⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 75

58 shlokas

YK-75-1Yuddha Kanda 75.1

ततोऽब्रवीन्महातेजास्सुग्रीवोवानराधिपः । अर्थ्यंविज्ञापयंश्चापिहनूमन्तमिदंवचः ।।6.75.1।।

tato'bravīnmahātejāssugrīvovānarādhipḥ | arthyṃvijñāpayṃścāpihanūmantamidṃvacḥ ||6.75.1||

Translation

ततः then, वानराधिपः Vanara king, महातेजाः intelligent, सुग्रीवः Sugriva, विज्ञापयन् च अपि the task ahead, हनूमन्तम् Hanumantha, अर्थ्यम् make known, इदम् these, वचः words, अब्रवीत् said.

Meaning

Sugriva, the king of Vanaras called Hanuman to make him know the task ahead and said these words.

YK-75-2Yuddha Kanda 75.2

यतोहतःकुम्भकर्णःकुमाराश्चनिषूदिताः । नेदानीमुपनिर्हारंरावणोदातुमर्हति ।।6.75.2।।

yatohatḥkumbhakarṇḥkumārāścaniṣūditāḥ | nedānīmupanirhārṃrāvaṇodātumarhati ||6.75.2||

Translation

यतः since, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, हतः killed, कुमाराश्च son, निषूदिताः destroyed, रावणः Ravana, इदानीम् no longer, उपनिर्हारम् put up defence, दातुम् again, न अर्हति I think.

Meaning

" As Kumbhakarna is killed and his sons are destroyed, Ravana may not putup defence again. I think."

YK-75-3Yuddha Kanda 75.3

येयेमहाबलास्सन्तिलघवश्चप्लवङ्गमाः । लङ्कामभ्युतन्त्याशुगृह्योल्काःप्लवगर्षभाः ।।6.75.3।। हरयोहरिसङ्काशाःप्रदग्धुंरावणालयम् ।

yeyemahābalāssantilaghavaścaplavaṅgamāḥ | laṅkāmabhyutantyāśugṛhyolkāḥplavagarṣabhāḥ ||6.75.3|| harayoharisaṅkāśāḥpradagdhuṃrāvaṇālayam |

Translation

महाबलाः endowed with prowess, लघवश्च and quick, प्लवगर्षभाः bulls among Vanaras, येये whoever, प्लवङ्गमाः Vanaras, सन्ति able, हरिसङ्काशाः foremost, हरयः monkeys, उल्काः torch, गृह्य taking, रावणालयम् Ravana's abode, प्रदग्धुम् invade, अशु go, लङ्काम् Lanka, अभिपतन्तु let them.

Meaning

"Of the bulls among vanaras, endowed with prowess, whoever is quick, able and foremost, let them go to Lanka, the abode of Ravana."

YK-75-4Yuddha Kanda 75.4

तोस्तंगतआदित्येरौद्रेतस्मिन्निशामुखे ।।6.75.4।। लङ्कामभिमुखास्सोल्काजग्मुस्तेप्लवगर्षभाः ।

tostṃgataādityeraudretasminniśāmukhe ||6.75.4|| laṅkāmabhimukhāssolkājagmusteplavagarṣabhāḥ |

Translation

ततः thereafter, आदित्ये Sun, अस्तंगते having set, रौद्रे frightening, तस्मिन् their, निशामुखे faces turned, ते they, प्लवगर्षभाः Vanara bulls, सोल्काः holding torches, लङ्काम् अभिमुखाः facing Lanka, जग्मुः went.

Meaning

Thereafter the bulls among Vanaras turned their faces towards Lanka and went holding torches in hand, after the Sun set as the frightening night started.

YK-75-5Yuddha Kanda 75.5

उल्काहस्सैर्हरिगणैस्सर्वतस्समभिद्रुताः ।।6.75.5।। आरक्षस्थाविरूपाक्षास्सहसाविप्रदद्रुवुः ।

ulkāhassairharigaṇaissarvatassamabhidrutāḥ ||6.75.5|| ārakṣasthāvirūpākṣāssahasāvipradadruvuḥ |

Translation

उल्काहस्सैः torches in hand, हरिगणैः Vanara troops, सर्वतः all over, समभिद्रुताः chased, आरक्षस्थाः at the gates, विरूपाक्षाः Rakshasas, सहसा instantly, विप्रदुद्रुवुः ran.

Meaning

Vanara troops went all over with torches and chased by them, the Rakshasas at the gates ran instantly.

YK-75-6Yuddha Kanda 75.6

गोपुराट्टप्रतोलीषुचर्यासुविविधासु च ।।6.75.6।। प्रासादेषु च सम्हृष्टास्ससृजुस्तेहुताशनम् ।

gopurāṭṭapratolīṣucaryāsuvividhāsu ca ||6.75.6|| prāsādeṣu ca samhṛṣṭāssasṛjustehutāśanam |

Translation

सम्हृष्टाः rejoiced, ते they, गोपुराट्टप्रतोलीषु towering gates and attics, विविधासु different, चर्यासु streets, प्रासादेषु च mansions, हुताशनम् set fire, ससृजुः to send away.

Meaning

Rejoiced Vanaras set fire to the towering gates, attics, different streets as well as mansions to send away Rakshasas.

YK-75-7Yuddha Kanda 75.7

तेषांगृहसहस्राणिददाहहुतभुक्तदा ।।6.75.7।। प्रासादाःपर्वताकाराःपतन्तिधरणीतले ।

teṣāṃgṛhasahasrāṇidadāhahutabhuktadā ||6.75.7|| prāsādāḥparvatākārāḥpatantidharaṇītale |

Translation

तदा then, हुतभुक् fire, तेषाम् their, गृहसहस्राणि thousands of houses, ददाह burnt, पर्वताकाराः of mountain like form, प्रासादाः mansions, धरणीतले on the ground, पतन्ति collapsed.

Meaning

Then thousands of their houses were burnt by fire (consumer of offerings), and mountain like mansions collapsed to the ground.

YK-75-8Yuddha Kanda 75.8

अगुरुर्दह्यतेतत्रवरं च हरिचन्दनम् ।।6.75.8।। मौक्तिकामणयस्स्निग्धावज्रंचापिप्रवालकम् ।

agururdahyatetatravarṃ ca haricandanam ||6.75.8|| mauktikāmaṇayassnigdhāvajrṃcāpipravālakam |

Translation

तत्र there, अगुरुः incense, दह्यते burnt, परम् best, हरिचन्दनम् sandalwood, स्निग्धाः glossy, मौक्तिकाः pearls, मणयः gems, वज्र् चापि and diamonds also, प्रवालकम् corals.

Meaning

There, in Lanka, incense and the best of sandalwood was burnt. Nay even glossy pearls, gems and diamonds were also burnt.

