⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 93

59 shlokas

YK-93-1Yuddha Kanda 93.1

ततःपौलस्त्यसचिवा्श्रुत्वाचेन्द्रजितोवधम् । आचचक्षुरभिज्ञायदशग्रीवायसव्यथा: ।।6.93.1।।

tatḥpaulastyasacivāśrutvācendrajitovadham | ācacakṣurabhijñāyadaśagrīvāyasavyathā: ||6.93.1||

Translation

ततः then, पौलस्त्यसचिवाः ministers of Paulastya (Ravana of Paulastya dynasty), इन्द्रजितःIndrajith, वधम् killed, श्रुत्वा hearing, सव्यथा: distressing, अभिज्ञाय having known, दशग्रीवाय to tenheaded Ravana, आचचक्षुः reported

Meaning

Then, having known about the distressing fall of Indrajith, the ministers of Ravana reported to the tenheaded Ravana.

YK-93-2Yuddha Kanda 93.2

युद्धेहतोमहाराजलक्ष्मणेनतवात्मजः । विभीषणसहायेनमिषतांनोमहाद्युतिः ।।6.93.2।।

yuddhehatomahārājalakṣmaṇenatavātmajḥ | vibhīṣaṇasahāyenamiṣatāṃnomahādyutiḥ ||6.93.2||

Translation

महाराज O King, तव your, महाद्युतिः highly glorious, आत्मजः son, युद्धे in battle, नः not, मिषताम् all of us were seeing, विभीषणसहायेन assisted by Vibheeshana, लक्ष्मणेन by Lakshmana, हतः killed

Meaning

"O King! Your glorious son was killed by Lakshmana with the assistance of Vibheeshana, as we were witnessing."

YK-93-3Yuddha Kanda 93.3

शूरंशूरेणसम्गम्यसम्युगेष्वपराजितः । लक्ष्मणेनहतश्शूरःपुत्रस्तेमहेन्द्रजित् ।।6.93.3।। गतस्सपरमान्लोकान्शरैस्सन्ताप्यलक्ष्मणम् ।

śūrṃśūreṇasamgamyasamyugeṣvaparājitḥ | lakṣmaṇenahataśśūrḥputrastemahendrajit ||6.93.3|| gatassaparamānlokānśaraissantāpyalakṣmaṇam |

Translation

शूरः arrows, सम्युगेषु in war, अपराजितः never defeated, तेपुत्रः your son, विबुधेन्द्रिजित् who won the ruler of gods, सम्गम्य fighting and fighting, हतः killed, सः he, शरैः arrows, लक्ष्मणम् by Lakshmana, सन्ताप्य ascended, परमान् लोकान् higher world, गतः went

Meaning

"Your son who has never been defeated in war, who won Indra, the ruler of gods, after fighting and fighting was killed by Lakshmana's arrows. He has ascended to the higher world."

YK-93-4Yuddha Kanda 93.4

स तंप्रतिभयंश्रुत्वावधंपुत्रस्यदारुणम् ।।6.93.4।। घोरमिन्द्रजितःसङ्ख्येकश्मलंप्राविशन्महत् ।

sa tṃpratibhayṃśrutvāvadhṃputrasyadāruṇam ||6.93.4|| ghoramindrajitḥsaṅkhyekaśmalṃprāviśanmahat |

Translation

सः he, सङ्ख्ये enumeration, पुत्रस्य about his son, इन्द्रजितः Indrajith, प्रतिभयम् frightening, दारुणम् dreadful, घोरम् ghastly, तंवधम् that killing, श्रुत्वा on hearing, महत् great, कश्मलम् swoon, प्राविशत् gave way

Meaning

On hearing about the enumeration of his son Indrajith's dreadful, frightening and ghastly end, Ravana gave way to swoon.

YK-93-5Yuddha Kanda 93.5

उपलभ्यचिरात्संज्ञां राजाराक्षसपुङ्गव ।।6.93.5।। पुत्रशोकाकुलोदीनोविललापाकुलेन्द्रियः ।

upalabhyacirātsṃjñāṃ rājārākṣasapuṅgava ||6.93.5|| putraśokākulodīnovilalāpākulendriyḥ |

Translation

राजा king, राक्षसपुङ्गवः Rakshasa leader, चिरात् after long, संज्ञाम् coming to senses, उपलभ्य close by, पुत्रशोकाकुलः with sorrow of son's death, दीनः dejected, आकुलेन्द्रियः senses lost, विललाप lamented

Meaning

Coming to senses after a long time, the Rakshasa king Ravana, dejected with sorrow of his son's death, lost senses, lamented.

YK-93-6Yuddha Kanda 93.6

हाराक्षसचमूमुख्यममवत्समहाबल ।।6.93.6।। जित्वेन्द्रंकथमद्यत्वंलक्ष्मणस्यवशंगतः ।

hārākṣasacamūmukhyamamavatsamahābala ||6.93.6|| jitvendrṃkathamadyatvṃlakṣmaṇasyavaśṃgatḥ |

Translation

हा ha, राक्षसचमूमुख्य Rakshasa army chief, ममवत्स my son, महाबल might, इन्द्रम् Indra, जित्वा had won, त्वम् such, अद्य now, कथम् how, लक्ष्मणस्य Lakshmana's, वशंगतः was a victim

Meaning

'My son who was a chief of the Rakshasa army, a mighty one, who has won even Indra, how has he become a victim of Lakshmana'?

YK-93-7Yuddha Kanda 93.7

ननुत्वमिषुभिःक्रुद्धोभिन्द्याःकालान्तकावपि ।।6.93.7।। मन्दरस्यापिशृङ्गाणिकिंपुनर्लक्ष्मणंयुधि ।

nanutvamiṣubhiḥkruddhobhindyāḥkālāntakāvapi ||6.93.7|| mandarasyāpiśṛṅgāṇikiṃpunarlakṣmaṇṃyudhi |

Translation

क्रुद्धः angry, त्वम् you, इषुभिः arrows, कालान्तकौअपि like time spirit, मन्दरस्य Mandara mountain, शृङ्गाण्यपि the peak of, भिन्द्याः will pierce, ननुयुधि in battle, लक्ष्मणम् Lakshmana, किंपुनः why again

Meaning

'When angry, you could pierce with arrows even the time spirit or peak of Mandara mountain, why to speak of Lakshmana again'?

YK-93-8Yuddha Kanda 93.8

अद्यवैनस्वतोराजाभूयोबहुमतोमम ।।6.93.8।। येनाद्यत्वंमहाबाहो संयुक्तःकालधर्मणा ।

adyavainasvatorājābhūyobahumatomama ||6.93.8|| yenādyatvṃmahābāho sṃyuktḥkāladharmaṇā |

Translation

महाबाहो mightyarmed, येन by this, अद्य today, त्वम् you, कालधर्मणा by virtue of Time, संयुक्तः joining, वैवस्वतः Yama, राजा king, मम my, अद्य today, भूयः become, बहुमतः esteemed

Meaning

'O mighty armed! Today by virtue of time you have joined Yama and become esteemed King'.

