🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 39

39 shlokas

AK-39-1-2Ayodhya Kanda 39.1–2 (युग्मम्)

रामस्य तु वचः शृत्वा मुनिवेशधरं च तम्। समीक्ष्य सह भार्याभी राजा विगतचेतनः।।2.39.1।। नैनं दुःखेन सन्तप्तः प्रत्यवैक्षत राघवम्। न चैनमभिसम्प्रेक्ष्य प्रत्यभाषत दुर्मनाः।।2.39.2।।

rāmasya tu vacḥ śṛtvā muniveśadharṃ ca tam| samīkṣya saha bhāryābhī rājā vigatacetanḥ||2.39.1|| nainṃ duḥkhena santaptḥ pratyavaikṣata rāghavam| na cainamabhisamprekṣya pratyabhāṣata durmanāḥ||2.39.2||

Translation

भार्याभिः सह with his wives, राजा king, रामस्य Rama's, वचः words, श्रुत्वा having heard, मुनिवेशधरम् dressed like an ascetic, तम् him, समीक्ष्य च beholding, विगतचेतन unconscious, दुःखेन with grief, सन्तप्तः tormented, एनम् this, राघवम् Rama, न प्रत्यवैक्षत could not look at, दुर्मनाः dejected mind, एनम् him, अभिसम्प्रेक्ष्य having looked at, न प्रत्यभाषत च did not reply.

Meaning

After hearing Rama and beholding him in the robes of an ascetic, Dasaratha and his wives fell unconscious. With his body and mind afflicted with grief, Dasaratha could not look Rama in the face nor could he make a reply.

AK-39-3Ayodhya Kanda 39.3

स मुहूर्तमिवासंज्ञो दुःखितश्च महीपतिः। विललाप महाबाहू राममेवानुचिन्तयन्।।2.39.3।।

sa muhūrtamivāsṃjño duḥkhitaśca mahīpatiḥ| vilalāpa mahābāhū rāmamevānucintayan||2.39.3||

Translation

महाबाहुः mightyarmed, सः महीपतिः that Lord of the world (king), मुहूर्तम् for a moment, असंज्ञः इव almost unconscious, दुःखितश्च grieved, रामम् एव Rama alone, अनुचिन्तयन् while brooding, विललाप lamented.

Meaning

The mightyarmed king lost consciousness for a moment and in grief lamented, brooding only over Rama.

AK-39-4Ayodhya Kanda 39.4

मन्ये खलु मया पूर्वं विवत्सा बहवःकृताः। प्राणिनो हिंसिता वापि तस्मादिदमुपस्थितम्।।2.39.4।।

manye khalu mayā pūrvṃ vivatsā bahavḥkṛtāḥ| prāṇino hiṃsitā vāpi tasmādidamupasthitam||2.39.4||

Translation

मया by me, पूर्वम् in the past, बहवः many, विवत्साः deprived of children, कृताः have been reduced, वापि or, प्राणिनः living beings, हिंसिताः are harmed, तस्मात् therefore, इदम् this, उपस्थितम् has befallen, मन्ये खलु I deem.

Meaning

'In the past I must have separated many from their children or harmed many living beings. That is why I think this calamity has befallen me.

AK-39-5-6Ayodhya Kanda 39.5–6 (युग्मम्)

न त्वेवानागते काले देहाच्च्यवति जीवितम्। कैकेय्या क्लिश्यमानस्य मृत्युर्मम न विद्यते।।2.39.5।। योऽहं पावकसङ्काशं पश्यामि पुरतः स्थितम्। विहाय वसने सूक्ष्मे तापसाच्छादमात्मजम्।।2.39.6।।

na tvevānāgate kāle dehāccyavati jīvitam| kaikeyyā kliśyamānasya mṛtyurmama na vidyate||2.39.5|| yo'hṃ pāvakasaṅkāśṃ paśyāmi puratḥ sthitam| vihāya vasane sūkṣme tāpasācchādamātmajam||2.39.6||

Translation

काले when the time, अनागते has not come yet, देहात् from body, जीवितम् life, न च्यवति does not leave, यः अहम् such as I am, सूक्ष्मे fine, वसने clothes, विहाय having removed, तापसाच्छादम् wearing the robes of an ascetic, पावकसङ्काशम् like fire, आत्मजम् son, पुरतः स्थितम् standing before me, पश्यामि I, कैकेय्या by Kaikeyi, क्लिश्यमानस्य while being tormented, मम to me, मृत्युः death, न विद्यते does not come.

