AK-35-8-10Aranya Kanda 35.8–10 (त्रिकम्)
स श्वेतवालव्यजनः श्वेतच्छत्रो दशाननः। स्निग्धवैदूर्यसंकाश स्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।।3.35.8।। विंशद्भुजो दशग्रीवो दर्शनीयपरिच्छदः। त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट्।।3.35.9।। कामगं रथमास्थाय शुशुभे राक्षसेश्वरः। विद्युन्मण्डलवान्मेघस्सबलाक इवाम्बरे।।3.35.10।।
sa śvetavālavyajanḥ śvetacchatro daśānanḥ| snigdhavaidūryasṃkāśa staptakāñcanakuṇḍalḥ||3.35.8|| viṃśadbhujo daśagrīvo darśanīyaparicchadḥ| tridaśārirmunīndraghno daśaśīrṣa ivādrirāṭ||3.35.9|| kāmagṃ rathamāsthāya śuśubhe rākṣaseśvarḥ| vidyunmaṇḍalavānmeghassabalāka ivāmbare||3.35.10||
Translation
श्वेतवालव्यजनः with white yak tail fans, श्वेतच्छत्रः with white parasols, दशाननः ten headed, स्निग्धवैदूर्यसङ्काशः shining like smooth Vaidurya (Lapis Lazuli), तप्तकाञ्चनकुण्डलः wearing pure gold earrings, विंशद्भुजः twenty hands, दशग्रीवः tennecked, दर्शनीयपरिच्छदः attired in attractive robes, त्रिदशारिः enemy of gods, मुनीन्द्रघ्नः slayer of towering sages, दशशीर्षः tenpeaks, अद्रिराडिव like king of mountains, सः राक्षसेश्वरः that lord of demons, कामगम् takes where one desires to go, रथम् chariot, आस्थाय having ascended, अम्बरे sky, विद्युन्मण्डलवान् encircled by lightnings, सबलाकः accompanied by cranes, मेघः इव cloudlike, शुशुभे shone.
Meaning
Ravana, enemy of the gods, slayer of towering sages, with white yaktail fans, and white parasols, shining like smooth vaidurya, wearing pure gold earrings, clad in attractive attire, ten necks with twenty strong hands, ten heads looking like ten mountain peaks, a cloud in the sky encircled by lightnings and accompanied by cranes, ascended the chariot that could go wherever he desired.