YK-75-9Yuddha Kanda 75.9

क्षौमं च दह्यतेतत्रकौशेयंचापिशोभनं ।।6.75.9।। आविकंविविधंचौर्णंकाञ्चनंभाण्डमायुधम् ।

kṣaumṃ ca dahyatetatrakauśeyṃcāpiśobhanṃ ||6.75.9|| āvikṃvividhṃcaurṇṃkāñcanṃbhāṇḍamāyudham |

Translation

तत्र there, क्षौमम् white silk, दह्यते was burnt, शोभनम् beautiful, कौशेयं च silks, आविकम् blankets, विविधम् several, और्णं च woollen, काञ्चनम् gold, भाण्डम् chests, आयुधम् weapons.

Meaning

Their white linen and beautiful silks were burnt. Nay, even several blankets of wool, chests and weapons were also burnt.

YK-75-10Yuddha Kanda 75.10

नानाविकृतसंस्थानंवाजिभाण्डपरिच्छदौ ।।6.75.10।। गजग्रैवेयकक्ष्याश्चरथभाण्डाश्चसम्स्कृताः ।

nānāvikṛtasṃsthānṃvājibhāṇḍaparicchadau ||6.75.10|| gajagraiveyakakṣyāścarathabhāṇḍāścasamskṛtāḥ |

Translation

नानाविकृतसंस्थानम् different kinds of peculiar ornaments, वाजिभाण्डपरिच्छदम् ornaments used for decoration of horses, गजग्रैवेयकक्ष्याश्च ornaments worn round the neck and girths of elephants, सम्स्कृताः polished, रथभाण्डाश्च chariot decorations.

Meaning

Different kinds of peculiar kinds of ornaments used to decorate horses, ornaments worn round the neck and girths of elephants, and polished chariot decorations.

YK-75-11Yuddha Kanda 75.11

नुत्राणि च योधानांहस्त्यश्वानां व चर्म च ।।6.75.11।। खडगाधनूंषिज्वाबाणास्तोमराङ्कुशशक्तयः ।

nutrāṇi ca yodhānāṃhastyaśvānāṃ va carma ca ||6.75.11|| khaḍagādhanūṃṣijvābāṇāstomarāṅkuśaśaktayḥ |

Translation

योधानाम् of the warriors, हस्त्यश्वानां च shields of horses, तनुत्राणि armour, चर्मच leather, खडगाः swords, धनूंषि bow strings, ज्याः excellent, बाणाः arrows, तोमराङ्कुशशक्तयः goads, lances and javelins.

Meaning

Leather armour of the warriors, shields of horses, excellent bow strings, swords, arrows, goads, lances, and javelins.

YK-75-12-13Yuddha Kanda 75.12–13 (युग्मम्)

रोमजंवालजंचर्मव्याघ्रजंचण्डजंबहु ।।6.75.12।। मुक्तामणिविचित्रांश्चप्रासादांश्चसमन्ततः । विविधानस्त्रसंयोगानग्निर्दहतितत्रवै ।।6.75.13।।

romajṃvālajṃcarmavyāghrajṃcaṇḍajṃbahu ||6.75.12|| muktāmaṇivicitrāṃścaprāsādāṃścasamantatḥ | vividhānastrasṃyogānagnirdahatitatravai ||6.75.13||

Translation

अग्निः fire, समन्ततः all over, रोमजम् rugs made of hair of animals, वालजम् whisks made of fur of animals, व्याघ्रजम् tiger, चर्म skins, बहु many, चण्डजम् musk, मुक्तामणिविचित्रान् wonderful pearls and gems, प्रासादान् च dwellings, विविधान् many kinds, संयोगान् clusters of war weapons, तत्र there, दहतिवै were burnt.

Meaning

With fire all over, rugs made of hair of animals, whisks made of fur of animals, tiger skins, musk, wonderful pearls, and gems in laid dwellings of many kinds, and clusters of war weapons were burnt.

YK-75-14-18Yuddha Kanda 75.14–18 (कुलकम्)

नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा । आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।6.75.14।। हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् । शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।6.75.15।। कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् । गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।6.75.16।। शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह । त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।6.75.17।। तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् । अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।6.75.18।।

nānāvidhāngṛhacchandāndhadāhahutabhuktadā | āvāsānrākṣasānāṃ ca sarveṣāṃgṛhagarthinām ||6.75.14|| hemacitratanutrāṇasragdāmāmbharadhāriṇām | śīdhupānacalākṣāṇāṃmadvihvalagāminām ||6.75.15|| kāntālambitavastrāṇāṃśatrusañjātamanyunām | gadāśūlāsihastānāṃkhādatāṃpibatāmapi ||6.75.16|| śayaneṣumahārheṣuprasuptānāṃpriyaissaha | trastānāṃgacchatāṃtūrṇṃputrānādāyasarvatḥ ||6.75.17|| teṣāṃśatasahasrāṇitadālaṅkānivāsinām | adahatpāvakastatrajajvāla ca punḥpunḥ ||6.75.18||

Translation

तदा then, हुतभुक् consumed by fire, चित्रान् wonderful, नानाविधान् of many kinds, गृहान् homes, गृहगर्थिनाम् well known Rakshasas, सर्वेषाम् all of them, राक्षसानाम् Rakshasas, आवासान् homes, ददाह burnt, तत्र there, पावकः by fire, हेमचित्रतनुत्राणाम् armour made of gold, स्रग्धामांम्बरधारिणाम् decked with garland s and best of attire, शीधुपानचलाक्षाणाम् their eyes wild with inebriation, मद्विह्वलगामिनाम् walked slowly being intoxicated, कान्तालम्बितवस्त्राणां holding the robes of loved ones, शत्रुसञ्जातमन्यूनाम् seized with anger against enemies, गदाशूलसिहस्तानाम् holding maces and tridents in hand, खादताम् eating, पिबतामपि drinking, प्रियैस्सह with loved ones, महार्हेषु fast asleep, शयनेषु on the best beds, प्रसुप्तानाम् sleeping, त्रस्तानाम् out of fear, पुत्रान् sons, आदाय taking, सर्वतः all sides, तूर्णम् quickly, गच्छताम् going, तेषाम् all of them, निवासिनाम् dwelling there, शतसहस्राणि hundreds and thousands, अदहत् burnt, पुनःपुनः again and again, जज्वाल च burning.

Meaning

The fire consumed many kinds of wonderful homes of Rakshasas, with loved ones on the best beds, their armour made of gold Rakshasas decked with garland s and best of attire their eyes inebriated with intoxication, shaking while walking slowly, holding their loved ones, seized with anger against enemies, holding mace and tridents in hand, eating, drinking and sleeping on the best beds, fast asleep some out of fear taking their sons going quickly and all of them dwelling there in hundreds and thousands were burning again and again.

