🌿 Aranya Kanda

Sarga 36

20 shlokas

AK-36-1Aranya Kanda 36.1

मारीच श्रूयातां तात वचनं मम भाषतः। आर्तोऽस्मि मम चार्तस्य भवान्हि परमा गतिः।।3.36.1।।

mārīca śrūyātāṃ tāta vacanṃ mama bhāṣatḥ| ārto'smi mama cārtasya bhavānhi paramā gatiḥ||3.36.1||

Translation

तात O child, मारीच Maricha, भाषतः as I speak, मम my, वचनम् words, श्रूयताम् hear, आर्तः distressed, अस्मि I am, आर्तस्य of the distressed, मम my, भवान् you, परमा ultimate, गतिः हि refuge.

Meaning

O dear Maricha hear my words. I am distressed and you are my ultimate refuge.

AK-36-2-4Aranya Kanda 36.2–4 (त्रिकम्)

जानीषे त्वं जनस्थाने यथा भ्राता खरो मम। दूषणश्च महाबाहु स्वसा शूर्पणखा च मे।।3.36.2।। त्रिशिराश्च महातेजा राक्षसः पिशिताशनः। अन्ये च बहवश्शूरा लब्धलक्षा निशाचराः।।3.36.3।। वसत्नि मन्नियोगेन नित्यवासं च राक्षसाः। बाधमाना महारण्ये मुनीन्वै धर्मचारिणः।।3.36.4।।

jānīṣe tvṃ janasthāne yathā bhrātā kharo mama| dūṣaṇaśca mahābāhu svasā śūrpaṇakhā ca me||3.36.2|| triśirāśca mahātejā rākṣasḥ piśitāśanḥ| anye ca bahavaśśūrā labdhalakṣā niśācarāḥ||3.36.3|| vasatni manniyogena nityavāsṃ ca rākṣasāḥ| bādhamānā mahāraṇye munīnvai dharmacāriṇḥ||3.36.4||

Translation

मम my, भ्राता brother, खरः Khara, महाबाहुः of mighty arms, दूषणश्च and Dusana, मे my, स्वसा sister, शूर्पणखा च Surpanakha too, महातेजाः brilliant, पिशिताशनः flesh eater, राक्षसः demon, त्रिशिराश्च and Trisira, शूराः brave, लब्धलक्षाः unfailing in their targets, अन्ये बहवः many other, निशाचराः राक्षसाः nightwalker demons, मन्नियोगेन at my behest, महारण्ये in the great forest, धर्मचारिणः followers of righteous path, मुनीन् seers, बाधमानाः harassing, जनस्थाने at Janasthana, यथा likewise, नित्यवासं वसन्ति always living there, त्वम् you, जानीषे know.

Meaning

You know that my brothers, Khara and Dusana, the strongarmed heroes, my sister Surpanakha and the mighty cannibal Trisira, and many other heroic demons successful in hitting their targets are bonafide residents. They have been harassing the followers of righteous path (the sages) at my behest.

AK-36-5Aranya Kanda 36.5

चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्। शूराणां लब्धलक्षाणां खरचित्तानुवर्तिनाम्।।3.36.5।।

caturdaśa sahasrāṇi rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām| śūrāṇāṃ labdhalakṣāṇāṃ kharacittānuvartinām||3.36.5||

Translation

भीमकर्मणाम् of terrible deeds, शूराणाम् of heroes, लब्धलक्षाणाम् skilled in hitting the targets, खरचित्तानुवर्तिनाम् acting according to the will of Khara, रक्षसाम् of demons, चतुर्दश सहस्राणि fourteen thousand.

Meaning

These fourteen thousand heroes, perpetrators of terrible deeds, skilled in hitting the targets had been acting according to the direction of Khara.