YK-93-9Yuddha Kanda 93.9

एषपन्थाःसुयोधानांसर्वामरगणेष्वपि ।।6.93.9।। यःकृतेहन्यतेभर्तुस्सपुमान्स्वर्गमृच्छति ।

eṣapanthāḥsuyodhānāṃsarvāmaragaṇeṣvapi ||6.93.9|| yḥkṛtehanyatebhartussapumānsvargamṛcchati |

Translation

सर्वामरगणेष्वपि noble warriors, सुयोधानाम् path trodden, एषःin that way, पन्थाः path, यः that which, भर्तुःकृते for the king, हन्यते is killed, सःपुमान् man, स्वर्गम् heaven, ऋच्छति attains

Meaning

'Killed in war for the cause of the king and treading the path of noble warriors, one attains the heaven. Even for a human it is desirable'.

YK-93-10Yuddha Kanda 93.10

अद्यदेवगणास्सर्वेलोकपालामहर्षयः ।।6.93.10।। हतमिन्द्रजितंदृष्टवासुखंस्वप्स्यन्तिनिर्भयाः ।

adyadevagaṇāssarvelokapālāmaharṣayḥ ||6.93.10|| hatamindrajitṃdṛṣṭavāsukhṃsvapsyantinirbhayāḥ |

Translation

अद्य today, इन्द्रजितम् Indrajith, हतम् killed, दृष्टवा seeing, सर्वे all, देवगणाः Devatas in heaven groups, लोकपालाः guardians of the worlds, महर्षयः great sages, निर्भयाः fearless, सुखम् happy, स्वप्स्यन्ति comfortably

Meaning

'Today, seeing Indrajith killed, Devatas in heaven, guardians of the worlds, great sages would be fearless and be happy and comfortable'.

YK-93-11Yuddha Kanda 93.11

अद्यलोकास्त्रय: कृत्स्नापृथिवी च सकानना ।।6.93.11।। एकेनेन्द्रजिताहीनाशून्येवप्रतिभातिमे ।

adyalokāstraya: kṛtsnāpṛthivī ca sakānanā ||6.93.11|| ekenendrajitāhīnāśūnyevapratibhātime |

Translation

अद्य today, एकेन alone, इन्द्रजिता Indrajith, हीना without, सकानना forest, कृत्स्ना dark, पृथिवी earth, मे me, शून्येव desolate, प्रतिभाति lustreless, त्रयः three, लोकाः worlds

Meaning

Today without Indrajith alone the three worlds (earth, heaven, and underworld) including forests are desolate, dark, and lustreless to me.

YK-93-12Yuddha Kanda 93.12

अद्यनैरृतकन्यानांश्रोष्याम्यन्तःपुरेरवम् ।।6.93.12।। करेणुसङ्घस्ययथानिनादंगिरिगह्वरे ।

adyanairṛtakanyānāṃśroṣyāmyantḥpureravam ||6.93.12|| kareṇusaṅghasyayathāninādṃgirigahvare |

Translation

अद्य today, अन्तःपुरे in the gynaecium, नैरृतकन्यानाम् Rakshasa maidens, रवम् cries, गिरिगह्वरे in the caves, करेणुसङ्घस्य like elephants, निनादंयथा roaring like, श्रोष्यामि will hear

Meaning

'Today in the gynaecium we will hear the cries of Rakshasa maidens like the roaring of elephants in the cave'.

YK-93-13Yuddha Kanda 93.13

यौवराज्यं च लङ्कां च रक्षांसि च परन्तप ।।6.93.13।। मातरंमां च भार्याश्चक्वगतोऽसिविहायनः ।

yauvarājyṃ ca laṅkāṃ ca rakṣāṃsi ca parantapa ||6.93.13|| mātarṃmāṃ ca bhāryāścakvagato'sivihāyanḥ |

Translation

परन्तप scourge of enemies, यौवराज्यं च prince regent, लङ्कां च from Lanka, रक्षांसि च Rakshasas of Lanka, मातरम् mother, मां च me also, भार्याश्च wife also, नःविहाय left, क्व why, गतःwent असि you

Meaning

'O Scourge of enemies! You have left giving up prince regent, Rakshasas, from Lanka, your mother, me, and your wife also. And went. Why'?

YK-93-14Yuddha Kanda 93.14

ममनामत्वयावीरगतस्ययमसादनम् ।।6.93.14।। प्रेतकार्याणिकार्याणिविपरीतेहिवर्तसे ।

mamanāmatvayāvīragatasyayamasādanam ||6.93.14|| pretakāryāṇikāryāṇiviparītehivartase |

Translation

वीर hero, यमसादनम् abode of Yama, तस्य its, मम my, प्रेतकार्याणि obsequies, त्वया by you, कार्याणि performed, विपरीते peculiar, वर्तसेहि I have to do

Meaning

'O hero! My obsequies should have been done by you. It is peculiar that I have to perform'.

YK-93-15Yuddha Kanda 93.15

स त्वंजीवतिसुग्रीवेलक्ष्मणेन च राघवे ।।6.93.15।। ममशल्यमनुद्धृत्यक्वगतोऽसिविहायनः ।

sa tvṃjīvatisugrīvelakṣmaṇena ca rāghave ||6.93.15|| mamaśalyamanuddhṛtyakvagato'sivihāyanḥ |

Translation

सःत्वम् you, सुग्रीवे Sugriva, जीवति living, लक्ष्मणेन Lakshmana, राघवे Raghava, मम me, शल्यम् arrow, अनुद्धृत्य deserting, नः not, विहाय doing, क्व where, गतःअसि have you gone

Meaning

'While Sugriva is living, Lakshmana and Raghava also, deserting me, you have gone. Where have you gone'?

YK-93-16Yuddha Kanda 93.16

एवमादिविलापार्तंरावणंराक्षसाधिपम् ।।6.93.16।। आविवेशमहान् कोपःपुत्रव्यसनसम्भवः ।

evamādivilāpārtṃrāvaṇṃrākṣasādhipam ||6.93.16|| āviveśamahān kopḥputravyasanasambhavḥ |

Translation

एवमादिविलापार्तम् lamenting in this way, distressed, राक्षसाधिपम् Rakshasa king, रावणम् Ravana, पुत्रव्यसनसम्भवः sorrow of son deserting, महान् very कोपः angry, अविवेश took over

Meaning

Distressed Ravana was lamenting in this way on account of his son deserting, as anger had taken over him.

