🌿 Aranya Kanda

Sarga 8

16 shlokas

AK-8-1Aranya Kanda 8.1

रामस्तु सहसौमित्रिस्सुतीक्ष्णेनाभिपूजितः। परिणाम्य निशां तत्र प्रभाते प्रत्यबुध्यत।।3.8.1।।

rāmastu sahasaumitrissutīkṣṇenābhipūjitḥ| pariṇāmya niśāṃ tatra prabhāte pratyabudhyata||3.8.1||

Translation

सहसौमित्रिः accompanied by Lakshmana, रामस्तु Rama too, सुतीक्ष्णेन by Sutikshna, अभिपूजितः worshipped by, तत्र there, निशाम् night, परिणाम्य having spent, प्रभाते early in the morning, प्रत्यबुध्यत again got up.

Meaning

Rama, worshipped by Sutikshna and accompanied by Lakshmana, spent the night at the hermitage, and got up early in the morning.

AK-8-2Aranya Kanda 8.2

उत्थाय तु यथाकालं राघवस्सहसीतया। उपस्पृश्यसुशितेन जलेनोत्पलगन्धिना।।3.8.2।।

utthāya tu yathākālṃ rāghavassahasītayā| upaspṛśyasuśitena jalenotpalagandhinā||3.8.2||

Translation

राघवः Rama, सहसीतया along with Sita, यथाकालम् at proper time, उत्थाय च getting up, सुशीतेन with cold water, उत्पलगन्धिना fragrant like lilies or fragrant with lilies, जलेन with water, उपास्पृशत् took bath

Meaning

In the morning Rama and Sita got up in time and took bath in cool, lilyfragrant water.

AK-8-3-4Aranya Kanda 8.3–4 (युग्मम्)

अथ तेऽग्निं सुरांश्चैव वैदेही रामलक्ष्मणौ। काल्यं विधिवदभ्यर्च्य तपस्विशरणे वने।।3.8.3।। उदयन्तं दिनकरं दृष्ट्वा विगतकल्मषाः। सुतीक्ष्णभिगम्येदं श्लक्ष्णं वचनमब्रुवन्।।3.8.4।।

atha te'gniṃ surāṃścaiva vaidehī rāmalakṣmaṇau| kālyṃ vidhivadabhyarcya tapasviśaraṇe vane||3.8.3|| udayantṃ dinakarṃ dṛṣṭvā vigatakalmaṣāḥ| sutīkṣṇabhigamyedṃ ślakṣṇṃ vacanamabruvan||3.8.4||

Translation

अथ then, वैदेही Sita, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, ते they, काल्यम् work fit for that time, अग्निम् fire, सुरांश्चैव the gods, तपस्विशरणे refuge of ascetics, वने forest, विधिवत् as per tradition, अभ्यर्च्य worshipped, उदयन्तम् rising, दिनकरम् Sun, दृष्ट्वा seeing, विगतकल्मषाः devoid of all sins, सुतीक्ष्णम् Sutikshna, अभिगम्य went towards, श्लक्ष्णम् good, इदम् these, वचनम् words, अब्रुवन् spoke.

Meaning

And as per routine, sinless Sita, Rama and Lakshmana offered prayers to the fire and other gods of the forest which was the refuge of the ascetics. Seeing the rising Sun, they worshipped him, and approaching Sutikshna, said these soothing words:

AK-8-5Aranya Kanda 8.5

सुखोषितास्स्मभगवंस्त्वया पूज्येन पूजिताः। आपृच्छामः प्रयास्यामो मुनयस्त्वरयन्ति नः।।3.8.5।।

sukhoṣitāssmabhagavṃstvayā pūjyena pūjitāḥ| āpṛcchāmḥ prayāsyāmo munayastvarayanti nḥ||3.8.5||

Translation

भगवन् O revered Sutikshna, पूज्येन worshipworthy by you, त्वया by you, पूजिताः received, सुखोषिताः stayed comfortably, स्मः were, आपृच्छामः we bid you farewell, प्रयास्यामः we will go, मुनयः sages, नः us, त्वरयन्ति are hastening.

