eagles are collecting together and standing over the houses of the capital repeatedly in both the auspicious times of morning and evening and making inauspicious sounds."

YK-10-21Yuddha Kanda 10.21

क्रव्यादानांमृगाणांचपुरीद्वारेषुसङ्घशः । श्रूयन्तेविपुलाघोषास्सविस्फूर्जितनिस्स्वनाः ।।6.10.21।।

kravyādānāṃmṛgāṇāṃcapurīdvāreṣusaṅghaśḥ | śrūyantevipulāghoṣāssavisphūrjitanissvanāḥ ||6.10.21||

Translation

पुरिद्वारेषु: at the entrance of capital, सङ्घशः collected, क्रव्यादानाम् carnivorous, मृगाणाम् animals, सविस्फूर्जिन्तिस्स्वनाः like thunderous sounds, विपुलाः loud, घोषाः noise, श्रूयन्ते: heard.

Meaning

At the entrance of the capital are heard thunderous sounds of carnivorous animals collected together sounding like thunder.

YK-10-22Yuddha Kanda 10.22

तदेवंप्रस्तुतेकार्येप्रायश्चित्तमिदंक्षमम् । रोचतेयदिवैदेहीराघवायप्रदीयताम् ।।6.10.22।।

tadevṃprastutekāryeprāyaścittamidṃkṣamam | rocateyadivaidehīrāghavāyapradīyatām ||6.10.22||

Translation

यदि: such being, तत् that, एवम् in that way, प्रस्तुते: commenced, कार्ये: task (of burning Lanka), इदम् this is, क्षमम् appropriate, प्रायश्चित्तम् atonement, रोचते: I have thought, वैदेही: Vaidehi, राघवाय: to Rama, प्रदीयताम् restore.

Meaning

"Therefore, the task (of burning Lanka) has commenced. I have thought of this appropriate atonement. Restore Vaidehi to Rama."

YK-10-23Yuddha Kanda 10.23

इदंचयदिवामोहाल्लोभाद्वाव्याहृतंमया । तत्रापिचमहाराज नदोषंकर्तुमर्हसि ।।6.10.23।।

idṃcayadivāmohāllobhādvāvyāhṛtṃmayā | tatrāpicamahārāja nadoṣṃkartumarhasi ||6.10.23||

Translation

महाराज: O great king, इदम् this is, मयामोहाद्वा: by my delusion, लोभाद्वा: or greed, व्याहृतंयदि: telling like that, तत्रापि: you ought, दोषम् fault, कर्तुम् finding, नार्हसि: you may know.

Meaning

"O great king You may know that I am not telling like this out of my delusion or greed. You ought not to find fault with me."

YK-10-24Yuddha Kanda 10.24

अयंहिदोषस्सर्वस्यजनस्यास्योपलक्ष्यते । रक्षसांराक्षसीनांचपुरस्यान्तःपुरस्यच ।।6.10.24।।

ayṃhidoṣassarvasyajanasyāsyopalakṣyate | rakṣasāṃrākṣasīnāṃcapurasyāntḥpurasyaca ||6.10.24||

Translation

आयम् This, दोषः offence, रक्षसाम् for all Rakshasas, राक्षसीनांच: for Rakshasa women also, पुरस्य: of the capital, अन्तःपुरस्यच: even those in the harem, अस्य: there, सर्वस्य: to all, जनस्य: common people, उपलक्ष्यतेहि: are aware of.

Meaning

All of us, the Rakshasas and Rakshasa women of the capital, even those in the harem, and all the common people are aware of this offence.

YK-10-25Yuddha Kanda 10.25

श्रावणेचास्यमन्त्रस्यनिवृत्तास्सर्वमन्त्रिणः । अवश्यंचमयावाच्यंयद्दृष्टमपिवाश्रुतम् ।।6.10.25।। सम्विधाययथान्यायंतद्भवान् कर्तुमर्हति ।

śrāvaṇecāsyamantrasyanivṛttāssarvamantriṇḥ | avaśyṃcamayāvācyṃyaddṛṣṭamapivāśrutam ||6.10.25|| samvidhāyayathānyāyṃtadbhavān kartumarhati |

Translation

अस्य: your, मन्त्रस्य: ministers', श्रावणे: in order to make you hear, सर्वमन्त्रिणः all ministers, निवृत्ताः abstained from, यत् that which, दृष्टम् is seen, अपिवा: and also, श्रुतम् that which is heard, मया: my, अवश्यम् necessarily, वाच्यम् these words, तत् that, भवान् to you, यथान्यायम् that which is justifiable, सम्विधाय: determining the propriety, कर्तुम् I submit, अर्हति: is proper for me.