AK-36-6Aranya Kanda 36.6

ते त्विदानीं जनस्थाने वसमाना महाबलाः। सङ्गताः परमायत्ता रामेण सह संयुगे।।3.36.6।। नानाप्रहरणोपेताः खरप्रमुखराक्षसाः।

te tvidānīṃ janasthāne vasamānā mahābalāḥ| saṅgatāḥ paramāyattā rāmeṇa saha sṃyuge||3.36.6|| nānāpraharaṇopetāḥ kharapramukharākṣasāḥ|

Translation

जनस्थाने at Janasthana, वसमानाः living permanently, महाबलाः very strong, ते they, खरप्रमुखराक्षसाः demons led by Khara, इदानीम् now, परमायत्ताः with all support, नानाप्रहरणोपेताः wielding different kinds of weapons, संयुगे in war, रामेण सह with Rama, सङ्गताः have fought.

Meaning

These mighty demons, living in Janasthana, eqipped with different kinds of weapons, supported and led by Khara, met Rama in an encounter.

AK-36-7Aranya Kanda 36.7

तेन सञ्जातरोषेण रामेण रणमूर्धनि। अनुक्त्वा परुषं किञ्चिच्छरैर्व्यापारितं धनुः।।3.36.7।।

tena sañjātaroṣeṇa rāmeṇa raṇamūrdhani| anuktvā paruṣṃ kiñciccharairvyāpāritṃ dhanuḥ||3.36.7||

Translation

सञ्जातरोषेण even though wrathful, तेन रामेण by that Rama, रणमूर्धनि on the battle front, परुषम् harsh , किञ्चित् a little, अनुक्त्वा not uttered, धनुः bow, शरैः arrows, व्यापारितम् shot.

Meaning

With his wrath generated, Rama, without even speaking anything, used his bow and the arrows.

AK-36-8Aranya Kanda 36.8

चतुर्दश सहस्राणि रक्षसामुग्रतेजसाम्। निहतानि शरैस्तीक्ष्णैर्मानुषेण पदातिना।।3.36.8।।

caturdaśa sahasrāṇi rakṣasāmugratejasām| nihatāni śaraistīkṣṇairmānuṣeṇa padātinā||3.36.8||

Translation

पदातिना fighting on foot, मानुषेण by a human being, उग्रतेजसाम् of ferocious, रक्षसाम् of demons, चतुर्दश fourteen, सहस्राणि thousand, तीक्ष्णैः with sharp, शरैः arrows, निहतानि are killed.

Meaning

Being a human being who fought on foot, he killed fourteen thousand ferocious demons with his sharp arrows.

AK-36-9Aranya Kanda 36.9

खरश्च निहतस्सङ्ख्ये दूषणश्च निपातितः। हतश्च त्रिशिराश्चापि निर्भया दण्डकाः कृताः।।3.36.9।।

kharaśca nihatassaṅkhye dūṣaṇaśca nipātitḥ| hataśca triśirāścāpi nirbhayā daṇḍakāḥ kṛtāḥ||3.36.9||

Translation

सङ्ख्ये in the war, खरश्च Khara also, निहतः killed, दूषणश्च Dusana also, निपातितः is ruined, त्रिशिराश्चापि even Trisira, हतः got destroyed, दण्डकाः forest of Dandaka, निर्भयाः safe and fearless, कृताः are rendered.

Meaning

Khara, Dusana and Trisira were killed in war.The residents of Dandaka forest are rendered safe and fearless.

AK-36-10Aranya Kanda 36.10

पित्रा निरस्तः क्रुद्धेन सभार्यः क्षीणजीवितः। स हन्ता तस्य सैन्यस्य रामः क्षत्रियपांसनः।।3.36.10।।

pitrā nirastḥ kruddhena sabhāryḥ kṣīṇajīvitḥ| sa hantā tasya sainyasya rāmḥ kṣatriyapāṃsanḥ||3.36.10||

Translation

क्रुद्धेन by an angry one, पित्रा by father, सभार्यः with his wife, निरस्तः sent away, क्षीणजीवितः of a short life span, क्षत्रियपांसनः a calumny to kshatriyas, सः रामः that Rama, तस्य सैन्यस्य of the army of demons, हन्ता killer.

