भरते ब्रुवति स्वप्नं दूतास्ते क्लान्तवाहनाः। प्रविश्यासह्यपरिखं रम्यं राजगृहं पुरम्।।2.70.1।। समागम्य तु राज्ञा च राजपुत्रेण चार्चिताः राज्ञः पादौ गृहीत्वा तु तमूचुर्भरतं वचः।।2.70.2।।
bharate bruvati svapnṃ dūtāste klāntavāhanāḥ| praviśyāsahyaparikhṃ ramyṃ rājagṛhṃ puram||2.70.1|| samāgamya tu rājñā ca rājaputreṇa cārcitāḥ rājñḥ pādau gṛhītvā tu tamūcurbharatṃ vacḥ||2.70.2||
Translation
भरते Bharata, स्वप्नं about the dream, ब्रुवति while relating, क्लान्तवाहना: men with their vehicles (horses) weary, दूताः messengers, असह्यपरिखम् impassable moat, रम्यम् lovely, राजगृहम् Rajagriha, पुरम् city, प्रविश्य having entered, राज्ञा च with Kekaya king, राजपुत्रेण with king's son, Yuddhajit, समागम्य having met, अर्चिताः were honoured, राज्ञः king's,पादौ feet, गृहीत्वा having touched with reverence, तं भरतम् addressing that Bharata, वचः words, ऊचुः.told.
Meaning
While Bharata was relating his dream, the mounted messengers (from Ayodhya) with their weary horses entered the lovely city of Rajagriha surrounded by an impassable moat. There they met the king of Kekaya country and his son, Yuddhajit and were received with honour. Touching the feet of the king with reverence, they said to Bharata: