🌅 Bala Kanda

Sarga 46

23 shlokas

BK-46-1Bala Kanda 46.1

हतेषु तेषु पुत्रेषु दिति: परमदु:खिता। मारीचं काश्यपं राम भर्तारमिदमब्रवीत्।।1.46.1।।

hateṣu teṣu putreṣu diti: paramadu:khitā| mārīcṃ kāśyapṃ rāma bhartāramidamabravīt||1.46.1||

Translation

राम O Rama, तेषु पुत्रेषु when those sons, हतेषु were killed, दिति: Diti, परमदु:खिता afflicted with great grief, भर्तारम् husband, मारीचम् Maricha, काश्यपम् Kasyapas's son, इदम् अब्रवीत् spoke these words.

Meaning

"O Rama! afflicted with great grief when her sons were killed, Diti said to her husband Kasyapa, son of Maricha:

BK-46-2Bala Kanda 46.2

हतपुत्राऽस्मि भगवंस्तव पुत्रैर्महाबलै:। शक्रहन्तारमिच्छामि पुत्रं दीर्घतपोऽर्जितम्।।1.46.2।।

hataputrā'smi bhagavṃstava putrairmahābalai:| śakrahantāramicchāmi putrṃ dīrghatapo'rjitam||1.46.2||

Translation

भगवन् O Adorable one, महाबलै: by the highly powerful, पुत्रै: by your sons, devatas, हतपुत्रा अस्मि my sons have been killed, शक्रहन्तारम् capable of slaying Indra, दीर्घतपोऽर्जितम् acquire through long austerities, पुत्रम् mighty son, इच्छामि I desire.

Meaning

"O adorable one, your highly powerful sons, (devatas) have killed mine through extensive austerities. I am desirous of obtaining a (mighty) son capable of killing Indra.

BK-46-3Bala Kanda 46.3

साऽहं तपश्चरिष्यामि गर्भं मे दातुमर्हसि। ईश्वरं शक्रहन्तारं त्वमनुज्ञातुमर्हसि।।1.46.3।।

sā'hṃ tapaścariṣyāmi garbhṃ me dātumarhasi| īśvarṃ śakrahantārṃ tvamanujñātumarhasi||1.46.3||

Translation

सा अहम् I, तप: austerities, चरिष्यामि I shall practise, त्वम् you, ईश्वरम् a supreme ruler of the world, शुक्रहंतारम् capable of slaying Indra, गर्भम् embryo (son), मे to me, दातुम् to give, अर्हसि behoves of you, अनुज्ञातुम् to give consent, अर्हसि behoves.

Meaning

I shall practise austerities. You ought to grant me a son who would be the supreme ruler of the world and capable of killing Indra. You can say yes (if you will)".

BK-46-4Bala Kanda 46.4

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा मारीच: काश्यपस्तदा। प्रत्युवाच महातेजा दितिं परमदु:खिताम्।।1.46.4।।

tasyāstadvacanṃ śrutvā mārīca: kāśyapastadā| pratyuvāca mahātejā ditiṃ paramadu:khitām||1.46.4||

Translation

तदा then, मारीच: Maricha's son, महातेजा: exceedingly lustrous, काश्यप: Kashyapa, तस्या: her, तत् वचनम् those words, श्रुत्वा having heard, परमदुखि:ताम् deeply grieved, दितिम् addressing Diti, प्रत्युवाच replied.

Meaning

Then, Maricha's son, exceedingly bright Kasyapa on hearing the words of Diti who was deeply grieved replied:

BK-46-5Bala Kanda 46.5

एवं भवतु, भद्रं ते शुचिर्भव तपोधने। जनयिष्यसि पुत्रं त्वं शक्रहन्तारमाहवे।।1.46.5।।

evṃ bhavatu, bhadrṃ te śucirbhava tapodhane| janayiṣyasi putrṃ tvṃ śakrahantāramāhave||1.46.5||

Translation

तपोधने O One having austerities as wealth, एवं भवतु 'Be it so', ते भद्रम् prosperity to you, शुचि: भव become pure, त्वम् you, आहवे in the battle, शक्रहन्तारम् slayer of Indra, पुत्रम् son, जनयिष्यसि will give birth.

