⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 125

26 shlokas

YK-125-1Yuddha Kanda 125.1

उपस्थितंतुतंकृत्वापुष्पकंपुष्पभूषितम् । अविदूरेस्थितोराममित्युवाचविभीषणः ।।6.125.1।।

upasthitṃtutṃkṛtvāpuṣpakṃpuṣpabhūṣitam | avidūresthitorāmamityuvācavibhīṣaṇḥ ||6.125.1||

Translation

विभीषणःVibheeshana, पुष्पभूषितम् decorated with flowers, तम् that, पुष्पकम् Pushpaka, उपस्थितम् seated, कृत्वा having, अविदूरे little distance, स्थितः stood, रामम् Rama, इति this, उवाच spoke

Meaning

Offering to Sri Rama the Pushpak decorated with flowers to sit, Vibheeshana stood at a distance and spoke.

YK-125-2Yuddha Kanda 125.2

स तुबद्धाञ्जलि: प्रह्वोविनीतोराक्षसेश्वरः । अब्रवीत्त्वरयोपेतःकिंकरोमीतिराघवम् ।।6.125.2।।

sa tubaddhāñjali: prahvovinītorākṣaseśvarḥ | abravīttvarayopetḥkiṃkaromītirāghavam ||6.125.2||

Translation

सःराक्षसेश्वरः he, Rakshasa king, विनीतः humbly, बद्धाञ्जलिप्रह्व: saluting with folded palms, त्वरया quickly, उपेतः approached, किम् why, करोमि to be done, इति this, राघवम् to Raghava, अब्रवीत् spoke

Meaning

The Rakshasa king humbly offered salutation to Raghava with joined palms, quickly approached, and said, 'What is to be done'?

YK-125-3Yuddha Kanda 125.3

तमब्रवीन्महातेजालक्ष्मणस्योपशृण्वतः । विमृश्यराघवोवाक्यमिदंस्नेहपुरस्कृतम् ।।6.125.3।।

tamabravīnmahātejālakṣmaṇasyopaśṛṇvatḥ | vimṛśyarāghavovākyamidṃsnehapuraskṛtam ||6.125.3||

Translation

महातेजाः highly brilliant, राघवः Raghava, विमृश्य thinking, लक्ष्मणस्य Lakshmana's, उपशृण्वतः while listening closely, तम् him, स्नेहपुरस्कृतम् in friendly manner, इदम् this, उवाच spoke

Meaning

Highly brilliant Raghava was thinking and spoke in a friendly manner while Lakshmana was listening closely.

YK-125-4Yuddha Kanda 125.4

कृतप्रयत्नकर्माणःसर्वएववनेचराः । रत्नैरर्थैश्चविविधैस्सम्पूज्यन्तांविभीषण ।।6.125.4।।

kṛtaprayatnakarmāṇḥsarvaevavanecarāḥ | ratnairarthaiścavividhaissampūjyantāṃvibhīṣaṇa ||6.125.4||

Translation

विभीषण Vibheeshana, कृतप्रयत्नकर्माणः who fought making effort, सर्वे all, वनेचराः forest rangers, रत्नैः with valuables, विविधैः several, अर्थैश्च and luxuries, सम्पूज्यन्ताम् duly honoured

Meaning

"Let all the forest rangers (without exception) who made effort and fought be duly honoured with valuables and several luxuries."

YK-125-5Yuddha Kanda 125.5

सहामीभिस्त्वयालङ्कानिर्जिताराक्षसेश्वर । हृष्टैःप्राणभयंत्यक्त्वासङ्ग्रामेष्वनिवर्तिभिः ।।6.125.5।।

sahāmībhistvayālaṅkānirjitārākṣaseśvara | hṛṣṭaiḥprāṇabhayṃtyaktvāsaṅgrāmeṣvanivartibhiḥ ||6.125.5||

Translation

राक्षसेश्वर Rakshasa Lord, हृष्टैः delighted, प्राणभयम् fear of life, त्यक्त्वा giving up, सङ्ग्रामेषु in the combat, अनिवर्तिभिः who never turned back, अमीभिःसह with these heroes, त्वया by you, लङ्का Lanka, निर्जिता could win

Meaning

"This Lanka could be won with the help of these heroes who never turned back and fought in comb at without fear of life, O Lord of Rakshasas."

