गुहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः। वर्षरात्रोषितो रामः कामशोकाभिपीडितः4.30.1।। पाण्डुरं गगनं दृष्ट्वा विमलं चन्द्रमण्डलम्। शारदीं रजनीं चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्नानुलेपनाम्4.30.2।। कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम्। बुद्ध्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः4.30.3।।
guhṃ praviṣṭe sugrīve vimukte gagane ghanaiḥ| varṣarātroṣito rāmḥ kāmaśokābhipīḍitḥ4.30.1|| pāṇḍurṃ gaganṃ dṛṣṭvā vimalṃ candramaṇḍalam| śāradīṃ rajanīṃ caiva dṛṣṭvā jyotsnānulepanām4.30.2|| kāmavṛttṃ ca sugrīvṃ naṣṭāṃ ca janakātmajām| buddhvā kālamatītṃ ca mumoha paramāturḥ4.30.3||
Translation
सुग्रीवे (when) Sugriva, गुहम् residence, प्रविष्टे entered, गगने into the sky, घनैः heavy clouds, विमुक्ते is cleared, वर्षरात्रे rainy night, कामशोकाभिपीडितः agonised out of love, रामः Rama, पाण्डुरम् pale white, गगनम् sky, विमलम् clear, चन्द्रमण्डलम् orb of the Moon, दृष्ट्वा seeing, ज्योत्स्नानुलेपनाम् covered with bright moonlight, शारदीम् of autumn, रजनीं चैव night like, बुद्ध्वा known, कामवृत्तम् engaged in love, सुग्रीवम् Sugriva, नष्टाम् lost, जनकात्मजां च Janaka's daughter, अतीतम् exceeded, कालम् time, दृष्ट्वा seeing, परमातुरः perturbed, मुमोह च swooned.
Meaning
While Sugriva was in his residence, Rama was (in Prasravana mountain) spending his rainy nights tormented by passion (for Sita). Sugriva was engaged in love, forgetting the time fixed for taking up the search for Sita. When the sky became clear of clouds after the rainy season, Rama sat gazing at the clear autumnal Moon's orb. He was besmeared with moonlight and felt perturbed as time was running out. And then fell into a swoon. (only a few months remained for the completion of the exile and Bharata will put an end to himself if Rama does not return to Ayodhya on the stipulated day. This worried Rama.)