Meaning

O revered Sutikshna received by one so worshipworthy like you, we spent the night well. We (now)take leave of you. The sages are hastening us.

AK-8-6Aranya Kanda 8.6

त्वरामहे वयं द्रष्टुं कृत्स्नमाश्रममण्डलम्। ऋषीणां पुण्यशीलानां दण्डकारण्यवासिनाम्।।3.8.6।।

tvarāmahe vayṃ draṣṭuṃ kṛtsnamāśramamaṇḍalam| ṛṣīṇāṃ puṇyaśīlānāṃ daṇḍakāraṇyavāsinām||3.8.6||

Translation

वयम् we, पुण्यशीलानाम् of holy men, दण्डकारण्यवासिनाम् of those residing in Dandakaranya, ऋषीणाम् of sages, कृत्स्नम् the entire, आश्रममण्डलम् circle of hermitages, द्रष्टुम् to see, त्वरामहे we are making haste.

Meaning

We wish to see the entire circle of hermitages of the sages, residing in Dandaka forest. So we are in a hurry.

AK-8-7Aranya Kanda 8.7

अभ्यनुज्ञातुमिच्छामस्सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः। धर्मनित्यैस्तपोदान्तैर्विशिखैरिव पावकैः।।3.8.7।।

abhyanujñātumicchāmassahaibhirmunipuṅgavaiḥ| dharmanityaistapodāntairviśikhairiva pāvakaiḥ||3.8.7||

Translation

धर्मनित्यैः ever engaged in nighteousness तपोदान्तैः selfcontrolled by penance, विशिखैः without flames, पावकैरिव like fire, एभिः by these, मुनिपुङ्गवैः great sages, अभ्यनुज्ञातुम् to be granted इच्छामः desire.

Meaning

We seek your permission to go with the great sages, who are ever engaged in righteousness, selfcontrolled by virtue of their penance, and are like flameless fire.

AK-8-8-9Aranya Kanda 8.8–9 (युग्मम्)

अविषह्यातपो यावत्सूर्यो नातिविराजते। अमार्गेणागतां लक्ष्मीं प्राप्येवान्वयवर्जितः।।3.8.8।। तावदिच्छामहे गन्तुमित्युक्त्वा चरणौ मुनेः। ववन्दे सहसौमित्रिस्सीतया सह राघवः।। 3.8.9।।

aviṣahyātapo yāvatsūryo nātivirājate| amārgeṇāgatāṃ lakṣmīṃ prāpyevānvayavarjitḥ||3.8.8|| tāvadicchāmahe gantumityuktvā caraṇau muneḥ| vavande sahasaumitrissītayā saha rāghavḥ|| 3.8.9||

Translation

अन्वयवर्जितः without good lineage अमार्गेण by unlawful ways, आगताम् earned, लक्ष्मीम् prosperity, प्राप्येव after getting, सूर्यः Sun, यावत् before, अविषह्यातप: with unbearable heat (of the Sun), नातिविराजते before he comes out with blazing heat, तावत् before that, गन्तुम् to go, इच्छामहे we desire, इति thus, उक्त्वा having said, सीतया सह along with Sita, सहसौमित्रिः with Lakshmana, रामः Rama, मुनेः sage's, चरणौ feet, ववन्दे worshipped.

Meaning

We wish to depart before the Sun grows unbearably hot like the man devoid of good lineage who acquires wealth through unlawful means (becomes arrogant). Thereafter Rama along with Sita and Lakshmana offered worship at the feet of the venerable sage.

AK-8-10Aranya Kanda 8.10

तौ संस्पृशन्तौ चरणावुत्थाप्य मुनिपुङ्गवः। गाढमालिङ्ग्य सस्नेहमिदं वचनमब्रवीत्।।3.8.10।।

tau sṃspṛśantau caraṇāvutthāpya munipuṅgavḥ| gāḍhamāliṅgya sasnehamidṃ vacanamabravīt||3.8.10||

Translation

मुनिपुङ्गव: best of the sages, चरणौ feet, संस्पृशन्तौ while touching, तौ both of them, उत्थाप्य after lifting them up, गाढम् tightly, आलिङ्य hugged, सस्नेहम् lovingly, इदम् these, वचनम् words, अब्रवीत् said.

