🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 82

32 shlokas

AK-82-1Ayodhya Kanda 82.1

तामार्यगणसम्पूर्णां भरतः प्रग्रहां सभाम्। ददर्श बुद्धिसम्पन्नः पूर्णचन्द्रो निशामिव।।2.82.1।।

tāmāryagaṇasampūrṇāṃ bharatḥ pragrahāṃ sabhām| dadarśa buddhisampannḥ pūrṇacandro niśāmiva||2.82.1||

Translation

बुद्धिसम्पन्नः sagacious, भरतः Bharata, आर्यगणसम्पूर्णाम् full of honourable members, तां सभाम् that assembly hall, पूर्णचन्द्रः fullmoon, प्रग्रहाम् stretching forth, निशामिव like night, ददर्श beheld.

Meaning

Sagacious Bharata beheld that assembly hall filled with honourable members, like the fullmoon beholds the night stretching forth (with stars).

AK-82-2Ayodhya Kanda 82.2

आसनानि यथान्यायमार्याणां विशतां तदा। वस्त्राङ्गरागप्रभया द्योतिता सा सभोत्तमा।।2.82.2।।

āsanāni yathānyāyamāryāṇāṃ viśatāṃ tadā| vastrāṅgarāgaprabhayā dyotitā sā sabhottamā||2.82.2||

Translation

तदा then, उत्तमा august, सा सभा that assembly, यथान्यायम् according to their rank, आसनानि seats, विशताम् entered, आर्याणाम् honourable members', वस्त्राङ्गरागप्रभया with the brilliance of their apparels and fragrance of unguents, द्योतिता looked splendid.

Meaning

When the seats were occupied by the honourable members according to their rank, that august assembly looked splendid with the brilliance of their apparels and fragrance of unguents.

AK-82-3Ayodhya Kanda 82.3

सा विद्वज्जनसम्पूर्णा सभा सुरुचिरा तदा। अदृश्यत घनापाये पूर्णचन्द्रेव शर्वरी।।2.82.3।।

sā vidvajjanasampūrṇā sabhā surucirā tadā| adṛśyata ghanāpāye pūrṇacandreva śarvarī||2.82.3||

Translation

तदा then, विद्वज्जनसम्पूर्णा filled with learned people, सुरुचिरा most splendid, सा सभा that assembly, घनापाये after the departure of rains, पूर्णचन्द्रा with fullmoon, शर्वरीव like the night, अदृश्यत looked.

Meaning

The most splendid assembly filled with learned people looked brilliant like the night with the autumnal fullmoon.

AK-82-4Ayodhya Kanda 82.4

राज्ञस्तु प्रकृती स्सर्वा स्समग्राः प्रेक्ष्य धर्मवित्। इदं पुरोहितो वाक्यं भरतं मृदु चाब्रवीत्।।2.82.4।।

rājñastu prakṛtī ssarvā ssamagrāḥ prekṣya dharmavit| idṃ purohito vākyṃ bharatṃ mṛdu cābravīt||2.82.4||

Translation

धर्मवित् knower of righteousness, पुरोहितः the chief priest, समग्राः complete, सर्वाः all, राज्ञः king's, प्रकृतीः ministers, प्रेक्ष्य having seen, भरतम् Bharata, मृदु in a gentle way, इदम् these, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoke.

Meaning

The chief priest Vasistha, knower of righteousness, looked at all the ministers present and addressed Bharata in a gentle voice.

AK-82-5Ayodhya Kanda 82.5

तात राजा दशरथ स्स्वर्गतो धर्ममाचरन्। धनधान्यवतीं स्फीतां प्रदाय पृथिवीं तव।।2.82.5।।

tāta rājā daśaratha ssvargato dharmamācaran| dhanadhānyavatīṃ sphītāṃ pradāya pṛthivīṃ tava||2.82.5||

Translation

तात dear child, राजा king, दशरथः Dasaratha, धर्मम् righteousness, आचरन् while following, धनधान्यवतीम् abounding in wealth and grains, स्फीताम् vast, पृथिवीम् kingdom, तव to you, प्रदाय having given, स्वर्गतः attained heaven.

