⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 113

23 shlokas

YK-113-1Yuddha Kanda 113.1

रावणंनिहतंदृष्टवाराघवेणमहात्मना । अन्तःपुराद्विनिष्पेतूराक्षस्यश्शोककर्शिताः ।।6.113.1।।

rāvaṇṃnihatṃdṛṣṭavārāghaveṇamahātmanā | antḥpurādviniṣpetūrākṣasyaśśokakarśitāḥ ||6.113.1||

Translation

महात्मना great soul, राघवेण by Raghava, रावणम् Ravana, निहतम् killed, दृष्टवा seeing, राक्षस्यः Rakshasas, शोककर्शिताः stricken with grief, अन्तःपुरात् from the gynaeceum, विनिष्पेतुः rushed out

Meaning

On seeing Ravana killed by the great soul Raghava, the Rakshasas from the gynaeceum stricken with grief rushed out.

YK-113-2Yuddha Kanda 113.2

वार्यमाणास्सुबहुशोवेष्टन्त्यःक्षितिपांसुषु । विमुक्तकेश्यश्शोकार्तागावोवत्सहतायथा ।।6.113.2।।

vāryamāṇāssubahuśoveṣṭantyḥkṣitipāṃsuṣu | vimuktakeśyaśśokārtāgāvovatsahatāyathā ||6.113.2||

Translation

सुबहुशो: numerous Rakshasa women, वार्यमाणाः obstructed, क्षितिपांसुषु rolling in dust, वेष्ट्नत्यः encompassing, विमुक्तकेश्यः dishevelled, वत्सहताः young ones lost, गावःयथा like cows, शोकार्ताः crying

Meaning

Numerous women, though obstructed, were rolling in dust, with dishevelled hair and crying like cows which had lost their calves.

YK-113-3-4Yuddha Kanda 113.3–4 (युग्मम्)

उत्तरेणविनिष्क्रम्यद्वारेणसहराक्षसैः । प्रविश्यायोधनंघोरंविचिन्वन्त्वोहतंपतिम् ।।6.113.3।। आर्यपुत्रेतिवादिन्योहानाथेति च सर्वशः । परिपेतुःकबन्धाङ्कांमहींशोणितकर्दमाम् ।।6.113.4।।

uttareṇaviniṣkramyadvāreṇasaharākṣasaiḥ | praviśyāyodhanṃghorṃvicinvantvohatṃpatim ||6.113.3|| āryaputretivādinyohānātheti ca sarvaśḥ | paripetuḥkabandhāṅkāṃmahīṃśoṇitakardamām ||6.113.4||

Translation

राक्षसैःसह along with Rakshasas, उत्तरेणद्वारेण northern gate, विनिष्क्रम्य coming out, हतम् killed, पतिम् husbands, विचिन्वन्त्वः crying, घोरम् dreadful, अयोधनम् battlefield, प्रविश्य entered, आर्यपुत्रेति O son, हानाथेति ha husband, वादिन्यः speaking, कबन्धाङ्काम् trunks, शोणितकर्दमाम् soaked in blood and mud, महीम् on ground, सर्वशः all over, परिपेतुःwent about

Meaning

The Rakshasa women along with Rakshasas came out of the north gate and entered the battlefield screaming 'O son', 'O husband' and crying, seeing the trunks soaked in blood and mud on the ground and went about all over.

YK-113-5Yuddha Kanda 113.5

ताबाष्पपरिपूर्णाक्ष्योभर्तृशोकपराजिताः । करेण्वइवनर्द्नत्योविनेदुर्हतयूथपाः ।।6.113.5।।

tābāṣpaparipūrṇākṣyobhartṛśokaparājitāḥ | kareṇvaivanardnatyovinedurhatayūthapāḥ ||6.113.5||

Translation

बाष्पपरिपूर्णाक्ष्यः eyes filled with tears, भर्तृशोकपरिजाताः on account of grief for their husbands, ताः they, हतयूथपाः leader lost, करेण्वःइव like female elephant, नर्द्नत्यः bellowing, विनेदुः roared

Meaning

Bellowing like female elephants that had lost their husbands, the women roared eyes filled with tears on account of grief for their husbands.

YK-113-6Yuddha Kanda 113.6

ददृशुस्तामहाकायंमहावीर्यंमहाद्युतिम् । रावणंनिहतम्भूमौनीलाञ्जनचयोपमम् ।।6.113.6।।

dadṛśustāmahākāyṃmahāvīryṃmahādyutim | rāvaṇṃnihatambhūmaunīlāñjanacayopamam ||6.113.6||

Translation

ताः they, महाकायम् gigantic body, महावीर्यम् extraordinary valour, महाद्युतिम् full of splendor, नीलाञ्जनचयोपमम् like heap of dark mountain, निहतम् killed, भूमौ on the ground, ददृशुः looked

Meaning

They looked at the gigantic body of Ravana of extraordinary valour, full of splendor, killed and lying like a heap of dark mountain on the ground.