Meaning

"O one vested with the wealth of austerities be it so. Prosperity to you Remain chaste, you will deliver a son who will kill Indra in the battle.

BK-46-6Bala Kanda 46.6

पूर्णे वर्षसहस्रे तु शुचिर्यदि भविष्यसि। पुत्रं त्रैलोक्यभर्तारं मत्तस्त्वं जनयिष्यसि।।1.46.6।।

pūrṇe varṣasahasre tu śuciryadi bhaviṣyasi| putrṃ trailokyabhartārṃ mattastvṃ janayiṣyasi||1.46.6||

Translation

त्वम् you, शुचि: भविष्यसि यदि if you remain pure and clean, वर्षसहस्रे thousand years, पूर्णे after completion, मत्त: through me, त्रैलोक्यभर्तारम् lord of three worlds, पुत्रम् son, जनयिष्यसि will give birth.

Meaning

"If you remain pure and clean, on completion of a thousand years you will give birth to a son through me who will be the lord of the three worlds".

BK-46-7Bala Kanda 46.7

एवमुक्त्वा महातेजा: पाणिना स ममार्ज ताम्। समालभ्य ततस्स्वस्तीत्युक्त्वा स तपसे ययौ।।1.46.7।।

evamuktvā mahātejā: pāṇinā sa mamārja tām| samālabhya tatassvastītyuktvā sa tapase yayau||1.46.7||

Translation

महातेजा: highly energetic, स: Kasyapa, एवम् in this way, उक्त्वा having spoken, ताम् her, पाणिना with his palm, ममार्ज touched her body gently stroking, समालभ्य having touched her, तत: then, स्वस्ति इति "May good be with thee", उक्त्वा having spoken, स: Kashyapa, तपसे to perform austerities, ययौ had gone.

Meaning

Highly brilliant Kasyapa, having thus spoken, touched her gently with his palm, stroked her body and said, "May good betide thee". Having said this, Kasyapa went away to perform austerities.

BK-46-8Bala Kanda 46.8

गते तस्मिन्नरश्श्रेष्ठ दिति: परमहर्षिता। कुशप्लवनमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।1.46.8।।

gate tasminnaraśśreṣṭha diti: paramaharṣitā| kuśaplavanamāsādya tapastepe sudāruṇam||1.46.8||

Translation

नरश्श्रेष्ठ O Foremost of men, तस्मिन् when that Kasyapa, गते (सति) had gone, दिति: Diti, परमहर्षिता was exceedingly delighted, कुशप्लवनम् sacred spot named Kushaplavana, आसाद्य having reached, सुदारुणम् intense, तप: mortifications, तेपे practised.

Meaning

"O foremost among men after Kasyapa had left, Diti exceedingly delighted (at the prospect of having sons) reached Kushaplavana, and practised intense mortifications.

BK-46-9Bala Kanda 46.9

तपस्तस्यां हि कुर्वन्त्यां परिचर्यां चकार ह। सहस्राक्षो नरश्श्रेष्ठ परया गुणसम्पदा।।1.46.9।।

tapastasyāṃ hi kurvantyāṃ paricaryāṃ cakāra ha| sahasrākṣo naraśśreṣṭha parayā guṇasampadā||1.46.9||

Translation

नरश्श्रेष्ठ O Foremost of men, Rama, तस्याम् when she, तप: austerities, कुर्वन्त्याम् while doing, सहस्राक्ष: thousandeyed Indra, परया with great, गुणसम्पदा treasure of virtues, परिचर्याम् service, चकार had made.

Meaning

O foremost of men great treasure of virtues while she was practising austerities, the thousandeyed Indra began to serve her.