Meaning

O dear child following the righteous path king Dasaratha conferred on you this vast kingdom abounding in wealth and grains before attaining heaven.

AK-82-6Ayodhya Kanda 82.6

रामस्तथा सत्यधृतिस्सतां धर्ममनुस्मरन्। नाजहात्पितुरादेशं शशी ज्योत्स्नामिवोदितः।।2.82.6।।

rāmastathā satyadhṛtissatāṃ dharmamanusmaran| nājahātpiturādeśṃ śaśī jyotsnāmivoditḥ||2.82.6||

Translation

तथा and, सत्यधृतिः abiding in truth, रामः Rama, सताम् of the virtuous, धर्मम् righteousness, अनुस्मरन् remembering, उदितः rising, शशी moon, ज्योत्स्नामिव like moon light, पितुः father's, आदेशम् command, नाजहात् did not abandon.

Meaning

Abiding in truth, remembering the righteous ways of virtuous men just as the rising Moon does not leave its beams, Rama too did not move away from his father's command.

AK-82-7Ayodhya Kanda 82.7

पित्रा भ्रात्रा च ते दत्तं राज्यं निहतकण्टकम्। तद्भुङ्क्ष्व मुदितामात्यः क्षिप्रमेवाभिषेचय।।2.82.7।।

pitrā bhrātrā ca te dattṃ rājyṃ nihatakaṇṭakam| tadbhuṅkṣva muditāmātyḥ kṣipramevābhiṣecaya||2.82.7||

Translation

पित्रा by your father, भ्रात्रा च by your brother also, निहतकण्टकम् all thorns removed, राज्यम् kingdom, ते to you, दत्तम् has been given, मुदितामात्यः with ministers pleased, तत् that king dom, भुङ्क्ष्व enjoy, क्षिप्रमेव quickly, अभिषेचय be consecrated.

Meaning

The kingdom free from obstacles has been passed on to you by your father and brother. Get yourself coronated quickly and enjoy it along with your cheerful ministers.

AK-82-8Ayodhya Kanda 82.8

उदीच्या श्च प्रतीच्या श्च दाक्षिणात्याश्च केवलाः। कोट्यापरान्तास्सामुद्रारत्नान्यभिहरन्तुते।।2.82.8।।

udīcyā śca pratīcyā śca dākṣiṇātyāśca kevalāḥ| koṭyāparāntāssāmudrāratnānyabhiharantute||2.82.8||

Translation

उदीच्याः kings from the north, प्रतीच्या श्च from the west, दाक्षिणात्याश्च from the south, केवलाः solely, अपरान्ताः kings of the bordering kingdoms, सामुद्राः seatraders, ते they, कोट्या crores in number, रत्नानि gems, अभिहरन्तु may offer to you as gift.

Meaning

Let kings from the north, the west, the south, the bordering kingdoms, and the seatraders offer you crores of gems as gifts.

AK-82-9Ayodhya Kanda 82.9

तच्छ्रुत्वा भरतो वाक्यं शोकेनाभिपरिप्लुतः। जगाम मनसा रामं धर्मज्ञो धर्मकाङ्क्षया।।2.82.9।।

tacchrutvā bharato vākyṃ śokenābhipariplutḥ| jagāma manasā rāmṃ dharmajño dharmakāṅkṣayā||2.82.9||

Translation

धर्मज्ञः knower of duty, भरतः Bharata, तत् that, वाक्यम् words, श्रुत्वा having heard, शोकेन with distress, अभिपरिप्लुतः overwhelmed, धर्मकाङ्क्षया wishing to abide by righteousness, रामम् Rama, मनसा with mind, जगाम reached.

Meaning

On hearing those words, Bharata who knew his duty was overwhelmed with distress and, resolved to abide by righteousness, reached Rama through his mind (thought of Rama).

AK-82-10Ayodhya Kanda 82.10

सबाष्पकलया वाचा कलहंसस्वरो युवा। विललाप सभामध्ये जगर्हे च पुरोहितम्।।2.82.10।।

sabāṣpakalayā vācā kalahṃsasvaro yuvā| vilalāpa sabhāmadhye jagarhe ca purohitam||2.82.10||

Translation

कलहंसस्वरः voice resembling the melodious cackle of a swan, युवा the young man, सबाष्पकलया voice choked with sobs, वाचा words, सभामध्ये in the midst of the assembly, विललाप lamented, पुरोहितम् to the family priest Vasistha, जगर्हे च reproached.