YK-113-7Yuddha Kanda 113.7

ताःपतिंसहसादृष्टवाशयानंरणपांसुषु । निपेतुस्तस्यगात्रेषुछिन्नावनलताइव ।।6.113.7।।

tāḥpatiṃsahasādṛṣṭavāśayānṃraṇapāṃsuṣu | nipetustasyagātreṣuchinnāvanalatāiva ||6.113.7||

Translation

ताः they, रणपांसुषु in the battlefield, शयानम् lying, पतिम् husband, सहसा precipitately, दृष्टवा seeing, छिन्नाः broken, वनलताइव like creepers in a garden, तस्य his, गात्रेषु limbs, निपेतुः fallen

Meaning

In the battlefield they saw their husband lying, and precipitately fell on his limbs like broken creepers in a garden.

YK-113-8Yuddha Kanda 113.8

बहुमानात्परिष्वज्यकाचिदेवंरुरोद ह । चरणौकाचिदालम्ब्यकाचित्कण्ठेऽवलम्ब्य च ।।6.113.8।।

bahumānātpariṣvajyakācidevṃruroda ha | caraṇaukācidālambyakācitkaṇṭhe'valambya ca ||6.113.8||

Translation

काचित् indeed, बहुमानात् out of great respect, एनम् they, परिष्वज्य embracing, रुरोद ह roared aloud, काचित् some, चरणौ feet, आलम्ब्य holding, काचित् some, कण्ठे neck, अवलम्ब्य च started weeping

Meaning

Indeed, out of respect some embraced him and roared aloud, some held his feet and wept, some held his neck and started weeping.

YK-113-9Yuddha Kanda 113.9

उत्क्षिप्य च भुजौकाचिद्भूमौसुपरिवर्तते । हतस्यवदनंदृष्टवाकाचिन्मोहमुपागमत् ।।6.113.9।।

utkṣipya ca bhujaukācidbhūmausuparivartate | hatasyavadanṃdṛṣṭavākācinmohamupāgamat ||6.113.9||

Translation

काचित् some, भुजौ arms, उत्क्षिप्य throwing herself on ground, भूमौ on ground, सुपरिवर्तते rolled, काचित् some, हतस्य killed, वदनम् face, दृष्टवा seeing, मोहम् in delusion, उपागमत् holding

Meaning

Some lifting their arms threw themselves on ground, some rolled, some beholding the dead Ravana's face became deluded.

YK-113-10Yuddha Kanda 113.10

काचिदङ्केशिरःकृत्वारुरोदमुखमीक्षती । स्नापयन्तीमुखंबाष्पैस्तुषारैरिवपङ्कजम् ।।6.113.10।।

kācidaṅkeśirḥkṛtvārurodamukhamīkṣatī | snāpayantīmukhṃbāṣpaistuṣārairivapaṅkajam ||6.113.10||

Translation

काचित् some, शिरः head, अङ्के lap, कृत्वा holding, मुखम् face, ईक्षती looking, तुषारैः nature sheds dew, पङ्कजम् इव like from lotus, मुखम् face, बाष्पैः tears, स्नापयन्ती flowed, रुरोद roared

Meaning

One held his head on her lap, and one held his face and looking at it shed tears, like nature covers lotus with dew and roared.

YK-113-11Yuddha Kanda 113.11

एवमार्ताःपतिंदृष्टवारावणंनिहतंभुवि । चुक्रुशुर्भहुधाशोकाद्भूयस्ताःपर्यदेवयन् ।।6.113.11।।

evamārtāḥpatiṃdṛṣṭavārāvaṇṃnihatṃbhuvi | cukruśurbhahudhāśokādbhūyastāḥparyadevayan ||6.113.11||

Translation

भुवि on the ground, निहतम् killed, पतिम् husband, रावणम् Ravana, दृष्टवा beholding, एवम् in that manner, आर्ताः afflicted, ताः they, बहुधा many, चुक्रुशुः again and again, शोकात् in sorrow, भूयः exceedingly, पर्यदेवयन् overcome with grief

Meaning

Afflicted on beholding their husband Ravana, killed, and lying on the ground, the Rakshasa women again and again cried exceedingly in many ways overcome with grief.