Meaning

Rama, a victim of his father's anger, banished into the forest with his wife, a shortlived mortal and a calumny on the kshatriyas has killed the army of demons.

AK-36-11Aranya Kanda 36.11

दुश्शीलः कर्कशस्तीक्ष्णो मूर्खो लुब्धोऽजितेन्द्रियः।।3.36.11।। त्यक्तधर्मो ह्यधर्मात्मा भूतानामहिते रतः।

duśśīlḥ karkaśastīkṣṇo mūrkho lubdho'jitendriyḥ||3.36.11|| tyaktadharmo hyadharmātmā bhūtānāmahite ratḥ|

Translation

दुश्शीलः of bad conduct, कर्कशः harsh, तीक्ष्णः sharp one, मूर्खः stupid, लुब्धः avaricious, अजितेन्द्रियः slave to senses, त्यक्तधर्मः immoral, अधर्मात्मा unrighteous, भूतानाम् for others, अहिते in harming, रतः engaged,

Meaning

He is a man of bad conduct, harsh, sharptonged, stupid, miserly and a slave to his senses. He is immoral and unrighteous, one who is busy harming others.

AK-36-12-13Aranya Kanda 36.12–13 (युग्मम्)

येन वैरं विनाऽरण्ये सत्वमाश्रित्य केवलम्।।3.36.12।। कर्णनासापहरणाद्भगिनी मे विरूपिता। तस्यभार्यां जनस्थानात्सीतां सुरसुतोपमाम्।3.36.13।। आनयिष्यामि विक्रम्य सहायस्तत्र मे भव।

yena vairṃ vinā'raṇye satvamāśritya kevalam||3.36.12|| karṇanāsāpaharaṇādbhaginī me virūpitā| tasyabhāryāṃ janasthānātsītāṃ surasutopamām|3.36.13|| ānayiṣyāmi vikramya sahāyastatra me bhava|

Translation

येन by whom, वैरं विना without enmity, केवलम् only, सत्वम् strength, आश्रित्य depending, कर्णनासापहरणात् cut off nose and ears, मे भगिनी my sister, विरूपिता disfigured, तस्य his, भार्याम् wife, सुरसुतोपमाम् like the daughter of god, सीताम् Sita, विक्रम्य with my valour, जनस्थानात् from Janasthana, आनयिष्यामि will bring, तत्र in that, मे to me, सहायः accomplice, भव you be,

Meaning

With no enmity whatsoever, merely because he has strength, he cut off the nose and ears of my sister and mutilated her. His wife Sita is like the daughter of heaven. I would like to abduct her with force from Janasthana for which you should be my accomplice.

AK-36-14-15Aranya Kanda 36.14–15 (युग्मम्)

त्वया ह्यहं सहायेन पार्श्वस्थेन महाबल।।3.36.14।। भ्रातृभिश्च सुरान्युद्धे समग्रान्नाभिचिन्तये। तत्सहायो भव त्वं मे समर्थो ह्यसि राक्षस।।3.36.15।।

tvayā hyahṃ sahāyena pārśvasthena mahābala||3.36.14|| bhrātṛbhiśca surānyuddhe samagrānnābhicintaye| tatsahāyo bhava tvṃ me samartho hyasi rākṣasa||3.36.15||

Translation

महाबल of great strength, सहायेन come for help, पार्श्वस्थेन at my side, त्वया by you, भ्रातृभिश्च by brothers also, युद्धे in war, समग्रान् together, सुरान् gods, नाभिचिन्तये I do not care, राक्षस demon, तत् therefore, त्वम् you, मे to me, सहायः accomplice, भव be, समर्थः capable, असि हि you are,

Meaning

You are mighty. I do not care to fight even the gods when you and my brothers are by my side. Therefore, O demon, be my accomplice. (I know) you are capable of that.