YK-75-19-21Yuddha Kanda 75.19–21 (त्रिकम्)

सारवन्तिमहार्हाणिगम्भीरगुणवन्ति च । हेमचन्द्रार्धचन्द्राणिचन्द्रशालोनतानि च ।।6.75.19।। तत्रचित्रगवाक्षाणिसाधिष्ठानानिसर्वशः । मणिविद्रुमचित्राणिस्पृशन्तीवदिवाकरम् ।।6.75.20।। क्रौञ्चबर्हिबवीणानांभूषणानां च निस्स्वनैः । नादितान्यचलाभानिवेश्मान्यग्निर्ददाह स ।।6.75.21।।

sāravantimahārhāṇigambhīraguṇavanti ca | hemacandrārdhacandrāṇicandraśālonatāni ca ||6.75.19|| tatracitragavākṣāṇisādhiṣṭhānānisarvaśḥ | maṇividrumacitrāṇispṛśantīvadivākaram ||6.75.20|| krauñcabarhibavīṇānāṃbhūṣaṇānāṃ ca nissvanaiḥ | nāditānyacalābhāniveśmānyagnirdadāha sa ||6.75.21||

Translation

तत्र there, अग्निः fire, सारवन्ति strong and impenetrable, महार्हाणि many enclosures, गम्बीरगुणवन्ति च magnificent, हेमचन्ध्रार्धचन्द्राणि constructed in gold in the shape of the crescent moon, चन्द्रशालोत्तमानि च in the shape of moon, चित्रगवाक्षाणि windows endowed with wonderful pictures, सर्वशः all over, साधिष्ठानानि were high with rooms on top, मणिविद्रुमचित्राणि decorated with gems, दिवाकरम् Sun, स्पृशन्तीव as if touching the Sun, क्रौञ्चबर्हिणवीणानाम् rendered noisy with notes of herons and peacocks and veena, भूषणानां च of ornaments, निस्वनैः sounds, नादितानि vibrating sounds, अचलाभानि looked like mountain in shape, वेश्मानि dwellings, ददाह ह burnt.

Meaning

The fire consumed the houses which were strong and impenetrable, with many enclosures, magnificent ones, constructed in gold in the shape of a half moon and full moon, windows endowed with wonderful pictures. All over the rooms were high on top, decorated with gems, and as if touching the Sun. It was rendered noisy with notes of herons and peacocks, playing of Veena, and jingling of ornaments like the vibration of sounds. The dwellings which looked like mountains were consumed by fire.

YK-75-22Yuddha Kanda 75.22

ज्वलनेनपरीतानितोरणानिचकाशिरे । विद्युद्भिरिवनद्धानिमेघजालानिघर्मगे ।।6.75.22।।

jvalanenaparītānitoraṇānicakāśire | vidyudbhirivanaddhānimeghajālānigharmage ||6.75.22||

Translation

ज्वलनेन by the touch of fire, परीतानि covered, तोरणानि archways, घर्मगे in summer, विद्युद्भिः lightning, नद्धानि girt round, मेघजालानीव like clusters of clouds, चकाशिरे shone.

Meaning

The archways covered with a touch of fire shone like lightning in summer, girt round like clusters of clouds.

YK-75-23Yuddha Kanda 75.23

ज्वलनेनपरीतानिनिपेतुर्भवनान्वथ । वज्रिवज्रहतानीवशिखराणिमहागिरेः ।।6.75.23।।

jvalanenaparītāninipeturbhavanānvatha | vajrivajrahatānīvaśikharāṇimahāgireḥ ||6.75.23||

Translation

ज्वलनेन burnt, परीतानि by fire, निपेतुः fell down, भवनानि mansions, महागिरेः large mountain, वज्रिवज्रहतानीव burnt by thunderbolt, शिखराणि peaks, यथा that way, महागिरेः like huge mountains.

Meaning

The mansions burnt by fire fell down like a huge mountain struck by a thunderbolt.

YK-75-24Yuddha Kanda 75.24

विमानेषुप्रसुस्ताश्चदह्यमानावराङ्गनाः । त्यक्ताभरणसर्वाङ्गाहाहेत्युच्चैर्विचुक्रुशुः ।।6.75.24।।

vimāneṣuprasustāścadahyamānāvarāṅganāḥ | tyaktābharaṇasarvāṅgāhāhetyuccairvicukruśuḥ ||6.75.24||

Translation

विमानेषु in the mansion tops, प्रसुप्ताः sleeping, दह्वमानाः burnt, वराङ्गनाः lovely women, त्यक्ताभरणसर्वाङ्गाः removing the ornaments, हाहाइति alas! Oh Oh!! like this, उच्चैः screamed, विचुक्रुशुः loudly in despair.

Meaning

The lovely women sleeping in burnt mansion tops screamed loudly in desperation saying 'Alas! Oh Oh!' and removing their ornaments.

YK-75-25Yuddha Kanda 75.25

तत्रचाग्निपरीतानिनिपेतुर्भवनान्यपि । वज्रिवज्रहतानीवशिखराणिमहागिरेः ।।6.75.25।।

tatracāgniparītāninipeturbhavanānyapi | vajrivajrahatānīvaśikharāṇimahāgireḥ ||6.75.25||

Translation

तत्र there, अग्निपरीतानि peaks of mountains burnt, भवनान्यपि mansions, वज्रिवज्रहतानि like struck by thunderbolt, महागिरेः huge mountain, शिखराणीव like peaks, निपेतुः fell.

Meaning

Like peaks of mountains struck by thunderbolt the mansions also fell, caught in fire.

YK-75-26Yuddha Kanda 75.26

तानिनिर्दह्यमानानिदूरतःप्रचकाशिरे । हिमवच्छिखराणीवदीप्तौषदिवनानिच ।।6.75.26।।

tāninirdahyamānānidūratḥpracakāśire | himavacchikharāṇīvadīptauṣadivanānica ||6.75.26||

Translation

निर्दह्यमानानि as they were burning, तानि those, दिवशः on all sides, दीप्तौषनानि while glowing, हिमवच्छिखराणीव Himalaya peaks, दूरतः in distance, प्रचकाशिरे as. if shining,

Meaning

As the mansions were burning, they shone like the peaks of Himalayas glowing at a distance.

YK-75-27Yuddha Kanda 75.27

हर्म्याग्रैर्दह्यमानैश्चज्वालाप्रज्वलितैरपि । रात्रौसादृश्यतेलङ्कापुष्पितैरिवकिंशुकैः ।।6.75.27।।

harmyāgrairdahyamānaiścajvālāprajvalitairapi | rātrausādṛśyatelaṅkāpuṣpitairivakiṃśukaiḥ ||6.75.27||

Translation

दह्यमानैः while burning, ज्वालाप्रज्वलितैः flames were blazing, हर्म्याग्रैः tops of dwellings, सा they, लङ्का Lanka, रात्रौ night, पुष्पितैः blossoms, किंशुकैःइव Kimsuka, दृश्यते appeared.

Meaning

While the tops of dwellings were burning, flames were blazing, and Lanka seemed adorned with Kimsuka blossoms.