BK-46-10Bala Kanda 46.10

अग्निं कुशान् काष्ठमप: फलं मूलं तथैव च। न्यवेदयत्सहस्राक्षो यच्चान्यदपि काङ्क्षितम्।।1.46.10।।

agniṃ kuśān kāṣṭhamapa: phalṃ mūlṃ tathaiva ca| nyavedayatsahasrākṣo yaccānyadapi kāṅkṣitam||1.46.10||

Translation

सहस्राक्ष: Devendra, अग्निम् fire, कुशान् Kusha grass, काष्ठम् sticks for burning, अप: water, फलम् fruits, तथैव च and, मूलम् roots, काङ्क्षितम् desired, अन्यत् all other things, यच्च whichever, न्यवेदयत् provided her.

Meaning

The thousandeyed Indra served her by providing fire, Kusha grass, sticks for burning, water, fruits, roots and all other things desired by her.

BK-46-11Bala Kanda 46.11

गात्रसंवहनश्चैव श्रमापनयनैस्तथा। शक्रस्सर्वेषु कालेषु दितिं परिचचार ह ।।1.46.11।।

gātrasṃvahanaścaiva śramāpanayanaistathā| śakrassarveṣu kāleṣu ditiṃ paricacāra ha ||1.46.11||

Translation

शक्र: Devendra, गात्रसंवहनै: च एव stroking her limbs gently to regain their suppleness, तथा and, श्रमापनयनै: alleviating her fatigue, सर्वेषु कालेषु at all times, दितिम् Diti, परिचचार ह attended on her.

Meaning

Indra attended on Diti, stroking her limbs gently from time to time to help her regain their suppleness and alleviate her fatigue.

BK-46-12Bala Kanda 46.12

अथ वर्षसहस्रे तु दशोने रघुनन्दन । दिति: परमसम्प्रीता सहस्राक्षमथाब्रवीत्।।1.46.12।।

atha varṣasahasre tu daśone raghunandana | diti: paramasamprītā sahasrākṣamathābravīt||1.46.12||

Translation

रघुनन्दन O Joy of Raghus, Rama, अथ thereafter, वर्षसहस्रे when thousand years, दशोने short of ten, दिति: Diti, परमसम्प्रीता highly pleased, सहस्राक्षम् addressing Indra, अब्रवीत् spoke.

Meaning

O son of the Raghus ten years before completion of a thousand years. Diti, highly pleased with the services rendered by Indra, addressed him", saying:

BK-46-13Bala Kanda 46.13

याचितेन सुरश्रेष्ठ तव पित्रा महात्मना। वरो वर्षसहस्रान्ते दत्तो मम सुतं प्रति।।1.46.13।।

yācitena suraśreṣṭha tava pitrā mahātmanā| varo varṣasahasrānte datto mama sutṃ prati||1.46.13||

Translation

सुरश्रेष्ठ O Excellent among devatas, Indra, याचितेन having been sought, महात्मना by the illustrious, तव your, पित्रा father, वर्षसहस्रान्ते after completion of thousand years, सुतं प्रति about a son, मम to me, वर: boon, दत्त: granted.

Meaning

"O best of the gods your illustrious father granted me a boon for a son I sought on completion of a thousand years (of penance).

BK-46-14Bala Kanda 46.14

तपश्चरन्त्या वर्षाणि दश वीर्यवतां वर। अवशिष्टानि भद्रं ते भ्रातरं द्रक्ष्यसे तत:।।1.46.14।।

tapaścarantyā varṣāṇi daśa vīryavatāṃ vara| avaśiṣṭāni bhadrṃ te bhrātarṃ drakṣyase tata:||1.46.14||

Translation

वीर्यवताम् among those having prowess, वर excellent, तप: austerities, चरन्त्या: performing, दश ten, वर्षाणि years, अवशिष्टानि remaining, तत: afterwards, भ्रातरम् brother, द्रक्ष्यसे you will see, ते भद्रम् may prosperity to you.

