🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 81

16 shlokas

AK-81-1Ayodhya Kanda 81.1

ततो नान्दीमुखीं रात्रिं भरतं सूतमागधाः। तुष्टुवुर्वाग्विशेषज्ञास्स्तवैर्मङ्गलसंहितैः।।2.81.1।।

tato nāndīmukhīṃ rātriṃ bharatṃ sūtamāgadhāḥ| tuṣṭuvurvāgviśeṣajñāsstavairmaṅgalasṃhitaiḥ||2.81.1||

Translation

ततः thereafter, वाग्विशेषज्ञाः experts in conversation, सूतमागधाः bards and panegyrists, नान्दीमुखीम् with an auspicious start, रात्रिम् the night, मङ्गलसंहितैः filled with an auspicious notes, स्तवैः praises, भरतम् Bharata, तुष्टुवुः pleased.

Meaning

Thereafter bards and panegyrists adept in conversation with an auspicious start pleased Bharata with eulogy in the last part of the night.

AK-81-2Ayodhya Kanda 81.2

सुवर्णकोणाभिहतः प्राणदद्यामदुन्दुभिः। दध्मुश्शङ्खांश्च शतशो नादांश्चोच्चावचस्वरान्।।2.81.2।।

suvarṇakoṇābhihatḥ prāṇadadyāmadundubhiḥ| dadhmuśśaṅkhāṃśca śataśo nādāṃścoccāvacasvarān||2.81.2||

Translation

सुवर्णकोणाभिहतः beaten by golden sticks, यामदुन्दुभिः the drums of the nightwatch (to indicate watchers of the night), प्राणदत् was struck, शङ्खांश्च conches, उच्चावचस्वरान् of various modulations, नादांश्च sounds, शतशः in hundreds, दध्मुः people blew.

Meaning

The drums of the night watch were beaten by golden sticks. Conches in hundreds were blown and sounds of various modulations were created.

AK-81-3Ayodhya Kanda 81.3

स तूर्यघोष स्सुमहान्दिवमापूरयन्निव। भरतं शोकसन्तप्तं भूयश्शोकैररन्ध्रयत्।।2.81.3।।

sa tūryaghoṣa ssumahāndivamāpūrayanniva| bharatṃ śokasantaptṃ bhūyaśśokairarandhrayat||2.81.3||

Translation

सुमहान् shrill, सः that, तूर्यघोषः sound of trumpets, दिवम् the heaven, आपूरयन्निव as if filling, शोकसंतप्तम् griefstricken, भरतम् Bharata, भूयः still more, शोकैः with sorrows, अरन्ध्रयत् filled.

Meaning

The shrill trempets which seemed to fill the heavens caused much more distress to the already griefstricken Bharata.

AK-81-4Ayodhya Kanda 81.4

ततः प्रबुद्धो भरतस्तं घोषं सन्निवर्त्य च। नाहं राजेति चाप्युक्त्वा शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।2.81.4।।

tatḥ prabuddho bharatastṃ ghoṣṃ sannivartya ca| nāhṃ rājeti cāpyuktvā śatrughnamidamabravīt||2.81.4||

Translation

ततः then, प्रबुद्ध: awakened, भरतः Bharata, अहम् I, राजा king, न not, इति thus, उक्त्वा having said, तम् घोषम् that sound, सन्निवर्त्य च having stopped, शत्रुघ्नम् to Satrughna, इदम् these words, अब्रवीत् said.

Meaning

Then Bharata waking up, exclaimed, I am not the king, ordered the pipers to stop and said to Satrughna:

AK-81-5Ayodhya Kanda 81.5

पश्य शत्रुघ्न कैकेय्या लोकस्यापकृतं महत्। विसृज्य मयि दुःखानि राजा दशरथो गतः।।2.81.5।।

paśya śatrughna kaikeyyā lokasyāpakṛtṃ mahat| visṛjya mayi duḥkhāni rājā daśaratho gatḥ||2.81.5||

Translation

शत्रुघ्न O Satrughna, पश्य see, कैकेय्या by Kaikeyi, लोकस्य to the people, महत् great, अपकृतम् harm has been done, राजा king, दशरथः Dasaratha, दुःखानि all sufferings, मयि in me, विसृज्य having left, गतः went.

Meaning

O Satrughna see what great harm has been done to these people at the instance of Kaikeyi. King Dasaratha has gone, leaving me to suffer.