YK-75-28Yuddha Kanda 75.28

हस्त्यध्यक्षैर्गजैर्मुक्तेर्मुक्सैश्चैवतुरङ्गमैः । बभूवलङ्कालोकान्तेभ्रान्तग्राहइवार्णवः ।।6.75.28।।

hastyadhyakṣairgajairmuktermuksaiścaivaturaṅgamaiḥ | babhūvalaṅkālokāntebhrāntagrāhaivārṇavḥ ||6.75.28||

Translation

लङ्का Lanka, हस्त्यध्यक्षैः guards of horses, मुक्सैः let loose, गजैः elephants, मुक्सैः let loose, तुरङ्गमैः horses, लोकान्ते at the end of world cycle, भ्रान्तग्राहः agitated, अर्णवःइव ocean like, बभूव seemed.

Meaning

In Lanka with the elephants set free, horses set free by the guards, it was like an agitated ocean at the end of the world cycle.

YK-75-29Yuddha Kanda 75.29

अश्वंमुक्तंगजोदृष्टवाक्वचिद्भीतोऽपसर्पति । भीतोभीतंगजंदृष्टवाक्वचिदश्वोनिवर्तते ।।6.75.29।।

aśvṃmuktṃgajodṛṣṭavākvacidbhīto'pasarpati | bhītobhītṃgajṃdṛṣṭavākvacidaśvonivartate ||6.75.29||

Translation

क्वचित् some, मुक्तम् released, अश्वम् horses, दृष्टवा seeing, गजः elephants, भीतः feared, अपसर्पति went in different direction, क्वचित् some, भीतम् in fear, गजम् elephants, दृष्टवा seeing, अश्वः horses, भीतः fearing, निवर्तते ran away.

Meaning

Some horses that were released, went in different directions afraid of elephants. Some elephants seeing horses ran away in fear.

YK-75-30Yuddha Kanda 75.30

लङ्कायांदह्यमानायांशुशुभे स महार्णवः । छायासंसक्तसलिलोलोहितोदइवार्णवः ।।6.75.30।।

laṅkāyāṃdahyamānāyāṃśuśubhe sa mahārṇavḥ | chāyāsṃsaktasalilolohitodaivārṇavḥ ||6.75.30||

Translation

लङ्कायाम् in Lanka, दह्यमानायाम् while burning, छायासंसक्तसलिलः the image of reflected in water, महार्णवः of the ocean, लोहितोदः red coloured, महार्णवःइव like ocean, शुशुभे appeared.

Meaning

While Lanka was burning its image reflected in the ocean made the ocean look like an ocean of red waters.

YK-75-31Yuddha Kanda 75.31

साबभूवमुहूर्तेनहरिभिर्दीपितापुरी । लोकस्यास्यक्ष्येघोरेप्रदीप्तेववसुन्दरा ।।6.75.31।।

sābabhūvamuhūrtenaharibhirdīpitāpurī | lokasyāsyakṣyeghorepradīptevavasundarā ||6.75.31||

Translation

मुहूर्तेन in a short while, हरिभिः monkeys also, दीपिता set fire, सापुरी that city, अस्य its, लोकस्य in the world, घोरे dreadful, क्ष्ये destruction, प्रदीप्ता flaming, वसुन्धराइव like land, बभूव was.

Meaning

Set fire by the monkeys, in a short while, the city was like a land flaming out of dreadful destruction in the world.

YK-75-32Yuddha Kanda 75.32

नारीजनस्यधूमेनव्याप्तस्योच्चैर्विनेदुषः । स्वनोज्वलनतप्तस्यशुश्रुवेशतयोजनम् ।।6.75.32।।

nārījanasyadhūmenavyāptasyoccairvineduṣḥ | svanojvalanataptasyaśuśruveśatayojanam ||6.75.32||

Translation

धूमेन smoke, व्याप्तस्य spread, ज्वलनतप्तस्य scorched by fire, उच्चैः at the top of, विनेदुषः clamour, नारीजनस्य of the women folk, स्वनः sound, शतयोजनम् a hundred yojanas, शुश्रुवे heard.

Meaning

By the smoke that spread, scorched by the fire, the clamour of the women folk at the top of their voice was heard at a hundred yojanas.

YK-75-33Yuddha Kanda 75.33

प्रदग्धकायानपरान् राक्षसान्निर्गतान् बहिः । सहसाभ्युत्पतन्तिस्महरयोऽथयुयुत्सवः ।।6.75.33।।

pradagdhakāyānaparān rākṣasānnirgatān bahiḥ | sahasābhyutpatantismaharayo'thayuyutsavḥ ||6.75.33||

Translation

अथ and then, प्रदग्धकायान् burnt bodies, बहिः outside, निर्गतान् unable to bear, अपरान् continued, राक्षसान् Rakshasas, हरयः monkeys, युयुत्सवः eager to fight, सहसा suddenly, उत्पतन्तिस्म assailed.

Meaning

And thereafter the monkeys who were eager to fight assailed the Rakshasas who came out suddenly unable to bear the burning of the bodies.

YK-75-34Yuddha Kanda 75.34

उद्घुष्टंवानराणां च राक्षसानां च निस्स्वनः । दिशोदशसमुद्रं च पृथिवींचान्वनादयत् ।।6.75.34।।

udghuṣṭṃvānarāṇāṃ ca rākṣasānāṃ ca nissvanḥ | diśodaśasamudrṃ ca pṛthivīṃcānvanādayat ||6.75.34||

Translation

वानराणाम् monkeys, उद्घुष्टं च clamour, राक्षसानाम् of the Rakshasas, निस्स्वसः च sighing, दश ten, दिशः directions, समुद्रं च ocean, पृथिवीं च earth, व्यनादयत् resound.

Meaning

The clamour of the monkeys and the sighing of the Rakshasas resounded in all the ten directions including the ocean as well as the earth.

YK-75-35Yuddha Kanda 75.35

विशल्यौतुमहात्मानौतावुभौरामलक्ष्मणौ । असम्भ्रान्तौजगृहतुस्तदोभौधनुषीवरे ।।6.75.35।।

viśalyautumahātmānautāvubhaurāmalakṣmaṇau | asambhrāntaujagṛhatustadobhaudhanuṣīvare ||6.75.35||

Translation

महात्मानौ great souls, तौ the two, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, उभौ both, विशल्यौ excellent, असम्भ्रान्तौ relieved of the pain, वरे well known, ता those, उभौ two, धनुषी bows, जगृहतुः seized hold.

Meaning

The two great souls, Rama, and Lakshmana, both relieved of pain seized hold of excellent and wellknown bows.

YK-75-36Yuddha Kanda 75.36

ततोविस्फारयानस्यरामस्यधनुरुत्तमम् । बभूवतुमुलश्शब्दोराक्षसानांभयावहः ।।6.75.36।।

tatovisphārayānasyarāmasyadhanuruttamam | babhūvatumulaśśabdorākṣasānāṃbhayāvahḥ ||6.75.36||

Translation

ततः then, रामः च Rama, उत्तमम् best, धनुः bow, विस्फारयामानस्य drew, राक्षसानाम् Rakshasas, भयावहः out of fear, तुमुलः tumultuous, शब्दः sound, भभूव created.