Meaning

Young Bharata with the melodious voice of a swan, choked with tears, lamenting in the assembly, reproached the family priest Vasistha, saying:

AK-82-11Ayodhya Kanda 82.11

चरितब्रह्मचर्यस्य विद्यास्नातस्य धीमतः। धर्मे प्रयतमानस्य को राज्यं मद्विधो हरेत्।।2.82.11।।

caritabrahmacaryasya vidyāsnātasya dhīmatḥ| dharme prayatamānasya ko rājyṃ madvidho haret||2.82.11||

Translation

चरितब्रह्मचर्यस्य one who practised brahmacharaya, विद्यास्नातस्य who is wellversed in all branches of learning, धीमतः of the sagacious, धर्मे in righteousness, प्रयतमानस्य endeavouring, राज्यम् kingdom, मद्विधः a man like me, कः who, हरेत् will seize?

Meaning

Would any man seize this kingdom which rightfully belongs to sagacious Rama, who practises brahmacharya, who is wellversed in all branches of learning and who endeavours to protect righteousness?

AK-82-12Ayodhya Kanda 82.12

कथं दशरथाज्जातो भवेद्राज्यापहारकः। राज्यं चाहं च रामस्य धर्मं वक्तुमिहार्हसि।।2.82.12।।

kathṃ daśarathājjāto bhavedrājyāpahārakḥ| rājyṃ cāhṃ ca rāmasya dharmṃ vaktumihārhasi||2.82.12||

Translation

दशरथात् from Dasaratha, जातः born, राज्यापहारकः usurper of the kingdom, कथम् भवेत् how will he become?, राज्यं च kingdom, अहं च I also, रामस्य belong to Rama, इह in this matter, धर्मम् truth, वक्तुम् to tell, अर्हसि it behoves you.

Meaning

How can any usurper of the kingdom be born of Dasaratha? Or, how would any progeny of Dasaratha become the usurper of the kingdom? I and the kingdom, both belong to Rama. You should tell the truth about this.

AK-82-13Ayodhya Kanda 82.13

ज्येष्ठ श्श्रेष्ठश्च धर्मात्मा दिलीपनहुषोपमः। लब्धुमर्हति काकुत्स्थो राज्यं दशरथो यथा।।2.82.13।।

jyeṣṭha śśreṣṭhaśca dharmātmā dilīpanahuṣopamḥ| labdhumarhati kākutstho rājyṃ daśaratho yathā||2.82.13||

Translation

ज्येष्ठः eldest, श्रेष्ठः च and also eminent, धर्मात्मा righteous one, दिलीपनहुषोपमः comparable to Dilipa and Nahusha, काकुत्स्थ Rama of Kakutstha dynasty, दशरथो यथा like Dasaratha, राज्यम् kingdom, लब्धुम् to inherit, अर्हति deserves.

Meaning

The eldest, eminent and righteous Rama, the scion of the Kakutstha dynasty, who is comparable to Dilipa and Nahusha deserves to inherit this kingdom just as Dasaratha did.

AK-82-14Ayodhya Kanda 82.14

अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यं कुर्यां पापमहं यदि। इक्ष्वाकूणामहं लोके भवेयं कुलपांसनः।।2.82.14।।

anāryajuṣṭamasvargyṃ kuryāṃ pāpamahṃ yadi| ikṣvākūṇāmahṃ loke bhaveyṃ kulapāṃsanḥ||2.82.14||

Translation

अहम् I, अनार्यजुष्टम् followed by wretched ones, अस्वर्ग्यम् not leading to heaven, पापम् sin, कुर्यां यदि if I do, लोके in this world, इक्ष्वाकूणाम् to the Ikshvaku kings, कुलपांसनः one who is a disgrace to the family, भवेयम् I shall become.

Meaning

If I commit this evil act followed by wretched people which would not lead any one to heaven, I shall only be bringing disgrace to the kings of the Ikshvaku dynasty.