AK-81-6Ayodhya Kanda 81.6

तस्यैषा धर्मराजस्य धर्ममूला महात्मनः। परिभ्रमति राज्य श्रीर्नौरिवाकर्णिका जले।।2.81.6।।

tasyaiṣā dharmarājasya dharmamūlā mahātmanḥ| paribhramati rājya śrīrnaurivākarṇikā jale||2.81.6||

Translation

धर्मराजस्य of righteous king, तस्य his, महात्मनः noble one's, धर्ममूला rooted in righteousness, एषा such, राज्यश्रीः the goddess of kingdom, जले in water, आकर्णिका without helmsman, नौः इव like a boat, परिभ्रमति is revolving.

Meaning

This kingdom, rooted in the righteousness of that noble king, is now whirling like a boat in a whirlpool without a helmsman.

AK-81-7Ayodhya Kanda 81.7

यो हि न स्सुमहान्नाथस्सोऽपि प्रव्राजितो वनम्। अनया धर्ममुत्सृज्य मात्रा मे राघवस्स्वयम्।।2.81.7।।

yo hi na ssumahānnāthasso'pi pravrājito vanam| anayā dharmamutsṛjya mātrā me rāghavassvayam||2.81.7||

Translation

यः whoever, नः for us, सुमहान् great, नाथः protector, सः (राघवः) अपि that Rama also, अनया this, मे मात्रा by my mother, धर्मम् virtuous conduct, उत्सृज्य having abandoned, स्वयम् herself, वनम् forest, प्रव्राजितः has been banished.

Meaning

Even Rama, a great protector for all of us, has been banished to the forest by my mother bereft of virtuous conduct.

AK-81-8Ayodhya Kanda 81.8

इत्येवं भरतं प्रेक्ष्य विलपन्तं विचेतनम्। कृपणं रुरुदुस्सर्वास्सस्वरं योषित स्तदा।। 2.81.8।।

ityevṃ bharatṃ prekṣya vilapantṃ vicetanam| kṛpaṇṃ rurudussarvāssasvarṃ yoṣita stadā|| 2.81.8||

Translation

तदा then, इत्येवम् in this way, विलपन्तम् lamenting, विचेतनम् lying unconscious, भरतम् Bharata, प्रेक्ष्य having seen, सर्वाः all, योषितः women, सस्वरम् in one voice, कृपणम् piteously, रुरुदुः cried loudly.

Meaning

Thus lamenting, Bharata fainted. Seeing him (in this state) all the women (of the inner apartment) at once cried aloud piteously.

AK-81-9Ayodhya Kanda 81.9

तथा तस्मिन्विलपति वसिष्ठो राजधर्मवित्। सभामिक्ष्वाकुनाथस्य प्रविवेश महायशाः।।2.81.9।।

tathā tasminvilapati vasiṣṭho rājadharmavit| sabhāmikṣvākunāthasya praviveśa mahāyaśāḥ||2.81.9||

Translation

तस्मिन् that Bharata, तथा in that way, विलपति lamenting, राजधर्मवित् conversant with royal traditions, महायशाः illustrious man, वसिष्ठः Vasistha, इक्ष्वाकुनाथस्य of the lord of Iksvakus (king Dasaratha's), सभाम् assembly hall, प्रविवेश entered.

Meaning

While Bharata was weeping, illustrious Vasistha, conversant with royal traditions, entered the assembly hall of the lord of the Iksvakus (king Dasaratha).

AK-81-10Ayodhya Kanda 81.10

शातकुम्भमयीं रम्यां मणिरत्नसमाकुलाम्। सुधर्मामिव धर्मात्मा सगणः प्रत्यपद्यत।।2.81.10।।

śātakumbhamayīṃ ramyāṃ maṇiratnasamākulām| sudharmāmiva dharmātmā sagaṇḥ pratyapadyata||2.81.10||

Translation

धर्मात्मा righteous, सगणः along with his disciples, शातकुम्भमयीम् with gold finishing, रम्याम् lovely, मणिरत्नसमाकुलाम् inlaid with gems and precious stones, सुधर्मामिव like Sudharma, (the assembly hall of Indra), प्रत्यपद्यत reached.

Meaning

Righteous Vasistha along with his disciples reached the lovely golden assembly hall inlaid with gems and precious stones, which resembled Sudharma, (the assembly hall of Indra).

AK-81-11Ayodhya Kanda 81.11

स काञ्चनमयं पीठं सुखास्तरणसंवृतम्। अध्यास्त सर्ववेदज्ञो दूताननुशशास च।।2.81.11।।

sa kāñcanamayṃ pīṭhṃ sukhāstaraṇasṃvṛtam| adhyāsta sarvavedajño dūtānanuśaśāsa ca||2.81.11||

Translation

सर्ववेदज्ञः wellversed in all the Vedas, सः Vasistha, सुखास्तरणसंवृतम् covered with comfortable spread, काञ्चनमयम् made of gold, पीठम् seat, अध्यास्त sat, दूतान् messengers, अनुशशास च ordered too.