Meaning

Then Rama drew the best of bow, that created fear among the Rakshasas by its tumultuous sound.

YK-75-37Yuddha Kanda 75.37

अशोभततदारामोधनुर्विष्फारयन् महत् । भगवानिवसङ्कृद्धोभवोवेदमयंधनुः ।।6.75.37।।

aśobhatatadārāmodhanurviṣphārayan mahat | bhagavānivasaṅkṛddhobhavovedamayṃdhanuḥ ||6.75.37||

Translation

तदा then, महत् great, धनुः bow, विष्फारयन् bending, रामः Rama, वेदमयम् signs of Vedas, धनुः bow, सङ्कृद्धः in great fury, भगवान् divine, भवःइव Lord Siva, अशोभत shone.

Meaning

Then, great Rama stretching his bow in great fury shone as though the divine Lord Siva was stretching his bow with imprints of Vedas.

YK-75-38Yuddha Kanda 75.38

उद्घुष्टंवानराणां च राक्षसानां च निस्स्वनम् । ज्याशब्दस्तावुभौशब्दावतिरामस्यशुश्रुवे ।।6.75.38।।

udghuṣṭṃvānarāṇāṃ ca rākṣasānāṃ ca nissvanam | jyāśabdastāvubhauśabdāvatirāmasyaśuśruve ||6.75.38||

Translation

रामस्य Rama's, ज्याशब्दः that sound, वानराणाम् for the Vanaras, उद्घुष्टम् above, राक्षसानाम् Rakshasas, निस्स्वनं च sounds, तौ those, उभौ two, अतिशुश्रुवे very high.

Meaning

That sound of the twang of Rama's bow could be heard very high over and above the sounds of the Vanaras and Rakshasas.

YK-75-39Yuddha Kanda 75.39

वानरोद्घुष्टघोषश्चराक्षसानां च निस्स्वनः । ज्याशब्दश्चापिरामस्यत्रयंव्याप्यदिशोदश ।।6.75.39।।

vānarodghuṣṭaghoṣaścarākṣasānāṃ ca nissvanḥ | jyāśabdaścāpirāmasyatrayṃvyāpyadiśodaśa ||6.75.39||

Translation

वानरोद्घुष्टघोषः च shouts of the vanaras, राक्षसानाम् Rakshasas, निस्स्वनः च wailing also, रामस्य Rama's, ज्याशब्दश्चापि by that sound, त्रयम् three, दश ten, दिशः directions, व्याप्य spread.

Meaning

The sound of Rama's bow twang, the clamour of the Vanaras as well as the wailing of Rakshasas, all the three could be heard in all ten directions.

YK-75-40Yuddha Kanda 75.40

तस्यकार्मुकमुक्सैश्चशरैस्तत्पुरगोपुरम् । कैलासशृङ्गप्रतिमंविशीर्णमपतद्भुवि ।।6.75.40।।

tasyakārmukamuksaiścaśaraistatpuragopuram | kailāsaśṛṅgapratimṃviśīrṇamapatadbhuvi ||6.75.40||

Translation

कैलासशृङ्गप्रतिमम् the entrance gate of the city that was like Kailasa, तत्पुरगोपुरम् which resembled, तस्य its, कार्मुकमुक्सैश्च shaft released from bow, शरैः arrows, विशीर्णम् crumbled, भुवि on the ground, अपतत् fallen.

Meaning

The entrance gate of Lanka, which was like Kailasa, crumbled and fell by the shaft released from the bow of Rama.

YK-75-41Yuddha Kanda 75.41

ततोरामशरान् दृष्टवाविमानेषुगृहेषु च । सन्नाहोराक्षसेन्द्राणांतुमुलस्समपद्यत ।।6.75.41।।

tatorāmaśarān dṛṣṭavāvimāneṣugṛheṣu ca | sannāhorākṣasendrāṇāṃtumulassamapadyata ||6.75.41||

Translation

ततः then, विमानेषु on the high rise mansions, गृहेषु च and houses, रामशरान् Rama's arrows, दृष्टवा seeing, राक्षसेन्द्राणाम् Rakshasa leaders, सन्नाहः preparing, तुमुलः feared, समपद्यत started.

Meaning

Seeing Rama's arrows on the highrise mansions and houses, the Rakshasa leaders started preparing for comb at out of fear.

YK-75-42Yuddha Kanda 75.42

तेषांसन्नह्यमानानांसिंहनादं च कुर्वताम् । शर्वरीराक्षसेन्द्राणांरौद्रीवसमपद्यत ।।6.75.42।।

teṣāṃsannahyamānānāṃsiṃhanādṃ ca kurvatām | śarvarīrākṣasendrāṇāṃraudrīvasamapadyata ||6.75.42||

Translation

सन्नह्यमानानाम् as they were preparing, सिंहनादम् leonine, कुर्वताम् doing, तेषाम् by them, राक्षसेन्द्राणाम् Rakshasa leaders, शर्वरी night, रौद्रीव Rudra's, समपद्यत came upon.

Meaning

As the Rakshasa leaders were preparing (for attack) and emitting leonine roar, night came upon like the night of Rudra (night of final dissolution).

YK-75-43-44Yuddha Kanda 75.43–44 (युग्मम्)

आदिष्टावानरेन्द्रास्तेसुग्रीवेणमहात्मना । आसन्नद्वारमासाद्ययुध्यध्वंप्लवगर्षभाः ।।6.75.43।। यश्चवोवितथंकुर्वात्तत्रतत्रव्यवस्थितः । स हन्तव्योहिसंफ्लुत्यराजशासनदूषकः ।।6.75.44।।

ādiṣṭāvānarendrāstesugrīveṇamahātmanā | āsannadvāramāsādyayudhyadhvṃplavagarṣabhāḥ ||6.75.43|| yaścavovitathṃkurvāttatratatravyavasthitḥ | sa hantavyohisṃphlutyarājaśāsanadūṣakḥ ||6.75.44||

Translation

ते they, वानरेन्द्राः Vanara king, महात्मना great soul, सुग्रीवेण by Sugriva, आदिष्टाः commanded, प्लवगर्षभाः bulls among monkeys, आसन्नम् reaching, द्वारम् gate, आसाद्य reached, युध्यध्वम् encounter, वः or, यः he who, तत्रतत्र here and there, व्यवस्थितःअपि staying there, वितथम् false, कुर्वात् do, राजशासनदूषकः one who does not obey this king's order, सः he, अहिसंफ्लुत्य guilty of flouting, हन्तव्यः be destroyed, तेषु for them.