AK-82-15Ayodhya Kanda 82.15

यद्धि मात्रा कृतं पापं नाहं तदपि रोचये। इहस्थो वनदुर्गस्थं नमस्यामि कृताञ्जलिः।।2.82.15।।

yaddhi mātrā kṛtṃ pāpṃ nāhṃ tadapi rocaye| ihastho vanadurgasthṃ namasyāmi kṛtāñjaliḥ||2.82.15||

Translation

मात्रा by my mother, यत् which, पापम् sin, कृतम् was committed, तत् अपि that one also, अहम् I, न रोचये हि do not accept, इहस्थः from here, वनदुर्गस्थम् one staying in impenetrable forest, कृताञ्जलिः with folded palms, नमस्यामि pay obeisance.

Meaning

I will never accept the evil deed committed by my mother. From here itself I shall pay obeisance with folded palms to my brother who dwells in the impenetrable forest.

AK-82-16Ayodhya Kanda 82.16

राममेवानुगच्छामि राजा स द्विपदां वरः। त्रयाणामपि लोकानां राज्यमर्हति राघवः।।2.82.16।।

rāmamevānugacchāmi rājā sa dvipadāṃ varḥ| trayāṇāmapi lokānāṃ rājyamarhati rāghavḥ||2.82.16||

Translation

राममेव Rama alone, अनुगच्छामि I will follow, द्विपदां वरः best among men, सः he alone, राजा is the king, राघवः Rama, त्रयाणां लोकानाम् of the three worlds', राज्यमपि kingdom, अर्हति deserves.

Meaning

I shall follow Rama the best among men. He alone and no one else deserves to rule over the kingdom of the three worlds.

AK-82-17Ayodhya Kanda 82.17

तद्वाक्यं धर्मसंयुक्तं श्रुत्वा सर्वे सभासदः। हर्षान्मुमुचुरश्रूणि रामे निहितचेतसः।।2.82.17।।

tadvākyṃ dharmasṃyuktṃ śrutvā sarve sabhāsadḥ| harṣānmumucuraśrūṇi rāme nihitacetasḥ||2.82.17||

Translation

सर्वे all, सभासदः members of the assembly, धर्मसंयुक्तम् bound by righteousness, तद्वाक्यम् those words, श्रुत्वा having heard, रामे on Rama, निहितचेतसः fixing their thoughts, हर्षात् out of joy, अश्रूणि tears, मुमुचुः shed.

Meaning

Hearing the words of Bharata full of righteousness, all the men assembled there shed tears of joy, thinking of Rama.

AK-82-18Ayodhya Kanda 82.18

यदि त्वार्यं न शक्ष्यामि विनिवर्तयितुं वनात्। वने तत्रैव वत्स्यामि यथाऽर्यो लक्ष्मणस्तथा।।2.82.18।।

yadi tvāryṃ na śakṣyāmi vinivartayituṃ vanāt| vane tatraiva vatsyāmi yathā'ryo lakṣmaṇastathā||2.82.18||

Translation

आर्यम् my noble brother, वनात् from the forest, विनिवर्तयितुम् to bring back, न शक्ष्यामि यदि if I am not able, आर्यः noble brother, लक्ष्मणः Lakshmana, यथा as, तथा so, तत्र there, वने एव in the forest itself, वत्स्यामि I shall dwell.

Meaning

If I am not able to bring back my noble brother (Rama) from the forest, I shall also dwell there like my noble brother Lakshmana.

AK-82-19Ayodhya Kanda 82.19

सर्वोपायं तु वर्तिष्ये विनिवर्तयितुं बलात्। समक्षमार्यमिश्राणां साधूनां गुणवर्तिनाम्।।2.82.19।।

sarvopāyṃ tu vartiṣye vinivartayituṃ balāt| samakṣamāryamiśrāṇāṃ sādhūnāṃ guṇavartinām||2.82.19||

Translation

गुणवर्तिनाम् of the virtuous, साधूनाम् of the pious, आर्यमिश्राणाम् noble ones, समक्षम् in the presence, बलात् with all force, विनिवर्तयितुम् to bring back, सर्वोपायम् by all means, वर्तिष्ये I shall attempt.