Meaning

O the best of the brave ten years is yet to go (for completion of austerities). You will have a brother. May you prosper

BK-46-15Bala Kanda 46.15

तमहं त्वत्कृते पुत्र समाधास्ये जयोत्सुकम्। त्रैलोक्यविजयं पुत्र सह भोक्ष्यसि विज्वर:।।1.46.15।।

tamahṃ tvatkṛte putra samādhāsye jayotsukam| trailokyavijayṃ putra saha bhokṣyasi vijvara:||1.46.15||

Translation

पुत्र O Son, तम् him, त्वत्कृते for you, जयोत्सुकम् having fortitude for victory, (अहं) समाधास्ये I shall unite him, पुत्र O Son, विज्वर: relieved of grief, त्रैलोक्यविजयम् victory over three worlds, सह भोक्ष्यसि you will enjoy together with him.

Meaning

O Child I'll create in him eagerness victory. Together with him you will gain victory over the three worlds. Relieved of sorrows, enjoy you'll with him".

BK-46-16Bala Kanda 46.16

एवमुक्त्वा दितिश्शक्रं प्राप्ते मध्यं दिवाकरे। निद्रयाऽपहृता देवी पादौ कृत्वाऽथ शीर्षत:।।1.46.16।।

evamuktvā ditiśśakrṃ prāpte madhyṃ divākare| nidrayā'pahṛtā devī pādau kṛtvā'tha śīrṣata:||1.46.16||

Translation

दिति: देवी Diti devi, शक्रम् to Indra, एवम् in this way, उक्त्वा having spoken, दिवाकरे when Sun, मध्यम् midday, प्राप्ते having reached, अथ thereafter, पादौ feet, शीर्षत: head side, कृत्वा having placed, निद्रया by sleep, अपहृता has been overcome.

Meaning

After speaking thus to Indra, goddess Diti overpowered with sleep around midsday dropped off, her feet towards her head.

BK-46-17Bala Kanda 46.17

दृष्ट्वा तामशुचिं शक्र: पादत: कृतमूर्धजाम्। शिरस्स्थाने कृतौ पादौ जहास च मुमोद च।।1.46.17।।

dṛṣṭvā tāmaśuciṃ śakra: pādata: kṛtamūrdhajām| śirassthāne kṛtau pādau jahāsa ca mumoda ca||1.46.17||

Translation

शक्र: Indra, पादत: towards her feet, कृतमूर्धजाम् with the hairs falling, अशुचिम् impure posture, तां दृष्ट्वा having seen her, शिरस्स्थाने in the place where she should place her head, कृतै placed, पादौ feet (having seen), जहास laughed, मुमोद च was pleased.

Meaning

Indra laughed. He rejoiced at the sight of her ominous posture of sleeping with her feet towards her head and her hair falling on her feet.

BK-46-18Bala Kanda 46.18

तस्याश्शरीरविवरं विवेश च पुरन्दर:। गर्भं च सप्तधा राम बिभेद परमात्मवान्।।1.46.18।।

tasyāśśarīravivarṃ viveśa ca purandara:| garbhṃ ca saptadhā rāma bibheda paramātmavān||1.46.18||

Translation

राम O Rama, पुरन्दर: Indra, तस्या: her, शरीरविवरं womb, विवेश च entered, परम् great, आत्मवान् courageous one, गर्भम् embryo, सप्तधा seven pieces, बिभेद severed it.

Meaning

O Rama with great courage Indra entered her womb and severed her embryo into seven pieces.