Meaning

Sugriva the great king of Vanaras commanded all the bulls among Vanaras, to encounter after reaching the gate of Lanka. "He who is staying wherever they are does not obey the king's command will be killed for being guilty of flouting the command", ordered Sugriva to the Vanaras.

YK-75-45Yuddha Kanda 75.45

तेषुवानरमुखेषुदीप्तोल्कोज्ज्वलपाणिषु । स्थितेषुद्वारमासाद्यरावणंमन्युराविशत् ।।6.75.45।।

teṣuvānaramukheṣudīptolkojjvalapāṇiṣu | sthiteṣudvāramāsādyarāvaṇṃmanyurāviśat ||6.75.45||

Translation

दीप्तोल्कोज्ज्वलपाणिषु holding burning torches in hand, तेषु they, वानरमुख्येषु Vanara chiefs, द्वारम् gate, आसाद्य reaching, स्थितेषु standing, रावणम् Ravana, मन्युराविशत् overtaken by anger.

Meaning

Holding burning torches in hand the Vanara chiefs reached and standing at the gate, saw that Ravana was overtaken by anger.

YK-75-46Yuddha Kanda 75.46

तस्यजृम्भितविक्षेपाद्व्यामिश्रावैदिशोदश । रूपवानिवरुद्रस्यमन्युर्गात्रेष्वदृश्यत ।।6.75.46।।

tasyajṛmbhitavikṣepādvyāmiśrāvaidiśodaśa | rūpavānivarudrasyamanyurgātreṣvadṛśyata ||6.75.46||

Translation

तस्य his, जृम्भितविक्षेपात् violent disturbance, दश ten, दिशः directions, व्यामिश्राःवै yawning, गात्रेषु limbs, रुद्रस्य Rudra's, रूपवान् form, मन्युः wrath, अदृश्यतइव perceptible like.

Meaning

The ten directions were disturbed violently by his yawning and his wrath was perceptible like Rudra' s form in his limbs by his wrath.

YK-75-47Yuddha Kanda 75.47

स निकुम्भं च कुम्भं च कुम्भकर्णात्मजावुभौ । प्रेषयामाससङ्कृद्धोराक्षससैर्बहुभिस्सह ।।6.75.47।।

sa nikumbhṃ ca kumbhṃ ca kumbhakarṇātmajāvubhau | preṣayāmāsasaṅkṛddhorākṣasasairbahubhissaha ||6.75.47||

Translation

सङ्कृद्धः becoming very angry, सः he, कुम्भं च Kumbha and, निकुम्भं च Nikumbha, कुम्भकर्णात्मजौ Kumbhakarna's sons, उभौ both, बहुभिः many, राक्षसैस्सह Rakshasas, प्रेषयामास sent for.

Meaning

Seized with anger, he sent for Kumbha and Nikumbha, both the sons of Kumbhakarna and many Rakshasas.

YK-75-48Yuddha Kanda 75.48

यूपाक्षश्शोणिताक्षश्चप्रजङ्घःकम्पनस्तथा । निर्ययुःकौम्भकर्णिभ्यांसहरावणशासनात् ।।6.75.48।।

yūpākṣaśśoṇitākṣaścaprajaṅghḥkampanastathā | niryayuḥkaumbhakarṇibhyāṃsaharāvaṇaśāsanāt ||6.75.48||

Translation

यूपाक्षः Yupaksha, शोणिताक्षश्च Sonithasksha, प्रजङ्घः Prajangha, तथा similarly, कम्पनः Kampana, रावणशासनात् by Ravana's command, कौम्भकर्णिभ्यांसह Kumbhakarna's sons, निर्ययुः set out.

Meaning

Yupaksha, Sonithaksha, Prajangha, Kampana set out with both the sons of Kumbhakarna.

YK-75-49Yuddha Kanda 75.49

शशासचैवतान् सर्वान्राक्षसान् सुमहाबलान् । राक्षसागच्छताद्यैवसिंहनादं च नादयन् ।।6.75.49।।

śaśāsacaivatān sarvānrākṣasān sumahābalān | rākṣasāgacchatādyaivasiṃhanādṃ ca nādayan ||6.75.49||

Translation

सः he, महाबलान् extraordinary strength, तान् them, सर्वान् all, राक्षसान् Rakshasas, शशास च ordered, राक्षसाः Rakshasa, सिंहनादम् lion roar, नादयन् roaring, अद्यैव now, गच्छत go.

Meaning

Roaring like a lion, he ordered all the Rakshasas of extraordinary strength to proceed instantly.

YK-75-50Yuddha Kanda 75.50

ततस्तुचोदितास्तेनराक्षसाज्वलितायुधाः । लङ्कायानिर्ययुर्वीराःप्रणदन्तःपुनःपुनः ।।6.75.50।।

tatastucoditāstenarākṣasājvalitāyudhāḥ | laṅkāyāniryayurvīrāḥpraṇadantḥpunḥpunḥ ||6.75.50||

Translation

ततः then, तेन by him, चोताः , ज्वलितायुधाः glowing weapons, वीराः warriors, राक्षसाः Rakshasas, पुनःपुनः again and again, प्रणदन्तः offering salutations, लङ्कायाः from Lanka, निर्ययुः departed.

Meaning

Ordered by him again and again, the Rakshasa warriors went from Lanka with glowing weapons offering salutations to him.

YK-75-51Yuddha Kanda 75.51

रक्षसांभूषणस्थाभिर्भाभिस्स्वाभिश्चसर्वशः । चक्रुस्तेसप्रभंव्योमहरयश्चाग्निभिस्सह ।।6.75.51।।

rakṣasāṃbhūṣaṇasthābhirbhābhissvābhiścasarvaśḥ | cakrustesaprabhṃvyomaharayaścāgnibhissaha ||6.75.51||

Translation

रक्षसाम् Rakshasas, भूषणस्थाभिः by the ornaments, सर्वशः all over, र्भाभि splendour, स्वाभिश्च their own, ते they, अग्निभिस्स्ह torches also, हरयः च monkeys, व्योम sky, सप्रभम् by that glow, चक्रुः went.

Meaning

The Rakshasas by the effulgence of ornaments and by themselves illumined all over the sky like monkeys did with torches.

YK-75-52Yuddha Kanda 75.52

तत्रताराधिपस्याभाताराणां च तथैव च । तयोराभरणासा च बलयोर्द्यामभासयन् ।।6.75.52।।

tatratārādhipasyābhātārāṇāṃ ca tathaiva ca | tayorābharaṇāsā ca balayordyāmabhāsayan ||6.75.52||

Translation

तत्र there, ताराधिपस्या Lord of stars, आभा light, तथैव च like that, ताराणाम् stars, भा light, तयोः both, अभराणाभा च splendour of ornaments, बलयो two armies, र्द्याम sky, अभासयन् brightened.

Meaning

There the radiance of the moon and stars and the splendour of their ornaments brightened the sky.