Meaning

I shall employ all possible means to bring him back and join you who are respectable, virtuous and pious.

AK-82-20Ayodhya Kanda 82.20

विष्टिकर्मान्तिका स्सर्वे मार्गशोधकरक्षकाः। प्रस्थापिता मया पूर्वं यत्रापि मम रोचते।।2.82.20।।

viṣṭikarmāntikā ssarve mārgaśodhakarakṣakāḥ| prasthāpitā mayā pūrvṃ yatrāpi mama rocate||2.82.20||

Translation

मार्गशोधकरक्षकाः explorers and protectors of the paths, सर्वे all, विष्टिकर्मान्तिकाः who work for wages and no wages, मया by me, पूर्वम् previously, प्रस्थापिताः have been despatched, मम for me, यात्रापि this journey, रोचते pleases.

Meaning

I have already despatched the explorers and protectors of roads who work for wages and without wages as well. It also pleases me to undertake this journey.

AK-82-21Ayodhya Kanda 82.21

एवमुक्त्वा तु धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सलः। समीपस्थमुवाचेदं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।2.82.21।।

evamuktvā tu dharmātmā bharato bhrātṛvatsalḥ| samīpasthamuvācedṃ sumantrṃ mantrakovidam||2.82.21||

Translation

धर्मात्मा righteous one, भ्रातृवत्सलः a devoted brother, भरतः Bharata, एवम् in this way, उक्त्वा तु having uttered, समीपस्थम् standing nearby, मन्त्रकोविदम् skilled in counselling, सुमन्त्रम् to Sumantra, इदम् these words, उवाच said.

Meaning

Righteous Bharata who was full of devotion towards his brother having uttered thus, addressed the skilful counsellor Sumantra standing nearby:

AK-82-22Ayodhya Kanda 82.22

तूर्णमुत्थाय गच्छ त्वं सुमन्त्र मम शासनात्। यात्रामाज्ञापय क्षिप्रं बलं चैव समानय।।2.82.22।।

tūrṇamutthāya gaccha tvṃ sumantra mama śāsanāt| yātrāmājñāpaya kṣiprṃ balṃ caiva samānaya||2.82.22||

Translation

सुमन्त्र Sumantra, मम my, शासनात् on command, तूर्णम् quickly, उत्थाय after rising, गच्छ त्वं go, क्षिप्रम् speedily, यात्राम् expedition, आज्ञापय order, बलं चैव army also, समानय bring.

Meaning

O Sumantra quickly rise and go. On my authority, order the expedition and let the army be marshalled at once.

AK-82-23Ayodhya Kanda 82.23

एवमुक्त स्सुमन्त्रस्तु भरतेन महात्मना। हृष्टस्तदाऽदिशत्सर्वं यथासन्दिष्टमिष्टवत्।।2.82.23।।

evamukta ssumantrastu bharatena mahātmanā| hṛṣṭastadā'diśatsarvṃ yathāsandiṣṭamiṣṭavat||2.82.23||

Translation

महात्मना magnanimous, भरतेन by Bharata, एवम् in that way, उक्तः having been instructed, सुमन्त्रः Sumantra, हृष्टः in delight, तत् then, सर्वम् entirely, यथासन्दिष्टम् as has been commanded, इष्टवत् as if he longed, आदिशत् ordered.

Meaning

On hearing the words of the magnanimous Bharata, Sumantra was delighted and as instructed, ordered everything as if he was anxious to do it himself.

AK-82-24Ayodhya Kanda 82.24

ताः प्रहृष्टाः प्रकृतयो बलाध्यक्षा बलस्य च। श्रुत्वा यात्रां समाज्ञप्तां राघवस्य निवर्तने।।2.82.24।।

tāḥ prahṛṣṭāḥ prakṛtayo balādhyakṣā balasya ca| śrutvā yātrāṃ samājñaptāṃ rāghavasya nivartane||2.82.24||

Translation

राघवस्य Rama's, निवर्तने return, समाज्ञप्ताम् ordered, बलस्य च army's, यात्राम् the expedition, श्रुत्वा having heard, ताः those, प्रकृतयः subjects, बलाध्यक्षाः chiefs of army, प्रहृष्टाः were delighted.