BK-46-19Bala Kanda 46.19

भिद्यमानस्ततो गर्भो वज्रेण शतपर्वणा। रुरोद सुस्वरं राम ततो दितिरबुध्यत।।1.46.19।।

bhidyamānastato garbho vajreṇa śataparvaṇā| ruroda susvarṃ rāma tato ditirabudhyata||1.46.19||

Translation

राम O Rama, तत: then, शतपर्वणा by the hundred edged, वज्रेण by Vajra, भिद्यमान: being severed, गर्भ: embryo, सुस्वरम् at high pitch, रुरोद cried, तत: then, दिति: Diti, अबुध्यत woke up.

Meaning

O Rama that embryo, being severed by Vajra having a hundred edges, cried at high pitch which awakened Diti".

BK-46-20Bala Kanda 46.20

मा रुदो मा रुदश्चेति गर्भं शक्रोऽभ्यभाषत। बिभेद च महातेजा रुदन्तमपि वासव:।।1.46.20।।

mā rudo mā rudaśceti garbhṃ śakro'bhyabhāṣata| bibheda ca mahātejā rudantamapi vāsava:||1.46.20||

Translation

मा रुद: "Do not weep", मा रुद: "Do not weep", इति शक्र: Indra, गर्भम् addressing embryo, अभ्यभाषत spoke, महातेजा: highly powerful, वासव: Indra, रुदन्तमपि even though crying, बिभेद severed it.

Meaning

Highly powerful Indra, even while saying to the crying embryo "Do not weep, Do not weep" severed it.

BK-46-21Bala Kanda 46.21

न हन्तव्यो न हन्तव्य इत्येवं दितिरब्रवीत्। निष्पपात ततश्शक्रो मातुर्वचनगौरवात्।।1.46.21।।

na hantavyo na hantavya ityevṃ ditirabravīt| niṣpapāta tataśśakro māturvacanagauravāt||1.46.21||

Translation

दिति Diti, न हन्तव्य: "Sould not be killed", न हन्तव्य:" should not be killed ", इत्येवम् in this way, अब्रवीत् said, तत: subsequently, शक्र: Indra, मातु: वचनगौरवात् in deference to the words of his mother, निष्पपात came out.

Meaning

"Do not kill", "Do not kill", said Diti. Subsequently Indra, in deference to the words of his mother, emerged out of the womb.

BK-46-22Bala Kanda 46.22

प्राञ्जलिर्वज्रसहितो दितिं शक्रोऽभ्यभाषत। अशुचिर्देवि सुप्ताऽसि पादयो: कृतमूर्धजा।।1.46.22।।

prāñjalirvajrasahito ditiṃ śakro'bhyabhāṣata| aśucirdevi suptā'si pādayo: kṛtamūrdhajā||1.46.22||

Translation

वज्रसहित: armed with Vajra, शक्र: Indra, प्राञ्जलि: with folded palms, दितिम् Diti, अभ्यभाषत spoke, देवि O Devi, पादयो: feet, कृतमूर्धजा hairs falling( on her feet ), अशुचि: becoming impure, सुप्ता असि slept.

Meaning

Armed with Vajra, Indra addressed Diti with folded palms, saying, "O Devi you have slept, with your head towards your feet and your hair falling on your feet".

BK-46-23Bala Kanda 46.23

तदन्तरमहं लब्ध्वा शक्रहन्तारमाहवे। अभिदं सप्तधा देवि तन्मे त्वं क्षन्तुमर्हसि।।1.46.23।।

tadantaramahṃ labdhvā śakrahantāramāhave| abhidṃ saptadhā devi tanme tvṃ kṣantumarhasi||1.46.23||

Translation

अहम् I, तत् that, अन्तरम् opportunity, लब्ध्वा having seized, आहवे in war, शक्रहन्तारम् that one who was to be slayer of Indra, सप्तधा into seven parts, अभिदम् severed, देवि O Devi, त्वम् you, क्षंतुम् to forgive, अर्हसि it is proper.

Meaning

"I have seized the opportunity and severed into seven pieces the foetus who would have been a slayer of Indra. O Devi shoudn't you forgive me"? इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे षट्चत्वारिंशस्सर्ग:।। Thus ends the fortysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.