Meaning

When both Rama and Lakshmana touched the feet of Sutikshna, the best of the sages, he lifted them up, hugged them tightly, and said affectionately:

AK-8-11Aranya Kanda 8.11

अरिष्टं गच्छ पन्थानं राम सौमित्रिणा सह। सीतया चानया सार्धं छाययेवानुवृत्तया।।3.8.11।।

ariṣṭṃ gaccha panthānṃ rāma saumitriṇā saha| sītayā cānayā sārdhṃ chāyayevānuvṛttayā||3.8.11||

Translation

राम Rama, सौमित्रिणा सह with Lakshmana, छाययेव like a shadow, अनुवृत्तया following, अनया सार्धं च with her, अरिष्टम् safe, पन्थानम् on the path, गच्छ you may go.

Meaning

You may safely tread, O Rama, this path along with Lakshmana and Sita who is following you like a shadow.

AK-8-12Aranya Kanda 8.12

पश्याश्रमपदं रम्यं दण्डकारण्यवासिनाम्। एषां तपस्विनां वीर तपसा भावितात्मनाम्।।3.8.12।।

paśyāśramapadṃ ramyṃ daṇḍakāraṇyavāsinām| eṣāṃ tapasvināṃ vīra tapasā bhāvitātmanām||3.8.12||

Translation

वीर O warrior, दण्डकारण्यवासिनाम् of these residing in Dandaka forest, तपसा with penance, भावितात्मनाम् of those selfrealised souls, एषाम् of these, तपस्विनाम् sages, रम्यम् delightful, आश्रमपदम् location of hermitage, पश्य see.

Meaning

O valient Rama the sages, living in the Dandaka forest, are self realised souls. See how delightful is the location of their hermitages.

AK-8-13-15Aranya Kanda 8.13–15 (त्रिकम्)

सप्राज्यफलमूलानि पुष्पितानि वनानि च। प्रशस्तमृगयूथानि शान्तपक्षिगणानि च।। 3.8.13।। फुल्लपङ्कजषण्डानि प्रसन्नसलिलानि च। कारण्डवविकीर्णानि तटाकानि सरांसि च।।3.8.14।। द्रक्ष्यसे दृष्टिरम्याणि गिरिप्रस्रवणानि च। रमणीयान्यरण्यानि मयूराभिरुतानि च।।3.8.15।।

saprājyaphalamūlāni puṣpitāni vanāni ca| praśastamṛgayūthāni śāntapakṣigaṇāni ca|| 3.8.13|| phullapaṅkajaṣaṇḍāni prasannasalilāni ca| kāraṇḍavavikīrṇāni taṭākāni sarāṃsi ca||3.8.14|| drakṣyase dṛṣṭiramyāṇi giriprasravaṇāni ca| ramaṇīyānyaraṇyāni mayūrābhirutāni ca||3.8.15||

Translation

सुप्राज्यफलमूलानि places with abundant fruits and roots, पुष्पितानि with flowers in full bloom, प्रशस्तमृगयूथानि full of herds of animals, शान्तपक्षिगणानि च with flocks of quiet birds, वनानि च forest areas, फुल्लपङ्कजषण्डानि with fully blossomed lotuses, प्रसन्नसलिलानि च having clear waters, कारण्डवविकीर्णानि filled with waterducks, तटाकानि tanks, सरांसि च and lakes, दृष्टिरम्याणि delightful to look at, गिरिप्रस्रवणानि च waterfalls coming down the hills, मयूराभिरुतानि filled with sounds of peacocks, रमणीयानि beautiful, अरण्यानि forests , द्रक्ष्यसे you will see.

Meaning

You will see the beautiful forestareas with abundant fruits and roots, flowers in full bloom, herds of animals, flocks of quiet birds tanks and lakes filled with clean waters and shining with fully blossomed lotuses, resounding with waterducks and peacocks and waterfalls coming down the hills. Thus you will enjoy a delightful sylvan sight.