Meaning

Having come to know that orders were issued to send the army on an expedition to bring back Rama, the subjects and the army chiefs were delighted.

AK-82-25Ayodhya Kanda 82.25

ततो योधाङ्गना स्सर्वा भर्त्रून्सर्वान्गृहेगृहे। यात्रागमनमाज्ञाय त्वरयन्ति स्म हर्षिताः।।2.82.25।।

tato yodhāṅganā ssarvā bhartrūnsarvāngṛhegṛhe| yātrāgamanamājñāya tvarayanti sma harṣitāḥ||2.82.25||

Translation

ततः thereafter, गृहेगृहे in every house, सर्वाः all, योधाङ्गनाः wives of soldiers, यात्रागमनम् for expedition, आज्ञाय having come to know, हर्षिताः gladly, सर्वान् all, भर्त्रून् their husbands, त्वरयन्ति स्म hastened them up.

Meaning

Then, the wives of the soldiers having come to know of the expedition were all delighted and in every household hastened up their husbands.

AK-82-26Ayodhya Kanda 82.26

ते हयैर्गोरथैश्शीघ्रैस्स्यन्दनैश्च महाजवैः सह योधैर्बलाध्यक्षा बलं सर्वमचोदयन्।।2.82.26।।

te hayairgorathaiśśīghraissyandanaiśca mahājavaiḥ saha yodhairbalādhyakṣā balṃ sarvamacodayan||2.82.26||

Translation

ते those, बलाध्यक्षाः chiefs of army, हयैः horses, शीघ्रैः fastmoving, गोरथैः bullock carts, महाजवैः of swift, स्यन्दनैश्च by chariots, योधैश्च सह with soldiers, सर्वम् all, बलम् army, अचोदयन् urged.

Meaning

Those chiefs of the army urged the soldiers, horses, fastmoving bullockcarts and swift chariots (to move on).

AK-82-27Ayodhya Kanda 82.27

सज्जं तु तद्बलं दृष्ट्वा भरतो गुरुसन्निधौ। रथं मे त्वरयस्वेति सुमन्त्रं पार्श्वतोऽब्रवीत्।।2.82.27।।

sajjṃ tu tadbalṃ dṛṣṭvā bharato gurusannidhau| rathṃ me tvarayasveti sumantrṃ pārśvato'bravīt||2.82.27||

Translation

भरतः Bharata, सज्जम् ready, तत् बलम् that army, दृष्ट्वा having seen, गुरुसन्निधौ in the presence of the preceptor (Vasistha), पार्श्वतः on his side, सुमन्त्रम् to Sumantra, मे my, रथम् chariot, त्वरयस्व quickly prepare, इति like this, अब्रवीत् said.

Meaning

When Bharata saw that the army was ready, he instructed Sumantra who was standing by the side of the preceptor to quickly prepare his chariot.

AK-82-28Ayodhya Kanda 82.28

भरतस्य तु तस्याज्ञां प्रतिगृह्य च हर्षितः। रथं गृहीत्वा प्रययौ युक्तं परमवाजिभिः।।2.82.28।।

bharatasya tu tasyājñāṃ pratigṛhya ca harṣitḥ| rathṃ gṛhītvā prayayau yuktṃ paramavājibhiḥ||2.82.28||

Translation

तस्य भरतस्य that Bharata's, आज्ञाम् command, प्रतिगृह्य having received, हर्षितः delighted, परमवाजिभिः with excellent horses, युक्तम् harnessed, रथम् chariot, गृहीत्वा grasping, प्रययौ went.

Meaning

He (Sumantra) received the command of Bharata in great delight and set out with a chariot harnessed with excellent horses.