YK-125-6Yuddha Kanda 125.6

त इमेकृतकर्माणस्सर्वएववनौकसः । धनरत्नप्रदानेनकर्मैषांसफलंकुरु ।।6.125.6।।

ta imekṛtakarmāṇassarvaevavanaukasḥ | dhanaratnapradānenakarmaiṣāṃsaphalṃkuru ||6.125.6||

Translation

ते you, इमे these, वनौकसः forest rangers, सर्वेएव all in that way, कृतकर्माणः accomplishment, धनरत्नप्रदानेन wealth and gems, एषाम् such effort, कर्म deed, सफलम् successful, कुरु make it

Meaning

"These forest rangers, all of them have struggled and accomplished success. Reward them with wealth and gems."

YK-125-7Yuddha Kanda 125.7

एवंसम्मानिताश्चेतेमानार्हमानदात्वया । भविष्यन्तिकृतज्ञेननिर्वृताहरियूथपाः ।।6.125.7।।

evṃsammānitāścetemānārhamānadātvayā | bhaviṣyantikṛtajñenanirvṛtāhariyūthapāḥ ||6.125.7||

Translation

आनदा helpless, मानार्हम् who respects, एवम् that way, कृतज्ञेन in gratitude, त्वया you, सम्मानिताः reward, एते these, हरियूथपाः monkey troops निर्वृता contended, भविष्यन्ति will be

Meaning

"These helpless monkey troops will be content with gratitude when rewarded, O respectable Vibheeshana."

YK-125-8Yuddha Kanda 125.8

त्यागिनंसङ्ग्रहीतारंसानुक्रोशंजितेन्द्रियम् । सर्वेततःअवगच्छन्तिसम्बोधयामिते ।।6.125.8।।

tyāginṃsaṅgrahītārṃsānukrośṃjitendriyam | sarvetatḥavagacchantisambodhayāmite ||6.125.8||

Translation

त्यागिनम् charitable, सङ्ग्रहीतारम् not seizing, सानुक्रोशम् compassionate, जितेन्द्रियम् gained over senses, त्वाम् you, सर्वे all, अवगच्छन्ति telling you for so long, ततः then, ते you, सम्बोधयामि will call you

Meaning

"If you do so you will be called as charitable and kind, not seizing wealth and as one who has gained over senses. That is why I am telling you for so long."

YK-125-9Yuddha Kanda 125.9

हीनंरतिगुणैस्सर्वैरभिहन्तारमाहवे । सेनात्यजतिसम्विग्नानृपतिंतंनरेश्वरा ।।6.125.9।।

hīnṃratiguṇaissarvairabhihantāramāhave | senātyajatisamvignānṛpatiṃtṃnareśvarā ||6.125.9||

Translation

नरेश्वरा ruler of men, सर्वैः all, रतिगुणैः devoid of virtues, हीनम् low, आहवे in battle, हन्तारम् destructor, तंनृपतिम् that king, सेना army, त्यजति will desert

Meaning

"O Ruler of men, all the army will desert a king who is devoid of virtues, lowly and who is a destructor in the battlefield."

YK-125-10Yuddha Kanda 125.10

एवमुक्तस्तुरामेणवानरांस्तान्विभीषणः । रत्नार्थसंविभागेनसर्वानेवाभ्यपूजयत् ।।6.125.10।।

evamuktasturāmeṇavānarāṃstānvibhīṣaṇḥ | ratnārthasṃvibhāgenasarvānevābhyapūjayat ||6.125.10||

Translation

रामेण by Rama, एवम् in that way, उक्तः spoken, विभीषणः Vibheeshana, सर्वानेव all, तान् वानरान् those Vanaras, रत्नार्थसम्विभागेन with gems, gold and valuables, अभ्यपूजयत् honoured them very much

Meaning

Vibheeshana honoured the Vanaras with gems and valuables, after Rama had spoken like that.

YK-125-11Yuddha Kanda 125.11

ततस्तान्पूजितान्दृष्टवारत्नार्थैर्हरियूथपान् । आरुरोहतदारामस्तद्विमानमनुत्तमम् ।।6.125.11।।

tatastānpūjitāndṛṣṭavāratnārthairhariyūthapān | ārurohatadārāmastadvimānamanuttamam ||6.125.11||

Translation

ततः then, रत्नार्थैः with gems, तान् हरियूथपान् those monkey troops, पूजितान् offered prayers, दृष्टवा seeing, रामः Rama, तदा then, अनुत्तमम् excellent, तत् that, विमानम् aerial car, आरुरोह ascended

Meaning

Then on seeing the monkey troops being honoured with excellent gemsRama ascended the aerial car.