Meaning

Unless the destined hour arrives, life does not leave the body. Therefore, even though I am tormented by Kaikeyi and even after seeing my son, standing before me, (bright) like fire, taking off his fine clothes and wearing the robes of an ascetic my end does not come.

AK-39-7Ayodhya Kanda 39.7

एकस्याः खलु कैकेय्याः कृतेऽयं क्लिश्यते जनः। स्वार्थे प्रयतमानायाः संश्रित्य निकृतिं त्विमाम्।।2.39.7।।

ekasyāḥ khalu kaikeyyāḥ kṛte'yṃ kliśyate janḥ| svārthe prayatamānāyāḥ sṃśritya nikṛtiṃ tvimām||2.39.7||

Translation

इमाम् this, निकृतिम् deception, संश्रित्य resorting to, स्वार्थे for selfish ends, प्रयतमानायाः in pursuit of, एकस्याः only one, कैकेय्याः कृतेः for Kaikeyi, अयं जनः these people, क्लिश्यते are suffering.

Meaning

Only because of Kaikeyi who resorted to this deception in pursuit of selfish ends so many people are made to suffer.

AK-39-8Ayodhya Kanda 39.8

एवमुक्त्वा तु वचनं बाष्पेण पिहितेन्द्रियः। रामेति सकृदेवोक्त्वा व्याहर्तुं न शशाक ह।।2.39.8।।

evamuktvā tu vacanṃ bāṣpeṇa pihitendriyḥ| rāmeti sakṛdevoktvā vyāhartuṃ na śaśāka ha||2.39.8||

Translation

एवम् in this manner, वचनम् words, उक्त्वा having uttered, बाष्पेण with tears, पिहितेन्द्रियः with blurred vision, रामेति saying 'O Rama', सकृदेव only once, उक्त्वा having said, व्याहर्तुम् to speak, न शशाक ह was not able.

Meaning

Having uttered these words and muttering, 'O Rama' only once, his vision blurred by tears, he could speak no more.

AK-39-9Ayodhya Kanda 39.9

संज्ञां तु प्रतिलभ्यैव मुहूर्तात्स महीपतिः। नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां सुमन्त्रमिदमब्रवीत्।।2.39.9।।

sṃjñāṃ tu pratilabhyaiva muhūrtātsa mahīpatiḥ| netrābhyāmaśrupūrṇābhyāṃ sumantramidamabravīt||2.39.9||

Translation

सः महीपतिः that Lord of the world (king), मुहूर्तात् after a moment, संज्ञाम् senses, प्रतिलभ्यैव having regained, अश्रुपूर्णाभ्याम् filled with tears, नेत्राभ्याम् with eyes, सुमन्त्रम् to Sumanatra, इदम् these words, अब्रवीत् spoke.

Meaning

Regaining his senses in a moment, the king, with eyes filled with tears, said to Sumantra:

AK-39-10Ayodhya Kanda 39.10

औपवाह्यं रथं युक्त्वा त्वमायाहि हयोत्तमैः। प्रापयैनं महाभागमितो जनपदात्परम्।।2.39.10।।

aupavāhyṃ rathṃ yuktvā tvamāyāhi hayottamaiḥ| prāpayainṃ mahābhāgamito janapadātparam||2.39.10||

Translation

त्वम् you, औपवाह्यम् suitable for the journey, रथम् chariot, हयोत्तमैः with finest horses, युक्त्वा having harnessed, आयाहि you shall come, एनम् this, महाभागम् magnanimous, इतः from here, जनपदात् this city, परम् place situated outside, प्रापय reach.

Meaning

Harness the finest horses to the chariot suitable for the journey, drive this magnanimous Rama to a place outside the city, and come back.

AK-39-11Ayodhya Kanda 39.11

एवं मन्ये गुणवतां गुणानां फलमुच्यते। पित्रा मात्रा च यत्साधुर्वीरो निर्वास्यते वनम्।।2.39.11।।

evṃ manye guṇavatāṃ guṇānāṃ phalamucyate| pitrā mātrā ca yatsādhurvīro nirvāsyate vanam||2.39.11||

Translation

गुणवताम् of virtuous men, गुणानाम् of virtues, फलम् reward, एवम् this only, उच्यते is said, मन्ये I think, यत् since, साधुः pious man, वीरः heroic, पित्रा by father, मात्रा च by mother, वनम् to the forest, निर्वास्यते is being banished.