YK-93-17Yuddha Kanda 93.17

प्रकृत्याकोपनंह्येनंपुत्रस्यपुनराधयः ।।6.93.17।। दीप्तंसन्दीपयामासुर्घर्मेऽर्कमिवरश्मयः ।

prakṛtyākopanṃhyenṃputrasyapunarādhayḥ ||6.93.17|| dīptṃsandīpayāmāsurgharme'rkamivaraśmayḥ |

Translation

प्रकृत्या by nature, कोपनम् angry, एनम् that too, पुत्रस्य son, आधयः now, घर्मे righteous, दीप्तम् glowing, अर्कम् sun, रश्मयः इव beams off sun, पुनःagain, सन्दीपयामासुः makes him brighter

Meaning

By nature, he is angry. Now with the loss of his son, he was glowing like the Sun that shines brighter by the rays in summer.

YK-93-18Yuddha Kanda 93.18

ललाटेभ्रुकुटीभिश्चसङ्गताभिर्व्यरोचत ।।6.93.18।। युगान्तेसहनक्रैस्तुमहोर्मिभिरिवोदधिः ।

lalāṭebhrukuṭībhiścasaṅgatābhirvyarocata ||6.93.18|| yugāntesahanakraistumahormibhirivodadhiḥ |

Translation

ललाटे forehead, सङ्गताभिः contracted, भ्रुकुटीभिः eyebrows, युगान्ते at the end of universe, सहनक्रैः with crocodiles, महोर्मिभिः great ocean, उदधिःइव like waves, व्यरोचत shone

Meaning

Ravana's eyebrows contracted on his forehead, he shone like the waves in the great ocean with crocodiles at the time of dissolution of the universe.

YK-93-19Yuddha Kanda 93.19

कोपाद्विजृम्भमाणस्यवक्त्राद्व्यक्तमिवज्वलन् ।।6.93.19।। उत्पपातसधूमानगिर्वृत्रस्यवदनादिव ।

kopādvijṛmbhamāṇasyavaktrādvyaktamivajvalan ||6.93.19|| utpapātasadhūmānagirvṛtrasyavadanādiva |

Translation

कोपात् in anger, विजृम्भमाणस्य yawned, वक्त्रात् mouth, व्यक्तम् spoke, ज्वलन्निव like flame, वृत्रस्यVrtra's, वदनादिव face like, सधूमानगिः fire with smoke, उत्पपात burst forth

Meaning

As Ravana yawned in anger, fire with smoke burst forth from his mouth like Vrtra'.

YK-93-20Yuddha Kanda 93.20

स पुत्रवधसन्तप्तश्शूरःक्रोधवशंगतः ।।6.93.20।। समीक्ष्यरावणोबुद्ध्यावैदेह्यारोचयद्वधम् ।

sa putravadhasantaptaśśūrḥkrodhavaśṃgatḥ ||6.93.20|| samīkṣyarāvaṇobuddhyāvaidehyārocayadvadham |

Translation

पुत्रवधसन्तप्तः pondering over the death of son, शूरः asura, सःरावणः that Ravana, क्रोधवशम् overtaken by fury, गतःwent, बुद्ध्या thinking in mind, समीक्ष्य reviewed, वैदेह्याःVaidehi's, वधम् destruction, रोचयत् thought

Meaning

Pondering over the death of his asura son, Ravana was overtaken by fury, and reviwed thinking about the destruction of Vaidehi.

YK-93-21Yuddha Kanda 93.21

तस्यप्रकृत्यारक्ते च रक्तेक्रोथानगिनापि च ।।6.93.21।। रावणस्यमहाघोरेदीप्तेनेत्रेबभूवतुः ।

tasyaprakṛtyārakte ca raktekrothānagināpi ca ||6.93.21|| rāvaṇasyamahāghoredīptenetrebabhūvatuḥ |

Translation

तस्यरावणस्य Ravana's, प्रकृत्या nature, रक्ते च red, क्रोधानगिनापि च through the fire of anger, रक्ते red, महाघोरे very dreadful, नेत्रे eyes, दीप्ते glowing, बभूवतुःshone

Meaning

By nature, Ravana's eyes are red, through the fire of anger it was even more red glowing and very dreadful.

YK-93-22Yuddha Kanda 93.22

घोरंप्रकृत्यारूपंतत्तस्यक्रोधाग्निमूर्छितम् ।।6.93.22।। बभूवरूपंक्रुद्धस्यरुद्रस्येवदुरासदम् ।

ghorṃprakṛtyārūpṃtattasyakrodhāgnimūrchitam ||6.93.22|| babhūvarūpṃkruddhasyarudrasyevadurāsadam |

Translation

प्रकृत्या naturally, घोरम् dreadful, क्रोधाग्निमूर्छितम् deluded with fire of anger, तस्य his, तत् रूपम् that form, क्रुद्धस्य due to fury, रुद्रस्यइव like Rudra's, दुरासदम् threatening, बभूवappeared

Meaning

His eyes are naturally dreadful, deluded with fire of anger his form was like Rudra's and threatening.

YK-93-23Yuddha Kanda 93.23

तस्यक्रुद्धस्यनेत्राभ्यांप्रापतन्नाश्रृबिन्दवः ।।6.93.23।। दीपाभ्यामिवदीप्ताभ्यांसार्चिषस्स्नेहबिन्दवः ।

tasyakruddhasyanetrābhyāṃprāpatannāśrṛbindavḥ ||6.93.23|| dīpābhyāmivadīptābhyāṃsārciṣassnehabindavḥ |

Translation

क्रुद्धस्य enraged, तस्य his, नेत्राभ्याम् from both eyes, दीप्ताभ्याम् flaming, दीपाभ्याम् flaming lamp, सार्चिषः flaming, स्नेहबिन्दवः drops of oil, अश्रुबिन्दवः drops of tears, प्रापतन् dropped

Meaning

Just as drops of oil drop from flaming lamps, tears dropped from his enraged flaming eyes.

YK-93-24Yuddha Kanda 93.24

दन्तावनिदशतस्तस्यश्रूयतेदशनस्वनः ।।6.93.24।। यन्त्रस्यावेष्ट्यमाणस्य महतो दानवैरिव ।

dantāvanidaśatastasyaśrūyatedaśanasvanḥ ||6.93.24|| yantrasyāveṣṭyamāṇasya mahato dānavairiva |

Translation

दन्तान् teeth, विदशतः biting, तस्य his, दशनस्वनः sound from his teeth, दानवैः by Danavas, आवेष्ट्यमाणस्य revolved round, महतः huge, यन्त्रस्येव machine like, श्रूयते heard

Meaning

When he was biting on his teeth (enraged), the sound from his teeth resembled the sound of a grinder revolved round by Danavas.

YK-93-25Yuddha Kanda 93.25

कालानगिरिवसङ्क्रुद्धोयांयांदिशमवैक्षत ।।6.93.25।। तस्यांतस्यांभयत्रस्ताराक्षसास्सन्विलियलिरे ।

kālānagirivasaṅkruddhoyāṃyāṃdiśamavaikṣata ||6.93.25|| tasyāṃtasyāṃbhayatrastārākṣasāssanviliyalire |

Translation

कालानगिरिव like fire of universal destruction, सङ्क्रुद्धः highly enraged, यांयाम् wherever, दिशम् direction, अवैक्षत looking, तस्यांतस्याम् in those and those, राक्षसाः Rakshasa, भयत्रस्ताः fearing, संविलियलिरे hid themselves

Meaning

Fearing Ravana who was enraged like the time of universal destruction, the Rakshasashid themselves in the very quarter he was looking.