AK-8-16Aranya Kanda 8.16

गम्यतां वत्स सौमित्रे भवानपि च गच्छतु। आगन्तव्यं च ते दृष्ट्वा पुनरेवाश्रमं मम।।3.8.16।।

gamyatāṃ vatsa saumitre bhavānapi ca gacchatu| āgantavyṃ ca te dṛṣṭvā punarevāśramṃ mama||3.8.16||

Translation

वत्स O dear child, गम्यताम् you may go, सौमित्रे O Lakshmana, भवानपि च you also, गच्छतु may go, दृष्ट्वा after seeing, पुनरेव again, आश्रमं to hermitage, मम my, ते for you, आगन्तव्यम् you have to come here.

Meaning

O dear Rama, O Lakshmana you may leave (now), you may have to come back to this hermitage after seeing those places.

AK-8-17Aranya Kanda 8.17

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा काकुत्स्थस्सहलक्ष्मणः। प्रदक्षिणं मुनिं कृत्वा प्रस्थातुमुपचक्रमे।।3.8.17।।

evamuktastathetyuktvā kākutsthassahalakṣmaṇḥ| pradakṣiṇṃ muniṃ kṛtvā prasthātumupacakrame||3.8.17||

Translation

एवम् that way, उक्तः having been told, काकुत्स्थ: Rama, सहलक्ष्मणः along with Lakshmana, तथेति let it be, उक्त्वा having said this, मुनिम् to the sage, प्रदक्षिणं कृत्वा circumambulated( the sage as a mark of reverence), प्रस्थातुम् to set out, उपचक्रमे started.

Meaning

Thus addressed, Rama, scion of the Kakutsthas along with Lakshmana circumambulated the sage (in reverence) and set forth.

AK-8-18Aranya Kanda 8.18

ततश्शुभतरे तूणी धनुषी चायतेक्षणा। ददौ सीता तयोर्भ्रात्रोः खङ्गौ च विमलौ ततः।।3.8.18।।

tataśśubhatare tūṇī dhanuṣī cāyatekṣaṇā| dadau sītā tayorbhrātroḥ khaṅgau ca vimalau tatḥ||3.8.18||

Translation

ततः thereafter, आयतेक्षणा largeeyed lady, सीता Sita, तयोः to them, भ्रात्रोः two brothers, शुभतरे auspicious, तूणी quivers, धनुषी च bows and, ततः then, विमलौ two excellent, खङ्गौ च swords, ददौ gave.

Meaning

Thereafter largeeyed Sita handed the brothers two quivers, two bows as well as two excellent swords.

AK-8-19Aranya Kanda 8.19

आबध्य च शुभे तूणी चापे चादाय सुस्वनौ। निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ।।3.8.19।।

ābadhya ca śubhe tūṇī cāpe cādāya susvanau| niṣkrāntāvāśramādgantumubhau tau rāmalakṣmaṇau||3.8.19||

Translation

तौ रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, उभौ both, शुभे auspicious ones, तूणी two quivers, आबध्य च tying up, सुस्वनौ twanging चापे च bows, आदाय after taking, गन्तुम् to go, आश्रमात् from the hermitage, निष्क्रान्तौ departed.

Meaning

Both Rama and Lakshmana tied their auspicious quivers, took the two twanging bows and departed from the hermitage.

AK-8-20Aranya Kanda 8.20

श्रीमन्तौ रूपसम्पन्नौ दीप्यमानौ स्वतेजसा। प्रस्थितौ धृतचापौ तौ सीतया सह राघवौ।।3.8.20।।

śrīmantau rūpasampannau dīpyamānau svatejasā| prasthitau dhṛtacāpau tau sītayā saha rāghavau||3.8.20||

Translation

रूपसम्पन्नौ both very handsome, श्रीमन्तौ तौ राघवौ powerful Rama and Lakshmana, स्वतेजसा by their radiance, दीप्यमानौ both glowing, धृतचापौ both holding bows, सीतया सह along with Sita, शीघ्रम् quickly, प्रस्थितौ exited.

Meaning

Handsome Rama and Lakshmana, glowing in their radiance held the bows and exited with Sita. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे अष्टमस्सर्गः।। Thus ends the eighth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.