Meaning

That the pious and heroic son is banished by his parents to the forest is, I think, the reward to the virtuous for his virtues.

AK-39-12Ayodhya Kanda 39.12

राज्ञो वचनमाज्ञाय सुमन्त्रः शीघ्रविक्रमः। योजयित्वाऽययौ तत्र रथमश्वैरलङ्कृतम्।।2.39.12।।

rājño vacanamājñāya sumantrḥ śīghravikramḥ| yojayitvā'yayau tatra rathamaśvairalaṅkṛtam||2.39.12||

Translation

राज्ञः the king's, वचनम् words, आज्ञाय having known, सुमन्त्रः Sumantra, शीघ्रविक्रमः of swift steps, अलङ्कृतम् decorated, रथम् chariot, अश्वैः with horses, योजयित्वा yoked, तत्र there, आययौ came.

Meaning

In obedience to the words of the king, Sumantra promptly harnessed the horses to a welldecorated chariot and brought it there.

AK-39-13Ayodhya Kanda 39.13

तं रथं राजपुत्राय सूत: कनकभूषितम्। आचचक्षेऽञ्जलिं कृत्वा युक्तं परमवाजिभिः।।2.39.13।।

tṃ rathṃ rājaputrāya sūta: kanakabhūṣitam| ācacakṣe'ñjaliṃ kṛtvā yuktṃ paramavājibhiḥ||2.39.13||

Translation

सूतः the charioteer (Sumantra), अञ्जलिं कृत्वा with folded palms, राजपुत्राय the king's son, कनकभूषितम् decked in gold, परमवाजिभिः with excellent horses, युक्तम् harnessed, तं रथम् that chariot, आचचक्षे informed.

Meaning

With folded palms Sumantra informed the prince that a chariot, decked in gold and harnessed with excellent horses, is ready.

AK-39-14Ayodhya Kanda 39.14

राजा सत्वरमाहूय व्यापृतं वित्तसंञ्चये। उवाच देशकालज्ञो निश्चितं सर्वत श्शुचिम्।।2.39.14।।

rājā satvaramāhūya vyāpṛtṃ vittasṃñcaye| uvāca deśakālajño niścitṃ sarvata śśucim||2.39.14||

Translation

राजा the king, देशकालज्ञो aware of (the right) place and time, निश्चितम् firm, सर्वतः in every way, शुचिम् honest, वित्तसञ्चये in the treasury, व्यापृतम् working as officer, सत्वरम् hurriedly, आहूय having summoned, उवाच said.

Meaning

The king who was aware of the right place and time summoned hurriedly the treaury officer, who was firm and honest and said to him:

AK-39-15Ayodhya Kanda 39.15

वासांसि च महार्हाणि भूषणानि वराणि च। वर्षाण्येतानि सङ्ख्याय वैदेह्याः क्षिप्रमानय।।2.39.15।।

vāsāṃsi ca mahārhāṇi bhūṣaṇāni varāṇi ca| varṣāṇyetāni saṅkhyāya vaidehyāḥ kṣipramānaya||2.39.15||

Translation

एतानि these, वर्षाणि years, सङ्ख्याय calculating, वैदेह्याः for the princess of Videha (Sita), महार्हाणि highly valuable, वासांसि च garments, वराणि excellent, भूषणानि च ornaments, क्षिप्रम् quickly, आनय fetch.

Meaning

Assess the (needs for) number of years the princess of Videha (Sita) is going to be in the forest, and fetch her quickly highly valuable garments and excellent ornaments.

AK-39-16Ayodhya Kanda 39.16

नरेन्द्रेणैवमुक्तस्तु गत्वा कोशगृहं ततः। प्रायच्छत्सर्वमाहृत्य सीतायै सममेव तत्।।2.39.16।।

narendreṇaivamuktastu gatvā kośagṛhṃ tatḥ| prāyacchatsarvamāhṛtya sītāyai samameva tat||2.39.16||

Translation

नरेन्द्रेण by the king, एवम् thus, उक्तः spoken to, ततः then, कोशगृहम् to the treasury, गत्वा having gone, सर्वम् all those things, आहृत्य having brought, तत् that, सममेव wholly, सीतायै for Sita, प्रायच्छत् gave.