YK-93-26Yuddha Kanda 93.26

तमन्तकमिवक्रुद्धंचराचरचिखादिषुम् ।।6.93.26।। वीक्षमाणंदिशस्सर्वाराक्षसानोपचक्रमुः ।

tamantakamivakruddhṃcarācaracikhādiṣum ||6.93.26|| vīkṣamāṇṃdiśassarvārākṣasānopacakramuḥ |

Translation

चराचरचिखादिषुम् moving and unmoving creation, क्रुद्धम् angry, अन्तकमिव like god of death, सर्वाःall, दिशःdirections, वीक्षमाणम् looking, तम् him, राक्षसाः Rakshasas, नोपचक्रमुःcould not go near

Meaning

The Rakshasas could not go near Ravana who was moving in anger in all directions like the moving and unmoving creations move when chased by the god of death.

YK-93-27Yuddha Kanda 93.27

ततःपरमसङ्क्रुद्धोरावणोराक्षसाधिपः ।।6.93.27।। अब्रवीद्रक्षसांमध्येसंस्तम्भयिषुराहवे ।

tatḥparamasaṅkruddhorāvaṇorākṣasādhipḥ ||6.93.27|| abravīdrakṣasāṃmadhyesṃstambhayiṣurāhave |

Translation

ततः then, परमसङ्क्रुद्धः very angry, राक्षसाधिपः Rakshasa king, रावणः Ravana, आहवे battle, संस्तंभयिषुः provoke, रक्षसाम् Rakshasas, मध्ये midst, अब्रवीत् spoke

Meaning

To provoke Rakshasas for battle, an angry Ravana, the king of Rakshasas, spoke as follows.

YK-93-28Yuddha Kanda 93.28

मयावर्षसहस्राणिचरित्वापरमंतपः ।।6.93.28।। तेषुतेष्ववकाशेषुस्वयम्भूःपरितोषितः ।

mayāvarṣasahasrāṇicaritvāparamṃtapḥ ||6.93.28|| teṣuteṣvavakāśeṣusvayambhūḥparitoṣitḥ |

Translation

मया by me, वर्षसहस्राणि thousand years, परमम् supreme, तपः austerities, चरित्वा having done, तेषुतेषु several times, अवकाशेषु in that occasion, स्वयम्भूः selfborn creator, परितोषितःpleased him

Meaning

'I have done penance for thousands of years several times and am a pleased selfborn creator'.

YK-93-29Yuddha Kanda 93.29

तस्यैवतपसोव्युष्ट्याप्रसादाच्छस्वयम्भुवः ।।6.93.29।। नासुरेभ्यो न देवेभ्योभयंममकदाचन ।

tasyaivatapasovyuṣṭyāprasādācchasvayambhuvḥ ||6.93.29|| nāsurebhyo na devebhyobhayṃmamakadācana |

Translation

तस्य by that, तपसःएव penance alone, वुष्ट्या power, स्वयम्भुवःcreator Brahma, प्रसादाच्छhaving been pleased, मम to me, कदाचनonce, असुरेभ्यः from Asuras, भयम् fear, न not, देवेभ्यः Devas, न no

Meaning

'By the power of the penancedone by me once, creator Brahma has given me reward, pleased with my penance. I have no fear of Asuras or Devas'.

YK-93-30Yuddha Kanda 93.30

कवचंब्रह्मदत्तंमेयदादित्यसमप्रभम् ।।6.93.30।। देवासुरविमर्धेषु न भिन्नंवज्रमुष्टिभिः ।

kavacṃbrahmadattṃmeyadādityasamaprabham ||6.93.30|| devāsuravimardheṣu na bhinnṃvajramuṣṭibhiḥ |

Translation

मे I, ब्रह्मदत्तम् given by Brahma, आदित्यसमप्रभम् effulgent like sun, यत् that which, कवचम् shield, देवासुरविमर्धेषु Deva and Asura conflicts, वज्रमुष्टिभिः thunder bolts in their fists, न भिन्नम् not break

Meaning

'I was given a shield by Brahma, effulgent like the Sun which the Devas or Danavas could not break with their thunderbolt fists'.

YK-93-31Yuddha Kanda 93.31

तेनमामद्यसम्युक्तंरथस्थमिहसम्युगे ।।6.93.31।। प्रतीयात्कोऽद्यमामाजौसाक्षादपिपुरन्दरः ।

tenamāmadyasamyuktṃrathasthamihasamyuge ||6.93.31|| pratīyātko'dyamāmājausākṣādapipurandarḥ |

Translation

अद्य today, इह here, सम्युगे in battle, तेन by that, सम्युक्तम् together, रथस्थम् mounted on chariot, माम् me, अद्य today, कः who, आजौ can dare to oppose,, साक्षात् openly, पुरन्दरः Indra, अपि also, प्रतीयात् dare to with stand

Meaning

'Today if I, with that shield mounted the chariot go for battle, who can dare to withstand me openly? Even Indra can't'.

YK-93-32-33Yuddha Kanda 93.32–33 (युग्मम्)

त्तदातिप्रसन्नेनसशरंकार्मुकंमहत् ।।6.93.32।। देवासुरविमर्धेषुममदत्तंस्वयम्भुवा । अद्यतूर्यशतैर्भीमंधनुरुत्थाप्यतांमम ।।6.93.33।। रामलक्ष्मणयोरेववधायपरमाहवे ।

ttadātiprasannenasaśarṃkārmukṃmahat ||6.93.32|| devāsuravimardheṣumamadattṃsvayambhuvā | adyatūryaśatairbhīmṃdhanurutthāpyatāṃmama ||6.93.33|| rāmalakṣmaṇayorevavadhāyaparamāhave |

Translation

देवासुरविमर्धेषु when Devas and Asuras fought, तदा then, अतिप्रसन्नेन very pleased, स्वयम्भुवा creator Brahma, सशरम् that arrow, महत् great, यत् which, कार्मुकम् bow, परमाहवे supreme one, रामलक्ष्मणयोः with Rama and Lakshmana, वधायैव for destruction, अद्य today, तूर्यशतैः hundreds of trumpets, उत्थाप्यताम् be brought

Meaning

'Let that supreme bow and the great arrows bestowed to me, by Brahma the creator who was pleased, when I fought in battle between Devas and Asuras, be brought to destroy Rama and Lakshmana today accompanied by hundreds of trumpets.'