YK-75-53Yuddha Kanda 75.53

चन्द्राभाभूषणाभा च गृहाणांसागरःपुनः । हरिराक्षससैन्यानिभ्राजयामाससर्वतः ।।6.75.53।।

candrābhābhūṣaṇābhā ca gṛhāṇāṃsāgarḥpunḥ | harirākṣasasainyānibhrājayāmāsasarvatḥ ||6.75.53||

Translation

चन्द्राभा moon light, भूषणाभा च splendour of ornaments, सागरः ocean, गृहाणाम् dwellings, पुनः again, सर्वतः everywhere, हरिराक्षससैन्यानि monkey and Rakshasa army, भ्राजयामास shone brilliantly.

Meaning

The moon light and the splendour of the ornaments, also the light of shining ocean and dwellings lit up the Vanara and Rakshasa armies.

YK-75-54Yuddha Kanda 75.54

तत्रचोर्ध्वंप्रदीप्तानांगृहाणांसागरःपुनः । भाभिस्संसक्तसलिलश्चलोर्मिश्शुशुभेऽधिकम् ।।6.75.54।।

tatracordhvṃpradīptānāṃgṛhāṇāṃsāgarḥpunḥ | bhābhissṃsaktasalilaścalormiśśuśubhe'dhikam ||6.75.54||

Translation

तत्र there, चलोर्मिः waves, सागरः of the ocean, पुनः again, अर्धप्रदीप्तानाम् half burnt, गृहाणाम् houses, भाभिः shone, संसक्तसलिलः united with water, अधिकम् very, शुशुभे bright.

Meaning

There the waves of the ocean shone brightly getting united with the fire of half burnt houses.

YK-75-55-58Yuddha Kanda 75.55–58 (कलापकम्)

पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् । भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।6.75.55।। दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् । तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।6.75.56।। ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् । हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।6.75.57।। व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् । गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।6.75.58।।

patākādhvajasṃsaktamuttamāsiparaśvadham | bhīmāśvarathamātaṅgṃnānāpatatisamākulam ||6.75.55|| dīptaśūlagadākhaḍagaprāsatomarakārmukam | tadrākṣasabalṃghorabhīmṃvikramapauruṣam ||6.75.56|| dadṛśejvalitaprāsṃkiṅkiṇīśatanāditam | hemajālācitabhujṃvyāveṣṭitaparaśvatham ||6.75.57|| vyāghūrṇitamahāśastrṃbāṇasṃsaktakārmukam | gandhamālyamadhūtsekasammoditamahānilam ||6.75.58||

Translation

पताकध्वजसंसक्तम् fixed with flags and poles, उत्तमासिपरश्वधम् equipped with the best of axes, भीमाश्वरथमातङ्गम् formidable chariots, horses and elephants, नानापततिसमाकुलम् different kinds of foot soldiers, दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् distinguished by shining tridents, maces, swords, spears and lances, bows, घोरविक्रमपौरुषम् warriors of frightening valour and prowess, ज्वलितप्रासम् shining barbed missiles, किङ्किणीशतनादितम् hundreds of bells tied round the chariots, elephants, हेमजालाचितभुजम् endowed with arms of warriors decorated with gold, व्यावेष्टितपरश्वधम् axes to kill, व्याघूर्णितमहाशस्त्रम् weapons to pierce through, बाणसंसक्तकार्मुकम् arrows fixed to the bows, गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् fragrant with abundance of sandal, तत् that, राक्षसबलम् Rakshasa army, भीमम् terrific, ददृशे appeared.

Meaning

Then the Rakshasa army appeared terrific, fixed with flags and poles, equipped with best of axes, horses yoked to formidable chariots and elephants different kinds of foot soldiers, distinguished by wielding shining tridents, maces, swords spears and lances warriors of frightening valour and prowess holding shining barbed missiles hundreds of tiny bells tied to the chariots and elephants making noise warriors endowed with arms decorated with gold, with axes and weapons to pierce arrows fixed to the bows, with an abundance of fragrance.

YK-75-59Yuddha Kanda 75.59

घोरंशूरजनाकीर्णंमहाम्बुदरनिस्स्वनम् । तद्दृष्टवाबलमायातंराक्षसानांसुदारुणं ।।6.75.59।। सञ्चचालप्लवङ्गानांबलमुच्चैर्ननाद च ।

ghorṃśūrajanākīrṇṃmahāmbudaranissvanam | taddṛṣṭavābalamāyātṃrākṣasānāṃsudāruṇṃ ||6.75.59|| sañcacālaplavaṅgānāṃbalamuccairnanāda ca |

Translation

घोरम् fierce, शूरजनाकीर्णम् crowded with warriors, महाम्बुधरनिस्स्वनम् like rainy. cloud thundering, सुदारणम् dreadful, आयातम् coming, तत् that, राक्षसानांबलम्, Rakshasa army, दृष्टवा seeing, प्लवङ्गानाम् monkeys, बलम् troops, सञ्चचाल coming forward, उच्चैः elevated, ननाद च making loud noise.

Meaning

Crowded with fierce warriors coming like thundering rainy clouds, the Rakshasas, and the monkey troops coming forward made loud noises with an elevated tone.

YK-75-60Yuddha Kanda 75.60

जवेनाफ्लुत्य च पुनस्तद्बलंरक्षसांमहत् ।।6.75.60।। अभ्ययात्प्रत्यरिबलंपतङ्गाइवपावकम् ।

javenāphlutya ca punastadbalṃrakṣasāṃmahat ||6.75.60|| abhyayātpratyaribalṃpataṅgāivapāvakam |

Translation

रक्षसाम् Rakshasas, महत् great, तत् बलंपुनः again that army, जवेन speed, आफ्लुत्य moths, पतङ्गापावकम् fly towards flame, प्रत्यरिबलम् hostile army, प्रत्ययात् rushed.

Meaning

The great army of Rakshasas rushed towards the hostile army just as moths flew up towards flame.

YK-75-61Yuddha Kanda 75.61

तेषांभुजपरामर्शव्यामृष्टपरिघाशनि ।।6.75.61।। राक्षसानांबलंश्रेष्ठंभूयस्तरमशोभत ।

teṣāṃbhujaparāmarśavyāmṛṣṭaparighāśani ||6.75.61|| rākṣasānāṃbalṃśreṣṭhṃbhūyastaramaśobhata |

Translation

तेषांराक्षसानाम् by the Rakshasas, भुजपरामर्शव्यामृष्टपरिघाशनि Clubs and Asanis brandished by rubbing with the arms, श्रेष्ठम् great, बलम् army, भूयः appeared, परम् very, अशोभत brightly.

Meaning

Their Clubs and Asanis brandished by rubbing with their arms, the great army of Rakshasas appeared very bright.