Meaning

Ordered thus by the king, the officer went to the treasury, collected all the things and presented them to Sita.

AK-39-17Ayodhya Kanda 39.17

सा सुजाता सुजातानि वैदेही प्रस्थिता वनम्। भूषयामास गात्राणि तैर्विचित्रैर्विभूषणैः।।2.39.17।।

sā sujātā sujātāni vaidehī prasthitā vanam| bhūṣayāmāsa gātrāṇi tairvicitrairvibhūṣaṇaiḥ||2.39.17||

Translation

वनम् to the forest, प्रस्थिता ready to depart, सुजाता of noble birth, सा वैदेहि that princess from Videha (Sita), सुजातानि beautiful, गात्राणि limbs, विचित्रैः sparkling, तैः विभूषणैः those ornaments, भूषयामास adorned.

Meaning

That princess of noble birth from Videha adorned her beautiful limbs with the sparkling ornaments and got ready to depart for the forest.

AK-39-18Ayodhya Kanda 39.18

व्यराजयत वैदेही वेश्म तत्सुविभूषिता। उद्यतोंऽशुमतः काले खं प्रभेव विवस्वतः।।2.39.18।।

vyarājayata vaidehī veśma tatsuvibhūṣitā| udyatoṃ'śumatḥ kāle khṃ prabheva vivasvatḥ||2.39.18||

Translation

सुविभूषिता well adorned, वैदेही Sita, तत् वेश्म that palace, काले at dawn, उद्यतः rising, विवस्वतः Sun's, प्रभा light, खमिव like sky, व्यराजयत got illumined.

Meaning

Welladorned Sita illumined the palace like the rising Sun lighting up the sky at dawn.

AK-39-19Ayodhya Kanda 39.19

तां भुजाभ्यां परिष्वज्य श्वश्रूर्वचनमब्रवीत्। अनाचरन्ती कृपणं मूर्ध्न्युपाघ्राय मैथिलीम्।।2.39.19।।

tāṃ bhujābhyāṃ pariṣvajya śvaśrūrvacanamabravīt| anācarantī kṛpaṇṃ mūrdhnyupāghrāya maithilīm||2.39.19||

Translation

श्वश्रूः motherinlaw ( Kausalya), कृपणम् compassionately, अनाचरन्तीम् not acting, तां मैथिलीम् that princess from Mithila (Sita), भुजाभ्याम् with arms, परिष्वज्य having embraced, मूर्ध्नि on the forehead, उपाघ्राय after kissing, अब्रवीत् said.

Meaning

Kausalya, Sita's motherinlaw, took her in her arms, embraced her, kissed her on the forehead, and said to her who conducted herself without evoking any pity.

AK-39-20Ayodhya Kanda 39.20

असत्य स्सर्वलोकेऽस्मिन्सततं सत्कृताः प्रियैः। भर्तारं नानुमन्यन्ते विनिपातगतं स्त्रियः।।2.39.20।।

asatya ssarvaloke'sminsatatṃ satkṛtāḥ priyaiḥ| bhartārṃ nānumanyante vinipātagatṃ striyḥ||2.39.20||

Translation

अस्मिन् in this, सर्वलोके in all the worlds, असत्यः untrue, स्त्रियः women, प्रियैः by husbands, सततम् at all times, सत्कृताः though honoured, विनिपातगतम् fallen into misfortunes, भर्तारम् husband, नानुमन्यन्ते do not agree (follow).

Meaning

Those women who, although always gratified, do not follow their husband when they fall into misfortune, are regarded as unfaithful.

AK-39-21Ayodhya Kanda 39.21

एष स्वभावो नारीणामनुभूय पुरा सुखम्। अल्पामप्यापदं प्राप्य दुष्यन्ति प्रजहत्यपि।।2.39.21।।

eṣa svabhāvo nārīṇāmanubhūya purā sukham| alpāmapyāpadṃ prāpya duṣyanti prajahatyapi||2.39.21||

Translation

पुरा earlier, सुखम् pleasures, अनुभूय having enjoyed, अल्पामपि though in small measure, आपदम् trouble, प्राप्य having obtained, दुष्यन्ति censure them, प्रजहत्यपि or even abandon them, एषः this, नारीणाम् women's, स्वभावः nature.

Meaning

Though they have enjoyed all pleasures (with their husbands) earlier, they censure them in the wake of the slightest trouble or even abandon them. This is the nature of women.