YK-125-12Yuddha Kanda 125.12

अङ्केनादायवैदेहींलज्जमानांयशस्विनीम् । लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविक्रान्तेवधनुष्मता ।।6.125.12।।

aṅkenādāyavaidehīṃlajjamānāṃyaśasvinīm | lakṣmaṇenasahabhrātrāvikrāntevadhanuṣmatā ||6.125.12||

Translation

 लज्जमानाम् who was feeling abashed, यशस्विनीम् illustrious, अङ्केन arms, आदाय taking, विक्रान्तेन valiant, धनुष्मता archer, भ्रात्रा brother, लक्ष्मणेनसह with Lakshmana

Meaning

 Illustrious Vaidehi was abashed while she was taken in his(Hanuman’s) arms to Pushpalata while the valiant archers Lakshmana and his brother were there .

YK-125-13Yuddha Kanda 125.13

अब्रवीत्सविमानस्थःपूजयन्सर्वावानरान् । सुग्रीवं च महावीर्यंकाकुत्स्थसविभीषणम् ।।6.125.13।।

abravītsavimānasthḥpūjayansarvāvānarān | sugrīvṃ ca mahāvīryṃkākutsthasavibhīṣaṇam ||6.125.13||

Translation

सःकाकुत्स्थ: that Kakuthsa, विमानस्थः in the aerial car, सर्ववानरान् all Vanaras, सविभीषणम् and Vibheeshana, महावीर्यम् highly courageous, सुग्रीवं च Sugriva also, पूजयन् honoured, अब्रवीत् spoke

Meaning

After duly honouring all the Vanaras, to Vibheeshana and highly courageous Sugriva, Kakuthsa spoke as follows.

YK-125-14Yuddha Kanda 125.14

मित्रकार्यंकृतमिदंभवद्भिद्वानरर्षभाः । अनुज्ञातामयासर्वेयथेष्टंप्रतिगच्छत ।।6.125.14।।

mitrakāryṃkṛtamidṃbhavadbhidvānararṣabhāḥ | anujñātāmayāsarveyatheṣṭṃpratigacchata ||6.125.14||

Translation

वानरर्षभाः bull among Vanaras, भवद्भिः you also, इदम् this, मित्रकार्यम् friend's work, कृतम् having done, सर्वे all, मया my, अनुज्ञाताः per mission, यथेष्टम् as you will, प्रतिगच्छत can go

Meaning

"Bull among Vanaras! Since this work of the friend has been accomplished, you too have my permission to go where you will."

YK-125-15Yuddha Kanda 125.15

यत्तुकार्यंवयस्येनस्निग्धेन च हितेन च । कृतंसुग्रीवतत्सर्वंभवताधर्मभीरुणा ।।6.125.15।। किष्किन्धांप्रतियाह्यावुस्वसैन्येनाभिसम्वृतः ।

yattukāryṃvayasyenasnigdhena ca hitena ca | kṛtṃsugrīvatatsarvṃbhavatādharmabhīruṇā ||6.125.15|| kiṣkindhāṃpratiyāhyāvusvasainyenābhisamvṛtḥ |

Translation

सुग्रीव Sugriva, स्निग्धेन affectionate, हितेन च What has to be done, वयस्येन advanced in age, यत् तु all that, कार्यम् work, तत् that, सर्वम् everything, धर्मभीरुणा fear of unrighteousness, भवता by you, कृतम् done, आशु now, स्वसैन्येन with your own army, अभिसम्वृतः surrounding you, किष्किन्धाम् to Kishkinda, याहि can go

Meaning

All that has to be done by an affectionate friend in advanced age has been done, for the fear of unrighteousness. Now you may advance with your army to Kishkinda.

YK-125-16Yuddha Kanda 125.16

स्वराज्येवसलङ्कायांमयादत्तेविभीषण ।।6.125.16।। न त्वांधर्षयितुंशक्तास्सेन्द्राअपिदिवौकसः ।

svarājyevasalaṅkāyāṃmayādattevibhīṣaṇa ||6.125.16|| na tvāṃdharṣayituṃśaktāssendrāapidivaukasḥ |

Translation

विभीषण Vibheeshana, लङ्कायाम् in Lanka, मया by me, दत्ते bestowed, स्वराज्ये own kingdom, वस living, नेन्द्राः Indra, दिवौकसःअपि gods in the heaven even, त्वाम् you, धर्षयितुम् will not be able to attack, न शक्ताः not possible

Meaning

"Vibheeshana, I would like to see you living like Indra bestowed with your own kingdom in Lanka. It will not be possible for even gods to attack you."