AK-36-16Aranya Kanda 36.16

वीर्ये युद्धे च दर्पे च न ह्यस्ति सदृशस्तव। उपायज्ञो महान्शूरस्सर्वमायाविशारदः।।3.36.16।।

vīrye yuddhe ca darpe ca na hyasti sadṛśastava| upāyajño mahānśūrassarvamāyāviśāradḥ||3.36.16||

Translation

वीर्ये in valour, युद्धे च in war, दर्पे च in conceit, तव your, सदृशः equal, नास्ति हि none, उपायज्ञः you know all methods, महान् great, शूरः brave, सर्वमायाविशारदः an expert in all deceitful arts.

Meaning

In valour, in war and in conceit there is no one equal to you. You know all means (of success). You are great. You are brave. You are an expert in all deceitful arts.

AK-36-17Aranya Kanda 36.17

एतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्समीपं निशाचर। शृणु तत्कर्म साहाय्ये यत्कार्यं वचनान्मम।।3.36.17।।

etadarthamahṃ prāptastvatsamīpṃ niśācara| śṛṇu tatkarma sāhāyye yatkāryṃ vacanānmama||3.36.17||

Translation

निशाचर demon, एतदर्थम् for this purpose, अहं I, त्वत्समीपम् to you, प्राप्तः I came, मम my, वचनात् words, साहाय्ये become a helper, यत् whatever, कार्यम् work, तत् this, कर्म task, शृणु listen.

Meaning

I have come to you for this purpose seeking your help. Listen to my words on what you should do:

AK-36-18Aranya Kanda 36.18

सौवर्णस्त्वं मृगो भूत्वा चित्रो रजतबिन्दुभिः। आश्रमे तस्य रामस्य सीतायाः प्रमुखे चर।।3.36.18।।

sauvarṇastvṃ mṛgo bhūtvā citro rajatabindubhiḥ| āśrame tasya rāmasya sītāyāḥ pramukhe cara||3.36.18||

Translation

त्वम् you, रजतबिन्दुभिः dappled with silver dots, चित्रः wonderful, सौवर्णः golden, मृगः deer, भूत्वा become, तस्य रामस्य that Rama's, आश्रमे in hermitage, सीतायाः of Sita, प्रमुखे in front, चर move.

Meaning

Be a wonderful golden deer dappled with silver dots and roam in front of Sita in Rama's hermitage.

AK-36-19Aranya Kanda 36.19

त्वां तु निस्संशयं सीता दृष्ट्वा तु मृगरूपिणम्। गृह्यतामिति भर्तारं लक्ष्मणं चाभिधास्यति।।3.36.19।।

tvāṃ tu nissṃśayṃ sītā dṛṣṭvā tu mṛgarūpiṇam| gṛhyatāmiti bhartārṃ lakṣmaṇṃ cābhidhāsyati||3.36.19||

Translation

सीता Sita, मृगरूपिणम् in the form of a deer, त्वाम् to you, दृष्ट्वा seeing, गृह्यताम् catch it, इति thus, भर्तारम् her husband, लक्ष्मणं च and Lakshmana, निस्संशयम् without any doubt, अभिधास्यति will tell.

Meaning

Seeing you in the form of a deer, Sita will undoubtedly ask her husband and Lakshmana to capture you.

AK-36-20Aranya Kanda 36.20

ततस्तयोरपाये तु शून्ये सीतां यथासुखम्। निराबाधो हरिष्यामि राहुश्चन्द्रप्रभामिव।।3.36.20।।

tatastayorapāye tu śūnye sītāṃ yathāsukham| nirābādho hariṣyāmi rāhuścandraprabhāmiva||3.36.20||

Translation

ततः then, तयोः both (Rama and Lakshmana), अपाये तु in their absence, शून्ये in an isolated place, यथासुखम् with ease, निराबाधः without any impediment, सीताम् Sita, राहुः Rahu, चन्द्रप्रभामिव like the lustre of the Moon, हरिष्यामि I will abduct.