AK-39-22Ayodhya Kanda 39.22

असत्यशीला विकृता दुर्ग्राह्यहृदयास्सदा। युवत्यः पापसंङ्कल्पाः क्षणमात्राद्विरागिणः।।2.39.22।।

asatyaśīlā vikṛtā durgrāhyahṛdayāssadā| yuvatyḥ pāpasṃṅkalpāḥ kṣaṇamātrādvirāgiṇḥ||2.39.22||

Translation

पापसङ्कल्पाः evilminded, युवत्यः young ladies, असत्यशीलाः infidel, विकृताः perverted ones, तथा also, दुर्ग्राह्यहृदयाः hard to read their hearts, क्षणमात्रात् in an instant, विरागिणः are devoid of affection.

Meaning

Evilminded young ladies are infidels. They are of perverted nature. They are inscrutable. In an instant they lose their love (for their husbands).

AK-39-23Ayodhya Kanda 39.23

न कुलं न कृतं विद्या न दत्तं नापि सङ्ग्रहः। स्त्रीणां गृह्णाति हृदयमनित्यहृदया हि ताः।।2.39.23।।

na kulṃ na kṛtṃ vidyā na dattṃ nāpi saṅgrahḥ| strīṇāṃ gṛhṇāti hṛdayamanityahṛdayā hi tāḥ||2.39.23||

Translation

स्त्रीणाम् women's, हृदयम् heart, कुलम् family tradition, न गृह्णाति does not attract, कृतम् benefit received, न not, विद्या education, दत्तम् gifts, न not, सङ्ग्रहः अपि not even accumulated wealth, न not, ताः those, अनित्यहृदयाः हि unstable minds indeed.

Meaning

Neither family traditions nor benefits received, nor education nor affection nor gifts nor even accumulated wealth attract women's hearts. Their minds are unstable indeed.

AK-39-24Ayodhya Kanda 39.24

साध्वीनां हि स्थितानां तु शीले सत्ये श्रुते शमे। स्त्रीणां पवित्रं परमं पतिरेको विशिष्यते।।2.39.24।।

sādhvīnāṃ hi sthitānāṃ tu śīle satye śrute śame| strīṇāṃ pavitrṃ paramṃ patireko viśiṣyate||2.39.24||

Translation

तु but, शीले in chastity, सत्ये in truth, श्रुते in scriptures, शमे in stability, स्थितानाम् remaining fixed, साध्वीनाम् of virtuous ones, स्त्रीणाम् women, एकः only, पतिः husband, परमम् supreme, पवित्रम् as holy, विशिष्यते is distinguished.

Meaning

But for those virtuous women whose minds are fixed in chastity, truth, scriptures and stability, the husband occupies a distinguished place and is considered supremely holy.

AK-39-25Ayodhya Kanda 39.25

स त्वया नावमन्तव्यः पुत्रः प्रव्राजितो मम। तव दैवतमस्त्वेष निर्धनः सधनोऽपि वा।।2.39.25।।

sa tvayā nāvamantavyḥ putrḥ pravrājito mama| tava daivatamastveṣa nirdhanḥ sadhano'pi vā||2.39.25||

Translation

प्रव्राजितः exiled, मम my, सः पुत्रः son, त्वया by you, नावमन्तव्यः is not to be underestimated, निर्धनः without wealth, सधनोऽपि वा or with wealth, एषः he, तव your, दैवम् अस्तु be your god.

Meaning

You must not underestimate my son in his exile. You must treat him as your god whether he is wealthy or not.

AK-39-26Ayodhya Kanda 39.26

विज्ञाय वचनं सीता तस्या धर्मार्थसंहितम्। कृताञ्जलिरुवाचेदं श्वश्रूमभिमुखे स्थिताम्।।2.39.26।।

vijñāya vacanṃ sītā tasyā dharmārthasṃhitam| kṛtāñjaliruvācedṃ śvaśrūmabhimukhe sthitām||2.39.26||

Translation

सीता Sita, तस्याः her, धर्मार्थसंहितम् in conformity with dharma and artha, वचनम् words, विज्ञाय having understood, कृताञ्जलिः with folded palms, अभिमुखे facing her, स्थिताम् standing, श्वश्रूम् to her motherinlaw, इदम् this word, उवाच said.