YK-93-34Yuddha Kanda 93.34

स पुत्रवधसन्तप्तःक्रूरःक्रोधवशंगतः ।।6.93.34।। समीक्ष्यरावणोबुद्ध्यासीतांहन्तुंव्यवस्यत ।

sa putravadhasantaptḥkrūrḥkrodhavaśṃgatḥ ||6.93.34|| samīkṣyarāvaṇobuddhyāsītāṃhantuṃvyavasyata |

Translation

पुत्रवधसन्तप्तः very sad about the death of son, क्रूरः cruel, सःरावणः that Ravana, क्रोधवशम् overpowered by anger, गतः went, बुद्ध्या to destroy, समीक्ष्य thinking, सीताम् Sita, हन्तुम् will kill, व्यवस्यत deciding

Meaning

Feeling very sad about the death of his son, cruel Ravana overpowered by anger went thinking to destroy Sita.

YK-93-35Yuddha Kanda 93.35

प्रत्यवेक्ष्यताम्राक्षस्सुघोरोघोरदर्शनः ।।6.93.35।। दीनोदीनस्वरान्सर्वांस्तानुवाचनिशाचरान् ।

pratyavekṣyatāmrākṣassughoroghoradarśanḥ ||6.93.35|| dīnodīnasvarānsarvāṃstānuvācaniśācarān |

Translation

ताम्राक्षः redeyed, सुघोरः very dreadful, घोरदर्शनः frightening looks, दीनः despearte, दीनस्वरान् in low voice, तान् he, सर्वान् all, निशाचरान् Rakshasas, प्रत्यवेक्ष्य looking at, उवाच spoke

Meaning

Redeyed Ravana, looking dreadful with a frightening face, desperate, spoke in a low voice to all Rakshasas as follows.

YK-93-36Yuddha Kanda 93.36

माययाममवत्सेनवञ्चनार्थंवनौकसाम् ।।6.93.36।। किञ्चिदेवहतंतत्रसीतेयमितिदर्शितम् ।

māyayāmamavatsenavañcanārthṃvanaukasām ||6.93.36|| kiñcidevahatṃtatrasīteyamitidarśitam |

Translation

मम my, वत्सेन son, मायया by hoodwinking, वनौकसाम् the Vanaras, वञ्चनार्थम् to cheat them, तत्र there, किञ्चिदेव something which was there, हतम् killed, इयम् this, सीताइति Sita, दर्शितम् showed

Meaning

'My son showed the Vanaras there something which had been killed there to hoodwink as Sita."

YK-93-37-38Yuddha Kanda 93.37–38 (युग्मम्)

तदिदंतथ्यमेवाहंकरिष्येप्रियमात्मनः ।।6.93.37।। वैदेहींनाशयिष्यामिक्षत्रबन्धुमनुव्रताम् । इत्येवमुक्त्वासचिवान्खङ्गमाशुपरामृशत् ।।6.93.38।।

tadidṃtathyamevāhṃkariṣyepriyamātmanḥ ||6.93.37|| vaidehīṃnāśayiṣyāmikṣatrabandhumanuvratām | ityevamuktvāsacivānkhaṅgamāśuparāmṛśat ||6.93.38||

Translation

अहम् I, आत्मनः myself, प्रियम् rejoice, तत् इदम् that now, तथ्यमेव in the same way, करिष्ये will do, क्षत्रबन्धुम् lowly kshatriya, अनुव्रताम् very dear, वैदेहीम् Vaidehi, नाशयिष्यामि will destroy, सचिवान् ministers, इत्येवम् thus, उक्त्वा spoken, आशु his, खङ्गम् sword, परामृशत्taken

Meaning

"I myself will rejoice now in the same way (as Indarjith had done for cheating) making it true. I will destroy that lowly kshatriya, Rama's very dear Vaidehi". Having spoken like that to the ministers he took up the sword."

YK-93-39-40Yuddha Kanda 93.39–40 (युग्मम्)

उत्प्लुत्यगुणसम्पन्नंविमलाम्बरवर्चसम् । निष्पपात स वेगेनसभार्यःसचिवैर्वृतः ।।6.93.39।। रावणःपुत्रशोकेनभृशमाकुलचेतनः । सङ्क्रुद्धःखडगमादायसहसायत्रमैथिली ।।6.93.40।।

utplutyaguṇasampannṃvimalāmbaravarcasam | niṣpapāta sa vegenasabhāryḥsacivairvṛtḥ ||6.93.39|| rāvaṇḥputraśokenabhṛśamākulacetanḥ | saṅkruddhḥkhaḍagamādāyasahasāyatramaithilī ||6.93.40||

Translation

विमला pure, अम्बर sky, वर्चसम् shine, गुणसम्पन्नं excellent, उत्प्लुत्य taking, स वेगेन instantly, सभार्यःaccompanied by wife, सचिवैर्वृतः surrounded by ministers, रावणः Ravana, पुत्रशोकेन on account of sorrow by the death of his son, भृशमाकुलचेतनः utterly confused, सङ्क्रुद्धः enraged, खडगमादाय taking sword, सहसा, यत्र there, मैथिलीMythili

Meaning

In a totally confused state on account of the death of his son, he went to Mythili taking the excellent sword, which was shining resembling pure sky, feeling enraged, accompanied by his wife, and surrounded by the ministers.

YK-93-41Yuddha Kanda 93.41

व्रजन्तंराक्षसंप्रेक्ष्यसिंहनादंविचक्रुशुः । ऊचुश्चान्योन्यमालिङ्ग्यसङ्क्रुद्धंप्रेक्ष्यराक्षसम् ।।6.93.41।।

vrajantṃrākṣasṃprekṣyasiṃhanādṃvicakruśuḥ | ūcuścānyonyamāliṅgyasaṅkruddhṃprekṣyarākṣasam ||6.93.41||

Translation

व्रजन्तम् in the abode, राक्षसम् Rakshasas, प्रेक्ष्य observing, सिंहनादम् lion roar, विचुक्रुशुः emitted,, संक्रुद्धम् very furious, राक्षसम् Rakshasa, प्रेक्ष्य seeing, अन्योन्यम् one another, आलिङ्ग्य embracing, ऊचुश्च spoke to one another

Meaning

( As Ravana marched) the Rakshasas in the abode roared like a lion seeing enraged Ravana and embraced each other (thinking of Ravana's victory) and spoke to one another.

YK-93-42Yuddha Kanda 93.42

अद्यैनंतावुभौदृष्टवाभ्रातरौप्रव्यधिष्यतः । लोकपालाहिचत्वारःक्रुद्धेनानेनतर्जिताः ।।6.93.42।। बहवःशत्रवश्चान्येसम्युगेष्वभिपातिताः ।

adyainṃtāvubhaudṛṣṭavābhrātaraupravyadhiṣyatḥ | lokapālāhicatvārḥkruddhenānenatarjitāḥ ||6.93.42|| bahavḥśatravaścānyesamyugeṣvabhipātitāḥ |

Translation

अद्य now, एनम् that, दृष्टवा seeing, तौ those two, भ्रातरौ brothers, उभौ both, प्रव्यथिष्यतःtremble, क्रुद्धेन fury, अनेन all the, चत्वारःfour, लोकपालाः ruler of the world, तर्जिताःहि would have disappeared, अन्ये others, बहवः many, शत्रवश्चापि enemies, संयुगेषु in wars, अभिपातिताःstruck down

Meaning

"Seeing Ravana, the two brothers will tremble. By Ravana's fury all the four rulers of the world (Indra, Yama, Varuna, Kubera), would have disappeared. He has struck down many other enemies in wars."