YK-75-62Yuddha Kanda 75.62

तत्रोन्मत्ताइवोत्पेतुर्हरयोऽथयुयुत्सवः ।।6.75.62।। तरुशैलैरभिघ्नन्तोमुष्टिभिश्चनिशाचरान् ।

tatronmattāivotpeturharayo'thayuyutsavḥ ||6.75.62|| taruśailairabhighnantomuṣṭibhiścaniśācarān |

Translation

अथ and now, तत्र there, युयुत्सवः eager, हरयः monkeys, निशाचरान् night rangers, तरुशैलैः with trees and rocks, मुष्टिभिः च and fists, अभिघ्नन्तः striking, उन्मत्ताःइव as if gone mad, उत्पेतुः rose up.

Meaning

Thereafter the monkeys eager to fight with night rangers rose as if gone mad striking the night rangers with trees and rocks.

YK-75-63Yuddha Kanda 75.63

तथैवापततांतेषांकपीनामसिभिशशितैः ।।6.75.63।। शिरांसिसहसाजह्रूराक्षसाभीमदर्शना ।

tathaivāpatatāṃteṣāṃkapīnāmasibhiśaśitaiḥ ||6.75.63|| śirāṃsisahasājahrūrākṣasābhīmadarśanā |

Translation

तथैव in that manner, दर्शना showed up, राक्षसाः Rakshasas, आपतताम् approaching, तेषांकपीनाम् those monkeys, शिरांसि head, सहसा instantly, शितैः sharp swords, जह्रुः cut off.

Meaning

When the Rakshasas showed up in that manner, the monkeys approaching them cut off their heads instantly with sharp swords.

YK-75-64Yuddha Kanda 75.64

दशनैर्हतकर्णाश्चमुष्टिनिष्कीर्णमस्तकाः ।।6.75.64।। शिलाप्रहारभग्नाङ्गाविचेरुस्तत्रराक्षसाः ।

daśanairhatakarṇāścamuṣṭiniṣkīrṇamastakāḥ ||6.75.64|| śilāprahārabhagnāṅgāvicerustatrarākṣasāḥ |

Translation

तत्र there, राक्षसाः Rakshasa, दशनैः teeth, हतकर्णाः , ears bitten off मुष्टिः with fist, निष्कीर्णमस्तकाः skulls smashed, शिलाप्रहारभग्नाङ्गाः limbs broken with blows of rocks, विचेरुः moved about.

Meaning

The Rakshasas with ears bitten off by the teeth of the monkeys, skulls smashed with fists, and limbs broken with blows of rocks they moved about.

YK-75-65Yuddha Kanda 75.65

तथैवाप्यपरेतेषांकपीनामभिलक्षिता ।।6.75.65।। प्रवीरानभितोजघ्नुर्घोररूपानिशाचराः ।

tathaivāpyapareteṣāṃkapīnāmabhilakṣitā ||6.75.65|| pravīrānabhitojaghnurghorarūpāniśācarāḥ |

Translation

तथैव in the same way, घोररूपाः of terrific appearance, अपरे more, निशाचराः night rangers, शितैः sharp, असिभिः with swords, तेषाम् those, कपिनाम् Vanaras, प्रवीरान् great heroes, अभितः in front, जघ्नुः struck.

Meaning

In the aforesaid manner the Vanaras struck more night rangers of terrific appearance, great heroes in front of them with sharp swords.

YK-75-66Yuddha Kanda 75.66

घ्नन्तमन्यंजघानान्यःपातयन्तमपातयत् ।।6.75.66।। गर्हमाणंजगर्हेऽन्योदशन्तमपरोऽदशत् ।

ghnantamanyṃjaghānānyḥpātayantamapātayat ||6.75.66|| garhamāṇṃjagarhe'nyodaśantamaparo'daśat |

Translation

घ्नन्तम् struck, अन्यम् other, अन्यः other, जघान striking, पातयन्तम् throwing down, अपातयत् thrown, गर्हमाणम् reproach contemptuously, अन्यः other, जगर्हः abused, दशन्तम् one who is biting, अपरः other, अदशत् bitten.

Meaning

One struck another, who was striking the other. One threw down another who was throwing the other. One abused another reproaching contemptuously, and one bit his rival biting the other.

YK-75-67Yuddha Kanda 75.67

देहीत्यन्योददात्यन्योददामीत्यपरःपुनः ।।6.75.67।। किंक्लेशयसितिष्ठेतितत्रान्योन्यंबभाषिरे ।

dehītyanyodadātyanyodadāmītyaparḥpunḥ ||6.75.67|| kiṃkleśayasitiṣṭhetitatrānyonyṃbabhāṣire |

Translation

तत्र there, अन्यः others, देहीति hit me, अन्यः other, ददाति I am hitting, अपरःपुनः again other, ददामीति intervened, किंक्लेशयसि who are you crying, तष्ठइति suffer like this, अन्योन्यम् one another, बभाषिरे conversed with each other.

Meaning

There they conversed this way with one another 'One said hit me and another one offered to hit,', again another intervened and said, 'Why are you crying?' meaning I offer resistance, one said 'Why are you suffering like this?'.

YK-75-68-69Yuddha Kanda 75.68–69 (युग्मम्)

विप्रलम्भितवस्त्रं च विमुक्तकवचायुधम् ।।6.75.68।। समुद्यतमहाप्रासंयष्टिशूलासिसङ्कुलम् । प्रावर्ततमहारौद्रंयुद्धंवानररक्षसाम् ।।6.75.69।।

vipralambhitavastrṃ ca vimuktakavacāyudham ||6.75.68|| samudyatamahāprāsṃyaṣṭiśūlāsisaṅkulam | prāvartatamahāraudrṃyuddhṃvānararakṣasām ||6.75.69||

Translation

वानररक्षसाम् Vanaras and Rakshasas, महारौद्रम् highly enraged, युद्धम् fight, विप्रलम्भितशस्त्रम् raiment slipped, विमुक्तकवचायुधम् shields and weapons dodged, समुद्यतमहाप्रासम् huge lances were lifted up, यष्टिशूलासिसङ्कुलम् fists, tridents swords and spears, प्रावर्तत were used.

Meaning

Highly enraged Vanaras and Rakshasas fought with them, raiment slipping, shields and weapons dodged, huge lances lifted to fight. They used fists, tridents, spears, and swords.

YK-75-70Yuddha Kanda 75.70

वानरान्दशसप्तेतिराक्षसाजघ्नुराहवे । राक्षसान्दशसप्तेतिवानराश्चाभ्यपातयन् ।।6.75.70।।

vānarāndaśasaptetirākṣasājaghnurāhave | rākṣasāndaśasaptetivānarāścābhyapātayan ||6.75.70||

Translation

आहवे in that fight, राक्षसाः Rakshasas, दश ten, सप्त seven, इति like this, वानरान् Vanaras, जघ्नुः struck, वानराश्च Vanaras, राक्षसान् Rakshasas, दश ten, सप्त seven, इति like this, अभ्यपातयन् kept killing.

Meaning

In that fight the Rakshasas killed the Vanaras at the rate of ten to seven and the Vanaras struck down Rakshasas at the rate of ten to seven.