Meaning

Sita who understood the import of these words which were in conformity with dharma and artha, repiled to her motherinlaw facing her with folded palms:

AK-39-27Ayodhya Kanda 39.27

करिष्ये सर्वमेवाहमार्या यदनुशास्ति माम्। अभिज्ञास्मि यथा भर्तुर्वर्तितव्यं श्रुतं च मे।।2.39.27।।

kariṣye sarvamevāhamāryā yadanuśāsti mām| abhijñāsmi yathā bharturvartitavyṃ śrutṃ ca me||2.39.27||

Translation

आर्या venerable one, यथा as, माम् me, अनुशास्ति instructing, सर्वमेव all that, अहम् I, करिष्ये shall do, भर्तुः in relation to my husband, यथा how, वर्तितव्यम् should conduct myself, अभिज्ञा अस्मि I am aware, मे श्रुतं च I have heard it earlier.

Meaning

I shall do exactly all that the venerable motherinlaw instructs me. I have heard it earlier and have fully understood as to how I should conduct myself towards my husband.

AK-39-28Ayodhya Kanda 39.28

न मामसज्जनेनार्या समानयितुमर्हति। धर्माद्विचलितुं नाहमलं चन्द्रादिव प्रभा।।2.39.28।।

na māmasajjanenāryā samānayitumarhati| dharmādvicalituṃ nāhamalṃ candrādiva prabhā||2.39.28||

Translation

आर्या the worshipful lady, माम् me, असज्जनेन with wicked people, समानयितुम् to equate, न अर्हति not fit for, अहम् I, प्रभा radiance, चन्द्रादिव like from the Moon, धर्मात् from virtue, विचलितुम् to swerve, नालम् I cannot.

Meaning

My worshipful motherinlaw should not equate me with wicked people (women). I cannot swerve from the path of virtue like radiance which never leaves the Moon.

AK-39-29Ayodhya Kanda 39.29

नातन्त्री वाद्यते वीणा नाचक्रो वर्तते रथः। नापतिस्सुखमेधेत या स्यादपि शतात्मजा।।2.39.29।।

nātantrī vādyate vīṇā nācakro vartate rathḥ| nāpatissukhamedheta yā syādapi śatātmajā||2.39.29||

Translation

अतन्त्री without strings, वीणा veena (lute), न वाद्यते cannot be played, अचक्रः without wheels, रथ: a chariot, न वर्तते does not move, अपतिः without husband, शतात्मजा a hundred sons, स्यादपि even if she has, सुखम् happiness, न एधेत one does not flourish.

Meaning

A veena (lute) sans strings cannot be played. A chariot without wheels cannot move. Similarly, a woman without her husband finds no happiness even though she has one hundred sons.

AK-39-30Ayodhya Kanda 39.30

मितं ददाति हि पिता मितं माता मितं सुतः। अमितस्य हि दातारं भर्तारं का न पूजयेत्।।2.39.30।।

mitṃ dadāti hi pitā mitṃ mātā mitṃ sutḥ| amitasya hi dātārṃ bhartārṃ kā na pūjayet||2.39.30||

Translation

पिता father, मितम् to a limited extent, ददाति हि gives, माता mother, सुतः son, अमितस्य unlimited extent, दातारम् giver, भर्तारम् husband, न पूजयेत् who will not worship?

Meaning

While the happiness that the father, mother and son give is limited, a husband gives unlimited happiness. Which wife will not worship such a husband?

AK-39-31Ayodhya Kanda 39.31

साहमेवं गता श्रेष्ठा श्रुतधर्मपरावरा। आर्ये किमवमन्येऽहं स्त्रीणां भर्ता हि दैवतम्।।2.39.31।।

sāhamevṃ gatā śreṣṭhā śrutadharmaparāvarā| ārye kimavamanye'hṃ strīṇāṃ bhartā hi daivatam||2.39.31||

Translation

आर्ये O exalted lady, एवं गता one with these (ideals), श्रेष्ठा an eminent woman, श्रुतधर्मपरावरा having been instructed in ordinary and special obligations, सा अहम् I, किम् why, अवमन्येयम् understimate him, स्त्रीणाम् for women, भर्ता husband, दैवतं हि is god indeed.