YK-93-43Yuddha Kanda 93.43

त्रिषुलोकेषुरत्नानिभुङक्तेचाहृत्यरावणः ।।6.93.43।। विक्रमे च बलेचैवनास्त्यस्यसदृशोभुवि ।

triṣulokeṣuratnānibhuṅaktecāhṛtyarāvaṇḥ ||6.93.43|| vikrame ca balecaivanāstyasyasadṛśobhuvi |

Translation

रावणः Ravana, त्रिषु three, लोकेषु worlds, रत्नानि gems, आहृत्य collected, भुङक्ते च as tax, विक्रमे च in might, बलेचैव in prowess also, अस्य his, सदृशःequal, भुवि in the world, नास्ति not there

Meaning

"Ravana has collected gems from the three worlds as tax. There is none equal to him in might and prowess in this world."

YK-93-44Yuddha Kanda 93.44

तेषांसञ्जल्पमानामशोकवनिकांगताम् ।।6.93.44।। अभिदुद्राववैदेहींरावणःक्रोधमूर्छितः ।

teṣāṃsañjalpamānāmaśokavanikāṃgatām ||6.93.44|| abhidudrāvavaidehīṃrāvaṇḥkrodhamūrchitḥ |

Translation

तेषाम् in that manner, सञ्जल्पमानानाम् talking to each other, रावणः Ravana, क्रोधमूर्छितः deluded with anger, अशोकवनिकाम् Ashoka grove, गताम् went, वैदेहीम् Vaidehi, अभिदुद्राव went fast

Meaning

As the Rakshasas were talking in that manner, Ravana, deluded with anger, went fast to Vaidehi in Ashoka grove.

YK-93-45Yuddha Kanda 93.45

वार्यमाणःसुसङ्क्रुद्धःसुहृद्भिर्हितबुद्धिभिः ।।6.93.45।। अभ्यधावतसङ्क्रुद्धःखेग्रहोरोहिणीमिव ।

vāryamāṇḥsusaṅkruddhḥsuhṛdbhirhitabuddhibhiḥ ||6.93.45|| abhyadhāvatasaṅkruddhḥkhegrahorohiṇīmiva |

Translation

सुसङ्क्रुद्धः highly enraged, हितबुद्धिभिः his wellwishers, सुहृद्भिः friends, वार्यमाणः obstructing, सङ्क्रुद्धः angry Mars, ग्रहःplanet, खे in sky, रोहिणीमिव like Rohini, अभ्यधावत darted

Meaning

Highly enraged Ravana, darted just as planet Mars rushed to Rohini in the sky, even while his wellwishers were obstructing.

YK-93-46-47Yuddha Kanda 93.46–47 (युग्मम्)

मैथिलीरक्ष्यमाणातुराक्षसीरनिन्दिता ।।6.93.46।। ददर्शराक्षसंक्रुद्धंनिस्त्रिंशवरधारिणम् । तंनिशाम्यसविस्त्रिंशंव्यथिताजनकात्मजा ।।6.93.47।। निवार्यमाणंबहुशःसुहृद्भिरनिवर्तिनम् ।

maithilīrakṣyamāṇāturākṣasīraninditā ||6.93.46|| dadarśarākṣasṃkruddhṃnistriṃśavaradhāriṇam | tṃniśāmyasavistriṃśṃvyathitājanakātmajā ||6.93.47|| nivāryamāṇṃbahuśḥsuhṛdbhiranivartinam |

Translation

मैथिली Mythili,, रक्ष्यमाणा guarded, राक्षसीर, rakshasi women, अनिन्दिता irreproachable, क्रुद्धं angry, राक्षसं Rakshasa, ददर्श seeing, वरधारिणम् bearing an excellent, सनिस्त्रिंशं crossing, निस्त्रिंशम् kept back, सुहृद्भिः friends, बहुशः many times, निवार्यमाणम् obstructed, अनिवर्तिनम् not receding, तम् him, निशाम्य reaching, जनकात्मजा Janaka's daughter, व्यथिता distressed

Meaning

While irreproachable Mythili was being guarded by rakshasi women, she saw him bearing an excellent sword and crossing. When he was repeatedly stopped by friends and obstructed, he was not receding and reaching Janaka's daughter.

YK-93-48-49Yuddha Kanda 93.48–49 (युग्मम्)

सीतादुःखसमाविष्टाविलपन्तीदमब्रवीत् ।।6.93.48।। यथायंमामभिक्रुद्धःसमभिद्रवतिस्वयम् । वधिष्यतिसनाथांमामनाथामिवदुर्मतिः ।।6.93.49।।

sītāduḥkhasamāviṣṭāvilapantīdamabravīt ||6.93.48|| yathāyṃmāmabhikruddhḥsamabhidravatisvayam | vadhiṣyatisanāthāṃmāmanāthāmivadurmatiḥ ||6.93.49||

Translation

सीता Sita, दुःखसमाविष्टा filled with sorrow, विलपन्ती crying, इदम् this, अब्रवीत् spoke, दुर्मतिः evil minded, अयम् you are, अभिक्रुद्धः angry, यथा so also, माम् me, अभिद्रवति will kill, सनाथाम् with protector, माम् me, अनाथामिव like an orphan, वधिष्यति will kill

Meaning

Thus spoke Sita filled with sorrow crying," This evil minded angry one is coming to me to kill me as though I am an orphan even though I have a protector."

YK-93-50-51Yuddha Kanda 93.50–51 (युग्मम्)

बहुशश्चोदयामासभर्तारंमामनुव्रताम् । भार्याभवरमस्वेतिप्रत्याख्यातोध्रुवंमया ।।6.93.50।। सोऽयंमामनुपस्थानेव्यक्तंनैराश्यमागतः । क्रोधमोहसमाविष्टोनिहन्तुंमांसमुद्यतः ।।6.93.51।।

bahuśaścodayāmāsabhartārṃmāmanuvratām | bhāryābhavaramasvetipratyākhyātodhruvṃmayā ||6.93.50|| so'yṃmāmanupasthānevyaktṃnairāśyamāgatḥ | krodhamohasamāviṣṭonihantuṃmāṃsamudyatḥ ||6.93.51||

Translation

भर्तारम् husband, अनुव्रताम् devoted, माम् me, भवभार्या his consort, रमस्व revel, इति thus, बहुशः perhaps, चोदयामास entreated, मया by me, ध्रुवम् surely, प्रत्याख्यातः retaliated, सः him अयम् I, अनुपस्थाने having been rejected, माम् by me, व्यक्तम् said, नैराश्यम् dejected, आगतः has come, क्रोधमोहसमाविष्टः filled with anger and infatuation, निहन्तुम् to kill, माम् me, हन्तुम् kill, उद्यतः is evident

Meaning

'I who am devoted to my husband and this Ravana wanted me to revel with him. He has been entreated by me several times. Surely, he, having been rejected by me is dejected, filled with anger and infatuation, intends to kill me, is evident'.