YK-125-17Yuddha Kanda 125.17

योध्यांप्रतियास्यामिराजधानींपितुर्मम ।।6.125.17।। अभ्यनुज्ञातुमिच्छामिसर्वानामन्त्रयामिवः ।

yodhyāṃpratiyāsyāmirājadhānīṃpiturmama ||6.125.17|| abhyanujñātumicchāmisarvānāmantrayāmivḥ |

Translation

ममपितुः my father's, राजधानीम् capital, अयोध्यांप्रति Lord of Ayodhya, यास्यामि to proceed for me, अभ्यनुज्ञातुम् you need to permit, इच्छामि I wish, वः be auspicious, सर्वान् all, अमंत्रयामि I take leave of

Meaning

"I shall proceed to my father's capital, Ayodhya. You may permit me. Be auspicious. I take leave of you."

YK-125-18Yuddha Kanda 125.18

वमुक्तास्तुरामेणहरीन्द्राहरयस्तथा ।।6.125.18।। ऊचुःप्राञ्जलयस्सर्वेराक्षसश्चविभीषणः ।

vamuktāsturāmeṇaharīndrāharayastathā ||6.125.18|| ūcuḥprāñjalayassarverākṣasaścavibhīṣaṇḥ |

Translation

रामेण by Rama, एवम् in that way, उक्ताः spoken, हरीन्द्राः Sugriva, तथा that way, हरयः monkeys, राक्षसः Rakshasas, विभीषणश्च Vibheeshana's, सर्वे all, प्राञ्जलयः saluting, ऊचुः said

Meaning

After Rama had spoken that way Sugriva, Vibheeshana, monkeys and Rakshasas saluted Rama and said as follows.

YK-125-19Yuddha Kanda 125.19

अयोध्यांगन्तुमिच्छामःसर्वन्नयतुनोभवान् ।।6.125.19।। मुद्युक्ताविचरिष्यामोवनान्युपननानि च ।

ayodhyāṃgantumicchāmḥsarvannayatunobhavān ||6.125.19|| mudyuktāvicariṣyāmovanānyupananāni ca |

Translation

अयोध्याम् to Ayodhya, गन्तुम् proceed, इच्छामः wish, भवान् we, सर्वान् all, नः nay, नयतु to go, मुद्युक्ताः with you, वनानि forests, उपवनानि च groves, विचरिष्यामः will range without anxiety

Meaning

We wish to proceed with you to Ayodhya, and many wishes to go with you and range the forests and groves without anxiety.

YK-125-20Yuddha Kanda 125.20

दृष्टवात्वामभिषेकार्ध्रंकौसल्यामभिवाद्य च ।।6.125.20।। अचिरादगमिष्यामःस्वगृहान्नृपसत्तम ।

dṛṣṭavātvāmabhiṣekārdhrṃkausalyāmabhivādya ca ||6.125.20|| acirādagamiṣyāmḥsvagṛhānnṛpasattama |

Translation

नृपसत्तम jewel among kings, अभिषेकार्द्रम् getting consecrated, त्वाम् you, दृष्टवा seeing, कौसल्याम् Kausalya, अभिवाद्य च greeting, अचिरात् soon, स्वगृहान् own house, अगमिष्यामः will return

Meaning

"O Jewel among kings! We will see you being consecrated and see Kausalya, greet her and return back to our own house."

YK-125-21Yuddha Kanda 125.21

एवमुक्तस्सधर्मात्मावानरैस्सविभीषणैः ।।6.125.21।। अब्रवीद्वानरान्रामस्ससुग्रीवविभीषणान् ।

evamuktassadharmātmāvānaraissavibhīṣaṇaiḥ ||6.125.21|| abravīdvānarānrāmassasugrīvavibhīṣaṇān |

Translation

सविभीषणैः Vibheeshana, वानरैः Vanaras, एवम् in that way, उक्तः spoken, धर्मात्मा righteous, सःरामः he, Rama, ससुग्रीवविभीषणान् Sugriva and Vibheeshana, वानरान् Vanaras, अब्रवीत् spoke

Meaning

Vibheeshana and Vanaras had spoken in that way, Rama replied to Sugriva, Vibheeshana and Vanaras as follows.