Meaning

Instructed about my obligations by an eminent lady (her mother?), imbued with these ideals, how can I, O exalted one, underestimate him (my husband)? For a woman the husband is a god indeed

AK-39-32Ayodhya Kanda 39.32

सीताया वचनं श्रुत्वा कौशल्या हृदयङ्गमम्। शुद्धसत्त्वा मुमोचाश्रु सहसा दुःखहर्षजम्।।2.39.32।।

sītāyā vacanṃ śrutvā kauśalyā hṛdayaṅgamam| śuddhasattvā mumocāśru sahasā duḥkhaharṣajam||2.39.32||

Translation

कौशल्या Kausalya, हृदयङ्गमम् heartstirring, सीतायाः Sita's, वचनम् words, श्रुत्वा having heard, शुद्धसत्त्वा with purified mind, सहसा instantaneously, दुःखहर्षजम् produced out of joy and grief, अश्रु tears, मुमोच shed.

Meaning

Listening to the heartstirring words of Sita, Kausalya with her heart so pure burst instantaneously into tears of joy and grief.

AK-39-33Ayodhya Kanda 39.33

तां प्राञ्जलिरभिक्रम्य मातृमध्येऽतिसत्कृताम्। रामः परमधर्मात्मा मातरं वाक्यमब्रवीत्।।2.39.33।।

tāṃ prāñjalirabhikramya mātṛmadhye'tisatkṛtām| rāmḥ paramadharmātmā mātarṃ vākyamabravīt||2.39.33||

Translation

परमधर्मात्मा extremely virtuous, रामः Rama, मातृमध्ये in the midst of his mothers, अतिसत्कृताम् highly revered lady, ताम् that, मातरम् to mother (Kausalya), प्राञ्जलिः with folded hands, अभिक्रम्य having approached, वाक्यम् words, अब्रवीत् said.

Meaning

Most virtuous Rama approached his mother, that highly revered lady among all his mothers, and with folded hands said:

AK-39-34Ayodhya Kanda 39.34

अम्ब मा दुःखिता भूस्त्वं पश्य त्वं पितरं मम।। क्षयो हि वनवासस्य क्षिप्रमेव भविष्यति।।2.39.34।।

amba mā duḥkhitā bhūstvṃ paśya tvṃ pitarṃ mama|| kṣayo hi vanavāsasya kṣiprameva bhaviṣyati||2.39.34||

Translation

अम्ब O mother, त्वम् you, दुःखिता मा भूः do not grieve, त्वम् you, मम पितरम् my father, पश्य look after, वनवासस्य of my exile in the forest, क्षयः end, क्षिप्रमेव quickly, भविष्यति will come.

Meaning

O mother, do not grieve. Look after my father. My stay in the forest will soon come to an end.

AK-39-35Ayodhya Kanda 39.35

सुप्तायास्ते गमिष्यन्ति नव वर्षाणि पञ्च च। सा समग्रमिह प्राप्तं मां द्रक्ष्यसि सुहृद्वृतम्।।2.39.35।।

suptāyāste gamiṣyanti nava varṣāṇi pañca ca| sā samagramiha prāptṃ māṃ drakṣyasi suhṛdvṛtam||2.39.35||

Translation

ते you, सुप्तायाः while asleep, नव पञ्च च nine plus five (fourteen), वर्षाणि years, गमिष्यन्ति will pass off, सा you, इह here, (सम्) प्राप्तम् have arrived, सुहृद्वृतम् surrounded by my friends, समग्रम् completely, माम् me, द्रक्ष्यसि will see.

Meaning

Fourteen years will pass off like a night's sleep. You will see me come home safe and sound, surrounded by my friends.

AK-39-36Ayodhya Kanda 39.36

एतावदभिनीतार्थमुक्त्वा स जननीं वचः। त्रयश्शतशतार्धाश्च ददर्शा वेक्ष्य मातरः।।2.39.36।।

etāvadabhinītārthamuktvā sa jananīṃ vacḥ| trayaśśataśatārdhāśca dadarśā vekṣya mātarḥ||2.39.36||

Translation

सः he, अभिनीतार्थम् with highly polished meaning, एतावत् up to this extent, वचः words, उक्त्वा having spoken, आवेक्ष्य after looking at them, त्रयः three, त्रयश्शतशतार्धा: three hundred and fifty, मातरः च mothers, ददर्श he saw.

Meaning

Speaking thus to his mother with highly polished words, he then turned his gaze at his other three hundred and fifty mothers.