YK-93-52Yuddha Kanda 93.52

अथवातौनरव्याघ्रौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ । मन्निमित्तमनार्येणसमरेऽद्यनिपातितौ ।।6.93.52।।

athavātaunaravyāghraubhrātaraurāmalakṣmaṇau | mannimittamanāryeṇasamare'dyanipātitau ||6.93.52||

Translation

अथवा or else, नरव्याघ्रौ tiger among men, भ्रातरौ brothers, तौरामलक्ष्मणौ both Rama and Lakshmana, अनार्येण unworthy Ravana, अद्य today, मन्निमित्तम् for my cause, समरे in war, निपातितौ fallen

Meaning

'Or else, have the two brothers Rama and Lakshmana fallen to unworthy Ravana on my account'?

YK-93-53Yuddha Kanda 93.53

भैरवोहिमहान्नादोराक्षसानांश्रुतोमया । बहूनामिहहृष्टानांतथाविक्रोशतांप्रियम् ।।6.93.53।।

bhairavohimahānnādorākṣasānāṃśrutomayā | bahūnāmihahṛṣṭānāṃtathāvikrośatāṃpriyam ||6.93.53||

Translation

इह here, हृष्टानाम् rejoiced, तथा like that, प्रियम् loving, विक्रोशताम् calling loudly, बहूनाम् many, राक्षसानाम् Rakshasas, भैरवः loud, महान् huge, नादः noise, मया by me, श्रुतःहि was heard

Meaning

Many Rakshasas rejoiced, calling out their loved ones loudly, making huge noise, were heard.

YK-93-54Yuddha Kanda 93.54

अहोधिङ्मन्निमित्तोऽयंविनाशोराजपुत्रयोः । अथवापुत्रशोकेनअहत्यारामलक्ष्मणौ ।।6.93.54।। विधमिष्यतिमांरौद्रोराक्षसःपापनिश्चयः ।

ahodhiṅmannimitto'yṃvināśorājaputrayoḥ | athavāputraśokenaahatyārāmalakṣmaṇau ||6.93.54|| vidhamiṣyatimāṃraudrorākṣasḥpāpaniścayḥ |

Translation

अहो, Wow, धिङ्मन्निमित्तोऽयं for my cause, विनाशो destruction, राजपुत्रयोः for the princes,, अथवा or else, पुत्रशोकेन on account of the death of son, अहत्या not able to kill, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, विधमिष्यति who does not hesitate, मां me, रौद्रो fierce, राक्षसः Rakshasa,, पनिश्चयः resolved to kill

Meaning

Wow! Has the destruction of the two brothers brought about on account of the grief of the death of his son or on my account? Not able to kill Rama and Lakshmana, has this fierce Rakshasa who does not hesitate, resolved to kill me?

YK-93-55-56Yuddha Kanda 93.55–56 (युग्मम्)

हनूमतस्तुतद्वाक्यं न कृतंक्षुद्रयामया ।।6.93.55।। यद्यहंतस्यपृष्ठेवतदायासमनिर्जिता । नाद्यैवमनुशोचेयंभर्तुरङ्कगतासती ।।6.93.56।।

hanūmatastutadvākyṃ na kṛtṃkṣudrayāmayā ||6.93.55|| yadyahṃtasyapṛṣṭhevatadāyāsamanirjitā | nādyaivamanuśoceyṃbharturaṅkagatāsatī ||6.93.56||

Translation

क्षुद्रया foolish woman, मयाI am, हनूमतः Hanuman, तत् then, वाक्यम् words, न कृतम् not did, तदा then, अहम् I, अनिर्जिता mounted, तस्य on his, पृष्ठेन back, अयासंयदि no doubt, भर्तुः husband, अङ्कगतासती on the lap of husband, अद्य now, एवम् in this way, न अनुशोचेयम् not thought over

Meaning

'I am a foolish woman. I did not follow Hanuman's advice and had I left mounted on his back, no doubt I would be on my husband 's lap. I did not think in this way'.

YK-93-57Yuddha Kanda 93.57

मन्येतुहृदयंतस्याःकौसल्यायाःफलिष्यति । एकपुत्रायदापुत्रंविनष्टंश्रोष्यतेयुधि ।।6.93.57।।

manyetuhṛdayṃtasyāḥkausalyāyāḥphaliṣyati | ekaputrāyadāputrṃvinaṣṭṃśroṣyateyudhi ||6.93.57||

Translation

एकपुत्रा only son, यदा this, पुत्रम् son, युधि in battle, विनष्टम् perished, श्रोष्यते will think, तस्याः her, कौसल्यायाः Kausalya's, हृदयम् heart, फलिष्यति break, मन्ये I think

Meaning

'Kausalya will think her only son has been killed in the battle. I think her heart would break'.

YK-93-58Yuddha Kanda 93.58

साहिजन्म च बाल्यं च यौवनं च महात्मनः । धर्मकार्याणिरूपं च रुदतीसंस्मरिष्यति ।।6.93.58।।

sāhijanma ca bālyṃ ca yauvanṃ ca mahātmanḥ | dharmakāryāṇirūpṃ ca rudatīsṃsmariṣyati ||6.93.58||

Translation

सा she, रुदती crying, महात्मनः great self, जन्म च of his birth, बाल्यं च of childhood also, यौवनं च of youth, धर्मकार्याणि his rightful actions, रूपं च his form, संस्मरिष्यति will keep remembering

Meaning

'She will be crying and keep remembering his birth, childhood, youth, and his rightful actions, and his charm'.

YK-93-59Yuddha Kanda 93.59

निराशानिहतेपुत्रेदत्त्वाश्राद्धमचेतना । अग्निमावेक्ष्यतेनूनमापोवापिप्रवेक्ष्यति ।।6.93.59।।

nirāśānihateputredattvāśrāddhamacetanā | agnimāvekṣyatenūnamāpovāpipravekṣyati ||6.93.59||

Translation

पुत्रे O son, निहते killed, निराशा disappointed, अचेतना lost sentience, श्राद्धम् obsequies, दत्त्वा offering, नूनम् surely, अग्निम् in fire, आवेक्ष्यते will keep waiting, आपः water, प्रवेक्ष्यतिवापि may be drown herself

Meaning

'Son killed, Kausalya will be disappointed, lost sentience will be offering obsequies, surely and enter fire or water and drown'.