Meaning

Then during their absence it will be easy for me to abduct Sita in an isolated place without obstruction, like Rahu eclipsing the light of the moon.

AK-36-21Aranya Kanda 36.21

ततः पश्चात्सुखं रामे भार्याहरणकर्शिते। विस्रब्धः प्रहरिष्यामि कृतार्थेनान्तरात्मना।।3.36.21।।

tatḥ paścātsukhṃ rāme bhāryāharaṇakarśite| visrabdhḥ prahariṣyāmi kṛtārthenāntarātmanā||3.36.21||

Translation

ततः पश्चात् thereafter, भार्याहरणकर्शिते afflicted due to his wife's abduction, रामे Rama, कृतार्थेन successfully, अन्तरात्मना inwardly, सुखम् happily, विस्रब्धः freely, प्रहरिष्यामि I can strike him.

Meaning

Thereafter, when Rama with his soul afflicted due to his wife's abduction. I can freely, happily, successfully strike him down.

AK-36-22Aranya Kanda 36.22

तस्य रामकथां श्रुत्वा मारीचस्य महात्मनः। शुष्कं समभवद्वक्त्रं परितप्ता बभूव ह।।3.36.22।।

tasya rāmakathāṃ śrutvā mārīcasya mahātmanḥ| śuṣkṃ samabhavadvaktrṃ paritaptā babhūva ha||3.36.22||

Translation

रामकथाम् mention of Rama's name, श्रुत्वा after hearing, महात्मनः of the great soul, तस्य मारीचस्य that Maricha's, वक्त्रम् mouth, शुष्कम् got dried, समभवत् became, परितप्त:was worried, बभूव हि became.

Meaning

At the mention of Rama's name, great Maricha's mouth dried up and he became concerned.

AK-36-23Aranya Kanda 36.23

ओष्ठौ परिलिहञ्चुष्कौ नेत्रैरनिमिषैरिव। मृतभूत इवार्तस्तु रावणं समुदैक्षत।।3.36.23।।

oṣṭhau parilihañcuṣkau netrairanimiṣairiva| mṛtabhūta ivārtastu rāvaṇṃ samudaikṣata||3.36.23||

Translation

शुष्कौ both dried, ओष्ठौ lips, परिलिहन् while licking, अनिमिषैरिव as though without winking, नेत्रैः eyes, मृतभूत इव like a dead person, आर्तस्तु distressed one, रावणम् Ravana, समुदैक्षत looked at Ravana.

Meaning

Licking his dried up lips, as though his eyes stopped winking like those of the dead, Maricha stared at Ravana, distressed.

AK-36-24Aranya Kanda 36.24

स रावणं त्रस्तविषण्णचेता महावने रामपराक्रमज्ञः। कृताञ्जलिस्तत्वमुवाच वाक्यं हितं च तस्मै हितमात्मनश्च।।3.36.24।।

sa rāvaṇṃ trastaviṣaṇṇacetā mahāvane rāmaparākramajñḥ| kṛtāñjalistatvamuvāca vākyṃ hitṃ ca tasmai hitamātmanaśca||3.36.24||

Translation

महावने in the great forest, रामपराक्रमज्ञः one who knows Rama's valour, सः Maricha, त्रस्तविषण्णचेताः mind depressed and frightened, कृताञ्जलिः with folded palms, तस्मै to Ravana, हितम् for his wellbeing, आत्मनश्च of himself too, हितम् salutary, तत्वम् truth, वाक्यम् words, रावणम् to Ravana, उवाच spoke.

Meaning

Maricha who knows of Rama's valour was frightened and depressed at heart. He revealed to Ravana with folded hands some facts for mutual benefit. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे षट् त्रिंशस्सर्गः।। Thus ends the thirtysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.