AK-39-37Ayodhya Kanda 39.37

ता श्चापि स तथैवार्ता मातृ़र्दशरथात्मजः। धर्मयुक्तमिदं वाक्यं निजगाद कृताञ्जलिः।।2.39.37।।

tā ścāpi sa tathaivārtā mātṛ़rdaśarathātmajḥ| dharmayuktamidṃ vākyṃ nijagāda kṛtāñjaliḥ||2.39.37||

Translation

सः that, दशरथात्मजः Son of Dasaratha (Rama), तथैव similarly, आर्ताः distressed, ताः those, मातृरपि mothers also, कृताञ्जलिः with folded palms, धर्मयुक्तम् steeped in virtue, इदं वाक्यम् these words, निजगाद uttered.

Meaning

To all the mothers who stood deeply distressed with grief the son of Dasaratha spoke with folded hands these words suffused with virtue:

AK-39-38Ayodhya Kanda 39.38

संवासात्परुषं किञ्चिदज्ञानाद्वापि यत्कृतम्। तन्मे समनुजानीत सर्वाश्चामन्त्रयामि वः।।2.39.38।।

sṃvāsātparuṣṃ kiñcidajñānādvāpi yatkṛtam| tanme samanujānīta sarvāścāmantrayāmi vḥ||2.39.38||

Translation

संवासात् by virtue of our living together, अज्ञानाद्वा or through ignorance, किञ्चित् even a little, यत् any, परुषम् harsh gesture, कृतम् has been done, मे to me, तत् that, समनुजानीत forgive, वः you, सर्वाः all, आमन्त्रयामि I am seeking leave of you.

Meaning

If I have been harsh towards you, on account of our living together or through ignorance may you forgive me. I (now) seek leave of you all.

AK-39-39Ayodhya Kanda 39.39

वचनं राघवस्यैतध्दर्मयुक्तं समाहितम्। शुश्रुवुस्ताः स्त्रियंस्सर्वा श्शोकोपहतचेतसः।।2.39.39।।

vacanṃ rāghavasyaitadhdarmayuktṃ samāhitam| śuśruvustāḥ striyṃssarvā śśokopahatacetasḥ||2.39.39||

Translation

ताः those, सर्वाः all, स्त्रियः women, राघवस्य of the descendant of the Raghus (Rama's), धर्मयुक्तम् endowed with virtue, समाहितम् well balanced, एतत् this, वचनम् words, शोकोपहतचेतसः senses afflicted by grief, शुश्रुवुः heard.

Meaning

All the women with their senses afflicted by grief heard the virtuous and wellbalanced words of the scion of the Raghu race:

AK-39-40Ayodhya Kanda 39.40

जज्ञेऽथ तासां सन्नादः क्रौञ्चीनामिव निस्वनः। मानवेन्द्रस्य भार्याणामेवं वदति राघवे।।2.39.40।।

jajñe'tha tāsāṃ sannādḥ krauñcīnāmiva nisvanḥ| mānavendrasya bhāryāṇāmevṃ vadati rāghave||2.39.40||

Translation

राघवे when Rama, एवम् in this way, वदति while he was saying, अथ thereafter, तासाम् of those women, भार्याणाम् of wives, सन्नादः cry, क्रौञ्चीनाम् of female geese (or herons), निस्वन: इव like sound, जज्ञे arose.

Meaning

While Rama said so, there arose a loud cry of the wives of the king like the cry of the female herons.

AK-39-41Ayodhya Kanda 39.41

मुरजपणवमेघघोषवत् दशरथवेश्म बभूव यत्पुरा। विलपितपरिदेवनाकुलं व्यसनगतं तदभूत्सुदुःखितम्।।2.39.41।।

murajapaṇavameghaghoṣavat daśarathaveśma babhūva yatpurā| vilapitaparidevanākulṃ vyasanagatṃ tadabhūtsuduḥkhitam||2.39.41||

Translation

यत् दशरथवेश्म Dasaratha's palace, पुरा earlier, मुरजपणवमेघघोषवत् reechoed with the sounds of drums and other musical instruments like rumbling of the cloud, तत् that one, विलपितपरिदेवनाकुलम् filled with wailings and lamentations, व्यसनगतम् trapped in calamity, सुदुःखितम् अभूत् was filled with sorrow.

Meaning

Dasaratha's palace which reverberated, like the rumblings of the cloud, with the sounds of drums and other musical instruments earlier, now immensely griefsticken and trapped in calamity, is filled with wailings and lamentations. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे एकोनचत्वारिंशस्सर्गः।। Thus ends the thirtyninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.