YK-93-60Yuddha Kanda 93.60

धिगस्तुकुब्जामसतींमन्थरांपापनिश्चयाम् । यन्निमित्तमिमंशोकंकौसल्याप्रतिपत्स्यते ।।6.93.60।।

dhigastukubjāmasatīṃmantharāṃpāpaniścayām | yannimittamimṃśokṃkausalyāpratipatsyate ||6.93.60||

Translation

कौसल्या Kausalya, यन्निमित्तम् for this reason, इमम् this great, शोकम् grief, प्रतिपत्स्यतेअसतीम् this grief was caused, पापनिश्चयाम् sinful resolve, कुब्जाम् hunchback, मन्थराम् Mandara, धिक् be burnt, अस्तु surely

Meaning

'Because of the sinful resolve of hunch back Mandara, this grief has come to Kausalya surely. Let her be burnt'.

YK-93-61-62Yuddha Kanda 93.61–62 (युग्मम्)

इत्येवंमैथिलींदृष्टवाविलपन्तींतपस्विनीम् । रोहिणीमिवचन्द्रेणविनाग्रहवशंगताम् ।।6.93.61।। एतस्मिन्नन्तरेतस्यअमात्यःशीलवान् शुचिः । सुपार्श्वोनाममेधावीरावणंरक्षसेश्वरम् ।।6.93.62।। निवार्यमाणःसचिवैरिदंवचनमब्रवीत् ।

ityevṃmaithilīṃdṛṣṭavāvilapantīṃtapasvinīm | rohiṇīmivacandreṇavināgrahavaśṃgatām ||6.93.61|| etasminnantaretasyaamātyḥśīlavān śuciḥ | supārśvonāmamedhāvīrāvaṇṃrakṣaseśvaram ||6.93.62|| nivāryamāṇḥsacivairidṃvacanamabravīt |

Translation

इत्येवम् in this manner, विलपन्तीम् grieving, तपस्विनीम् austere, चन्द्रेणविना absence of moon, ग्रहवशम् fallen under the sway of planet, गताम् gone, रोहिणीमिव like Rohini, मैथिलीम् Mythili also, दृष्टवा seeing, मैथिलीम् Mythili, तस्य her, अमात्यः king, शीलवान् upright, शुचिः pure, मेधावी wise, सुपार्श्वोनामSuparsva, सचिवैःministers, निवार्यमाणः stopping, राक्षसेश्वरम् Lord of Rakshasas, रावणम् Ravana, इदम् this, वचनम् words, अब्रवीत् spoke

Meaning

Seeing Mythili in this manner grieving, just as Rohini fell under the sway of the Mars planet in the absence of the moon, being away from her husband, Suparsva, an upright minister of Ravana who was pure and wise spoke these words of advice to the Lord of Rakshasas in spite of other ministers trying to stop him.

YK-93-63Yuddha Kanda 93.63

कथंनामदशग्रीव साक्षद्वैश्रवणानुज ।।6.93.63।। हन्तुमिच्छसिवैदेहींक्रोधाद्धर्ममपास्य च ।

kathṃnāmadaśagrīva sākṣadvaiśravaṇānuja ||6.93.63|| hantumicchasivaidehīṃkrodhāddharmamapāsya ca |

Translation

साक्षात् being direct, श्रवाणानुज brother of Kubera, दशग्रीव : ten headed, क्रोधात् in fury, धर्मम् righteousness, अपास्य casting, वैदेहीम् Vaidehi, हन्तुम् kill, कथम् how, इच्छसि do you desire

Meaning

"You being the direct brother of Kubera (one of the guardians of the world), ten head Lord desires to seek Vaidehi in fury and kill her casting righteousness?"

YK-93-64Yuddha Kanda 93.64

वेदविद्याव्रतस्नातःस्वकर्मनिरतस्तथा ।।6.93.64।। स्त्रियःकस्माद्वधंवीरमन्यसेराक्षसेश्वर ।

vedavidyāvratasnātḥsvakarmaniratastathā ||6.93.64|| striyḥkasmādvadhṃvīramanyaserākṣaseśvara |

Translation

वीर hero, राक्षसेश्वर Lord of Rakshasas, वेदविद्याव्रतस्नातः made a vow of celibacy essential for study of vedic lore, तथा so also, स्वकर्मनिरतः engaged in you obligatory duties, कस्मात् how, स्त्रियः a woman, वधम् killing, मन्यसे think of

Meaning

"O Hero! Lord of Rakshasas! You made a vow of celibacy essential for Vedic study, so also engaged in your obligatory duties. Do you think of killing a woman?"

YK-93-65Yuddha Kanda 93.65

मैथिलींरूपसम्पन्नांप्रत्यवेक्षस्वपार्थिव ।।6.93.65।। तस्मिन्नेवसहास्माभिराहेवक्रोधमुत्सृज ।

maithilīṃrūpasampannāṃpratyavekṣasvapārthiva ||6.93.65|| tasminnevasahāsmābhirāhevakrodhamutsṛja |

Translation

पार्थिव King, रूपसम्पन्नाम् endowed with charm, मैथिलीम् Mythili, प्रत्यवेक्षस्व think over, अस्माभिःसह you also, आहवे in battle, क्रोधम् anger, तस्मिन्नेन him only, उत्त्सृजexhibit

Meaning

"O King! Mythili is endowed with charm. Your anger may be exhibited on Rama in battle (not Sita)'."

YK-93-66Yuddha Kanda 93.66

अभ्युत्थानंत्वमद्यैवकृष्णपक्षचतुर्धशीम् ।।6.93.66।। कृत्वानिर्याह्यमावास्यांविजयायबलैर्वृतः ।

abhyutthānṃtvamadyaivakṛṣṇapakṣacaturdhaśīm ||6.93.66|| kṛtvāniryāhyamāvāsyāṃvijayāyabalairvṛtḥ |

Translation

त्वम् you, अद्यैव in this way, कृष्णपक्षचतुर्दशीम् fourteenth day of the dark fortnight, अभ्युत्थानम् starting, कृत्वा doing, बलैः army, वृतः surrounded, अमावास्याम् on the fifteenth day, dark day, विजयाय victory, निर्याहि start

Meaning

"Today being the fourteenth day of the dark fortnight, start on the next day that is the fifteenth dark day surrounded by the army and win."

YK-93-67Yuddha Kanda 93.67

शूरःधीमान् रथीखडगीरथप्रवमास्थितः ।।6.93.67।। हत्वादाशरथिंरामंभवान् प्राप्स्यसिमैथिलीम् ।

śūrḥdhīmān rathīkhaḍagīrathapravamāsthitḥ ||6.93.67|| hatvādāśarathiṃrāmṃbhavān prāpsyasimaithilīm |

Translation

शूरः shrewd warrior, धीमान् wise, रथी car warrior, खडगी sword, भावन् of yours, रथप्रवरम् foremost chariot, आस्थितः seated, दाशरथिम् Dasharatha's son, रामम् Rama, हत्वा kill, मैथिलीम् Mythili, प्राप्स्यसि attain

Meaning

"Shrewd carwarrior, you are wise. Seated in the foremost chariot with your sword, kill Dasharatha's son and attain Sita."