Meaning

Vasistha, wellversed in all the Vedas, sat on a golden seat with a comfortable cover and ordered the messengers:

AK-81-12Ayodhya Kanda 81.12

ब्राह्मणान् क्षत्रियान्वैश्यनमात्यान्गणवल्लभान्। क्षिप्रमानयताऽव्यग्राः कृत्यमात्ययिकं हि नः।।2.81.12।।

brāhmaṇān kṣatriyānvaiśyanamātyāngaṇavallabhān| kṣipramānayatā'vyagrāḥ kṛtyamātyayikṃ hi nḥ||2.81.12||

Translation

अव्यग्राः with a steady mind, ब्राह्मणान् brahmins, क्षत्रियान् kshatriyas, वैश्यान् Vaisyas, अमात्यान् ministers, गणवल्लभान् army commanders, क्षिप्रम् at once, आनयत fetch, नः for us, आत्ययिकम् of great urgency, कृत्यं हि work to be done.

Meaning

Fetch quietly brahmins, kshatriyas, vaisyas, ministers and army commanders at once. A matter of great urgency awaits us.

AK-81-13Ayodhya Kanda 81.13

सराजभृत्यं शत्रुघ्नं भरतं च यशस्विनम्। युधाजितं सुमन्त्रं च ये च तत्र हिता जनाः।।2.81.13।।

sarājabhṛtyṃ śatrughnṃ bharatṃ ca yaśasvinam| yudhājitṃ sumantrṃ ca ye ca tatra hitā janāḥ||2.81.13||

Translation

सराजभृत्यम् along with royal attendants, शत्रुघ्नम् Satrughna, यशस्विनम् the illustious one, भरतं च Bharata too, युधाजितम् Yudhajit, सुमन्त्रं च Sumantra also, तत्र there, हिताः well wishers of the king, ये जनाः all those people.

Meaning

Bring all the royal attendants, Satrughna, the illustrious Bharata, Yudhajit, Sumantra and all those wellwishers of the king.

AK-81-14Ayodhya Kanda 81.14

ततो हलहलाशब्दस्सुमहान्समपद्यत। रथैरश्वैर्गजैश्चापि जनानामुपगच्छताम्।।2.81.14।।

tato halahalāśabdassumahānsamapadyata| rathairaśvairgajaiścāpi janānāmupagacchatām||2.81.14||

Translation

ततः then, रथैः with chariots, अश्वैः on horses, गजैश्चापि on elephants, उपगच्छताम् of those arriving, जनानाम् people's, सुमहान् great, हलहला शब्दः tumultuous sound, समपद्यत arose.

Meaning

As they (invitees) began arriving on chariots, horses and elephants, there arose a great tumult.

AK-81-15Ayodhya Kanda 81.15

ततो भरतमायान्तं शतक्रतुमिवामराः। प्रत्यनन्दन्प्रकृतयो यथा दशरथं तथा।।2.81.15।।

tato bharatamāyāntṃ śatakratumivāmarāḥ| pratyanandanprakṛtayo yathā daśarathṃ tathā||2.81.15||

Translation

ततः then, आयान्तम् approaching, भरतम् Bharata, प्रकृतयः ministers and other subjects, दशरथम् Dasaratha, यथा like, तथा like, अमराः gods, शतक्रतुमिव like Indra, the performer of hundred sacrifices, प्रत्यनन्दन् greeted.

Meaning

Then as Bharata apprroached, ministers and subjects greeted him as they used to greet Dasaratha, just as gods greet Indra, the performer of a hundred sacrifices.

AK-81-16Ayodhya Kanda 81.16

ह्रद इव तिमिनागसंवृतः स्तिमितजलो मणिशङ्खशर्करः। दशरथसुतशोभिता सभा सदशरथेव बभौ यथा पुरा।।2.81.16।।

hrada iva timināgasṃvṛtḥ stimitajalo maṇiśaṅkhaśarkarḥ| daśarathasutaśobhitā sabhā sadaśaratheva babhau yathā purā||2.81.16||

Translation

दशरथसुतशोभिता graced by the son of Dasaratha, सभा assembly hall, सदशरथा इव as if Dasaratha was present, तिमिनाग संवृतः filled with whales and serpents, मणिसङ्खशर्करः with gems, shells, pebbles and grains of sand, स्तिमितजलः with placid water, ह्रद इव like a lake, यथापुरा as of yore, बभौ shone.

Meaning

The assembly hall looked splendid like a lake of tranquil waters with gems, shells pebbles, grains of sand and teeming with whales and serpents in the presence of the son of king Dasaratha. It appeared as though Dasaratha himself was present. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे एकाशीतितमस्सर्गः।। Thus ends the eightyfirst sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.