YK-125-22Yuddha Kanda 125.22

प्रिययतरंलब्दंयदहंससुहृज्जनः ।।6.125.22।। सर्वैर्भवद्भिःसहितःप्रीतिंलप्स्येपुरींगतः ।

priyayatarṃlabdṃyadahṃsasuhṛjjanḥ ||6.125.22|| sarvairbhavadbhiḥsahitḥprītiṃlapsyepurīṃgatḥ |

Translation

अहम् I, ससुहृज्जनः with my dear and near, सर्वैः all, भवद्भिः you also, सहितः together, पुरीम् Ayodhya, गतः go, प्रीतिम् happy, यत् that, लप्स्ये gain, प्रियात् dear Sita, प्रियतरम् very happy, लब्दम् give

Meaning

"If I with my dear and near and together with you go to Ayodhya, that will give more happiness with Sita coming and with all of you."

YK-125-23Yuddha Kanda 125.23

क्षिप्रम् सुग्रीवविमानंवानरैस्सह ।।6.125.23।। त्वमप्यारोहसामात्योराक्षसेन्द्रविभीषण ।

kṣipram sugrīvavimānṃvānaraissaha ||6.125.23|| tvamapyārohasāmātyorākṣasendravibhīṣaṇa |

Translation

सुग्रीव Sugriva, वानरैःसह with Vanaras, क्षिप्रम् quickly, विमानम् aerial car, आरोह ascended, राक्षसेन्द्रः Rakshasa king, विभीषण Vibheeshana, सामात्यः ministers, त्वमपि all, आरोह ascended

Meaning

Sugriva and the Vanaras, quickly ascended the aerial car. Vibheeshana, the king of Rakshasas and ministers all of them ascended.

YK-125-24Yuddha Kanda 125.24

ततः स पुष्पकंदिव्यंसुग्रीवस्सहवानरैः ।।6.125.24।। आरुरोहमुदायुक्तःसामात्यश्चविभीषणः ।

tatḥ sa puṣpakṃdivyṃsugrīvassahavānaraiḥ ||6.125.24|| ārurohamudāyuktḥsāmātyaścavibhīṣaṇḥ |

Translation

ततः then, सःसुग्रीवः Sugriva, वानरैःसह with Vanaras, मुदा happy, युक्तः joined, दिव्यम् wonderful, पुष्पकम् Pushpaka, आरुरोह ascended, सामात्यः ministers, विभीषणश्च Vibheeshana

Meaning

Then Sugriva with Vanaras happily joined the wonderful Pushpaka, Vibheeshana and his ministers also ascended.

YK-125-25Yuddha Kanda 125.25

तेष्वारूढेषुसर्वेषुकौबेरंपरमासनम् ।।6.125.25।। राघवणाभ्यनुज्ञातमुत्पपातविहायसम् ।

teṣvārūḍheṣusarveṣukauberṃparamāsanam ||6.125.25|| rāghavaṇābhyanujñātamutpapātavihāyasam |

Translation

तेषु those, सर्वेषु all, आरूढेषु having got in, कौबेरम् Kubera's, परमासनम् supreme seat, राघवेण by Raghava, अभ्यनुज्ञातम् with his permission, विहायसम् sky, उत्पपात flew

Meaning

All the Vanaras and others having got into Kubera's Pushpaka with Rama's permission, it flew into the sky.

YK-125-26Yuddha Kanda 125.26

गतेनविमानेनहंसयुक्तेनभास्वता ।।6.125.26।। प्रहृष्टश्चप्रतीतश्चबभौरामःकुबेरवत् ।

gatenavimānenahṃsayuktenabhāsvatā ||6.125.26|| prahṛṣṭaścapratītaścababhaurāmḥkuberavat |

Translation

प्रहृष्टश्च delighted, प्रतीतश्च thrilled, रामः Rama, खगतेन in the sky, हंसयुक्तेन with pictures of swans, भास्वता shining, विमानेन by the aerial car, कुबेरवत् like Kubera, बभौ shone

Meaning

Delighted and thrilled, Rama was flying in the sky in Pushpaka and with shining swans, he shone like Kubera.