Meaning

All your ministers have abstained from telling you out of fear of you. I must necessarily tell you (as brother) this which is seen and heard. You may determine that which is justifiable by determining the propriety. It is proper for me to submit to you.

YK-10-26Yuddha Kanda 10.26

इतिस्ममन्त्रिणांमध्येभ्राताभ्रातरमूचिवान् । रावणंराक्षसांश्रेष्ठंपथ्यमेतद्विभीषणः ।।6.11.26।।

itismamantriṇāṃmadhyebhrātābhrātaramūcivān | rāvaṇṃrākṣasāṃśreṣṭhṃpathyametadvibhīṣaṇḥ ||6.11.26||

Translation

भ्राता: brother, विभीषण: Vibheeshana, स्ममन्त्रिणाम् in the presence of his ministers, भ्रातरम् brother, राक्षसां: among Rakshasas, श्रेष्ठम् eminent, रावणम् to Ravana, इति: thus, पथ्यम् beneficial, एतत् all this, ऊचिवान् tendered advice.

Meaning

Brother Vibheeshana thus tendered advice to Ravana, the eminent king of Rakshasas in the presence of his ministers.

YK-10-27Yuddha Kanda 10.27

हितंमहार्थंमृदुहेतुसंहितंव्यतीतकालायतिसम्प्रतिक्षमम् । निशम्यतद्वाक्यमुपस्थितज्वरःप्रसङ्गवानुत्तरमेतदब्रवीत् ।।6.10.27।।

hitṃmahārthṃmṛduhetusṃhitṃvyatītakālāyatisampratikṣamam | niśamyatadvākyamupasthitajvarḥprasaṅgavānuttarametadabravīt ||6.10.27||

Translation

प्रसङ्गवान् words of counsel, हितम् welfare, महार्थम् very meaningful, मृदु: gentle, हेतुसंहितम् that which was full of benefit, व्यतीतकालायतिसम्प्रतिक्षमम् that which is beneficial for the past, present and future also, तत् such, वाक्यम् statement, निशम्य: foregoing, उपस्थितज्वरः seized with anger, एतत् this manner, उत्तरम् replied, अब्रवीत् spoke.

Meaning

Foregoing the beneficial, meaningful, and gentle words of counsel of significance in the past, present and future also (given by Vibheeshana), Ravana seized with anger replied in this manner.

YK-10-28Yuddha Kanda 10.28

भयंनपश्यामिकुतश्चिदप्यहंनराघवःप्राप्स्यतिजातुमैथिलीम् । सुरैस्सहेन्द्रैरपिसङ्गरेकथंममाग्रतस्स्थास्यतिलक्ष्मणाग्रजः ।।6.10.28।।

bhayṃnapaśyāmikutaścidapyahṃnarāghavḥprāpsyatijātumaithilīm | suraissahendrairapisaṅgarekathṃmamāgratassthāsyatilakṣmaṇāgrajḥ ||6.10.28||

Translation

अहम् I am, कुतश्चिदपि: of anyone, भयम् fear, नपश्यामि: do not perceive, राघवः Rama, जातु: at any time, मैथिलीम् Mythili, नप्राप्स्यति: will not get, सहेन्द्रेः with Indra, सुरैरपि: with Suras, लक्ष्मणाग्रजः Lakshmana's elder brother, सङ्गरे: in battle, मम: with me, अग्रज: elder brother, कथम् how can, स्थास्यति: withstand.

Meaning

"I do not perceive fear from anyone. Rama will not be able to get Mythili at any time. How can the elder brother of Lakshmana withstand me even if Indra and Devatas come (to his help) in battle"

YK-10-29Yuddha Kanda 10.29

इत्येवमुक्त्वासुरसैन्यनाशनोमहाबलस्संयतिचण्डविक्रमः । दशाननोभ्रातरमाप्तवादिनंविसर्जयामासतदाविभीषणम् ।।6.10.29।।

ityevamuktvāsurasainyanāśanomahābalassṃyaticaṇḍavikramḥ | daśānanobhrātaramāptavādinṃvisarjayāmāsatadāvibhīṣaṇam ||6.10.29||

Translation

सुरसैन्यनाशनः one who is a destroyer of Devatas army, महाबलः mighty, संयति in war, चण्डविक्रमः of formidable valour, दशाननः tenheaded, इत्येवम् in this way, उक्त्वा: having spoken, आप्तवादिनम् one who gave good advice, विभीषणम् Vibheeshana, तदा: then, विसर्जयामास: sent him away.

Meaning

Then mighty tenheaded Ravana of formidable valour, a destroyer of Devatas' army in war, sent away Vibheeshana who had spoken words of good advice in that manner. ।।इत्यार्षेवाल्मीकीयेवामलीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेदशमस्सर्गः।। This is the end of the tenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.