AK-82-29Ayodhya Kanda 82.29

स राघव स्सत्यधृतिः प्रतापवान् ब्रुवन् सुयुक्तं दृढसत्यविक्रमः। गुरुं महारण्यगतं यशस्विनं प्रसादयिष्यन्भरतोऽब्रवीत्तदा।।2.82.29।।

sa rāghava ssatyadhṛtiḥ pratāpavān bruvan suyuktṃ dṛḍhasatyavikramḥ| guruṃ mahāraṇyagatṃ yaśasvinṃ prasādayiṣyanbharato'bravīttadā||2.82.29||

Translation

तदा then, राघवः Bharata, सत्यधृतिः firm in truth, प्रतापवान् valiant, दृढसत्यविक्रमः whose valour comes out of unshakable truth, सुयुक्तम् judiciously, ब्रुवन् speaking, भरतः Bharata, महारण्यगतम् gone to the great forest, यशस्विनम् illustrious, गुरुम् esteemed brother, प्रसादयिष्यन् to propitiate, अब्रवीत् said.

Meaning

Bharata, a descendant of the Raghu race, firm in truth, one whose valour comes out of unswerving truth, speaking judiciously said this to propitiate his esteemed brother who was in the dense forest:

AK-82-30Ayodhya Kanda 82.30

तूर्णं समुत्थाय सुमन्त्र गच्छ बलस्य योगाय बलप्रधानान्। आनेतुमिच्छामि हि तं वनस्थं प्रसाद्य रामं जगतो हिताय।।2.82.30।।

tūrṇṃ samutthāya sumantra gaccha balasya yogāya balapradhānān| ānetumicchāmi hi tṃ vanasthṃ prasādya rāmṃ jagato hitāya||2.82.30||

Translation

सुमन्त्र Sumantra, समुत्थाय arise, बलस्य the army's, योगाय to assemble, बलप्रधानान् to leaders of the army, तूर्णम् quickly, गच्छ go, वनस्थम् who is in the forest, तम् रामम् that Rama, प्रसाद्य having appeased, जगतः world's, हिताय welfare, आनेतुम् to bring, इच्छामि हि am wishing.

Meaning

O Sumantra, arise, go at once to the leaders of the army and ask them to assemble the troops. I shall propifiate Rama who is in the deep forest and bring him back for the welfare of the world.

AK-82-31Ayodhya Kanda 82.31

ससूतपुत्रो भरतेन सम्यगाज्ञापितस्सम्परिपूर्णकामः। शशास सर्वान्प्रकृतिप्रधानान्बलस्य मुख्यांश्च सुहृज्जनं च।।2.82.31।।

sasūtaputro bharatena samyagājñāpitassamparipūrṇakāmḥ| śaśāsa sarvānprakṛtipradhānānbalasya mukhyāṃśca suhṛjjanṃ ca||2.82.31||

Translation

भरतेन by Bharata, सम्यक् distinctly, आज्ञापितः having been ordered, सम्परिपूर्णकामः with his desire fulfilled, सः that, सूतपुत्रः charioteer, सर्वान् all, प्रकृतिप्रधानान् to important subjects, बलस्य army's, मुख्यांश्च chiefs, सुहृज्जनं च to friends, शशास ordered.

Meaning

The charioteer categorically commanded by Bharata, his desire fulfilled, communicated the royal mandate to all important subjects, chiefs of army and friends.

AK-82-32Ayodhya Kanda 82.32

तत स्समुत्थाय कुले कुले ते राजन्यवैश्या वृषलाश्च विप्राः। अयूयुजन्नुष्ट्रखरान्रथांश्च नागान्हयांश्चैव कुलप्रसूतान्।।2.82.32।।

tata ssamutthāya kule kule te rājanyavaiśyā vṛṣalāśca viprāḥ| ayūyujannuṣṭrakharānrathāṃśca nāgānhayāṃścaiva kulaprasūtān||2.82.32||

Translation

ततः there after, कुले कुले in every household, ते those, राजन्यवैश्याः kshatriyas, vaisyas वृषलाश्च sudras, विप्राः brahmins, समुत्थाय after rising up, उष्ट्रखरान् camels and asses, रथांश्च chariots, कुलप्रसूतान् born in a good race, नागान् elephants, हयांश्चैव horses as well, अयूयुजन् harnessed.

Meaning

Thereafter, men from every household, kshatriyas, vaisyas, sudras and brahmins came out and harnessed their chariots to the camels and asses, elephants and horses of high pedigree. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे द्व्यशीतितमस्सर्गः।। Thus ends the eightysecond sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.