YK-94-31-33Yuddha Kanda 94.31–33 (त्रिकम्)
अनीकंदशसाहस्रंरथानांवातरम्हसाम् । अष्टादशसहस्राणिकुञ्जराणांतरस्विनाम् ।।6.94.31।। चतुर्दशसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् । पूर्णेशतसहस्रेद्वेराक्षसानांपदातिनाम् ।।6.94.32।। दिवसस्याष्टभागेनशरैरग्निशिखोपमैः । हतात्यान्येकेनरामेणरक्षसांकामरूपिणाम् ।।6.94.33।।
anīkṃdaśasāhasrṃrathānāṃvātaramhasām | aṣṭādaśasahasrāṇikuñjarāṇāṃtarasvinām ||6.94.31|| caturdaśasahasrāṇisārohāṇāṃ ca vājinām | pūrṇeśatasahasredverākṣasānāṃpadātinām ||6.94.32|| divasasyāṣṭabhāgenaśarairagniśikhopamaiḥ | hatātyānyekenarāmeṇarakṣasāṃkāmarūpiṇām ||6.94.33||
Translation
कामरूपिणाम् capable of changing form at will, रक्षसाम् Rakshasas, वातरम्हसाम् of wind speed, रथानाम् chariots, दशसाहस्रम् ten thousands, अनीकम् army, तरस्विनाम् fleetfooted, कुञ्जराणाम् elephants, अष्टादश eighteen, सहस्राणि thousands, सारोहाणाम् with riders, वाजिनाम् horses, चतुर्दशforty, सहस्राणि thousands, पदातिनाम् foot soldiers, राक्षसानाम् Rakshasas, पूर्णे fully, द्वे two, शतसहस्रे hundred thousands, एकेनalone, रामेण by Rama, दिवसस्य in a day, अष्टभागेन eighth part, अग्निशिखोपमैः resembling tongues of fire, शरैः arrows, हतानि were killed
Meaning
In the eighth part of the day, in the battlefield, an army of Rakshasas who were capable of changing their forms at will, constituting a myriad of chariots with wind speed, eighteen thousand fleetfooted elephants, fourteen thousand horses with riders, two lakh Rakshasas fighting on foot exterminated by Rama singlehanded with his arrows that resembled tongues of fire.