YK-113-12-13Yuddha Kanda 113.12–13 (युग्मम्)

येनमित्रासितःशक्रोयेनवित्रासितोयमः । येनवैश्रवणोराजापुष्पकेणवियोजितः ।।6.113.12।। गन्धर्वाणामृषीणां च सुराणां च महात्मनाम् । भयंयेनरणेदत्तंसोऽयंशेतेरणेहतः ।।6.113.13।।

yenamitrāsitḥśakroyenavitrāsitoyamḥ | yenavaiśravaṇorājāpuṣpakeṇaviyojitḥ ||6.113.12|| gandharvāṇāmṛṣīṇāṃ ca surāṇāṃ ca mahātmanām | bhayṃyenaraṇedattṃso'yṃśeteraṇehatḥ ||6.113.13||

Translation

येन to whom, शक्रः Indra, वित्रासितः feared, येन to whom, यमः Yama, वित्रासितः feared, येन to whom, राजा king, वैश्रवणः Visrava, पुष्पकेण् Pushpaka, वियोजितः used by winning, येन to whom, रणे in war, गन्धर्वाणाम् Gandharvas, ऋषीणां च and ascetics, महात्मनाम् high souled, सुराणां च and Suras, भयम् fear, दत्तम् bestowed, सःअयम् he this, रणे battlefield, सतः lies, शेते asleep

Meaning

"By whom Indra feared, by whom Yama feared, at whom king Visrava feared, by whom Pushpaka was deprived to Kubera in war, by whom Gandharvas and ascetics were afraid of, by whom high souled Suras were afraid of lies in the battlefield asleep."

YK-113-14Yuddha Kanda 113.14

असुरेभ्यःसुरेभ्योवापन्नगेभ्योऽपिवातथा । भयंयो न विजानातितस्येदंमानुषाद् भयम् ।।6.113.14।।

asurebhyḥsurebhyovāpannagebhyo'pivātathā | bhayṃyo na vijānātitasyedṃmānuṣād bhayam ||6.113.14||

Translation

यः he who, असुरेभ्यः from Asuras, सुरेभ्योवा or Suras, तथा so also, पन्नगेभ्योऽपि Uragas also, भयम् fear, न विजानाति not known, तस्य his, मानुषात् by human, इदम् thus, भयम् experienced fear

Meaning

"He, who did not know fear from Asuras or Uragas, experienced fear from a mortal."

YK-113-15Yuddha Kanda 113.15

अवध्योदेवतानांयस्तथादानवराक्षसाम् । हतःसोऽयंरणेशेतेमानुषेणपदातिना ।।6.113.15।।

avadhyodevatānāṃyastathādānavarākṣasām | hatḥso'yṃraṇeśetemānuṣeṇapadātinā ||6.113.15||

Translation

यः he who, देवतानाम् Devatas, तथा so also, दानवरक्षनाम् Danavas, Rakshasas, अवध्यः not be killed, सःअयम् he, पदातिना by walk, मानुषेण by a mortal, रणे in battle, हतः killed, शेते lies asleep

Meaning

"He, whom Devatas, Danavas and Rakshasas could not kill, lies asleep, killed by a mortal who came by walk."

YK-113-16Yuddha Kanda 113.16

यो न शक्यस्सुरैर्हन्तुं न यक्षैर्नासुरैस्तथा । सोऽयंकश्चिदिवासत्त्वोमृत्युंमर्त्येनलम्भितः ।।6.113.16।।

yo na śakyassurairhantuṃ na yakṣairnāsuraistathā | so'yṃkaścidivāsattvomṛtyuṃmartyenalambhitḥ ||6.113.16||

Translation

यः he who, सुरैः Suras, हन्तुम् to kill, न शक्यः not possible, यक्षै: Yaksha, न not, तथा so also, असुरैः Asuras, न not, सः he, अयम् this, असत्त्वः weak, कश्चिदिव like one devoid of strength, मर्त्येन by death, मृत्युम् death, लम्भितः resting

Meaning

"He, who could not be killed by Suras, Asuras or Yakshas, such a hero lies like a weak person devoid of strength, killed by a mortal, is resting."

YK-113-17Yuddha Kanda 113.17

एवंवदन्त्योरुरुदुस्तस्यतादुःखिताःस्त्रियः । भूयएव च दुःखार्ताविलेपुश्चपुनःपुनः ।।6.113.17।।

evṃvadantyorurudustasyatāduḥkhitāḥstriyḥ | bhūyaeva ca duḥkhārtāvilepuścapunḥpunḥ ||6.113.17||

Translation

तस्य his, दुःखिताः grieving, ताःस्त्रियःएवम् those women in that way, वदन्त्य: roaring, रुरुदुः aloud, भूयःएव च lamented again, दुःखार्ताः afflicted with sorrow, पुनःपुनः again and again, विलेपुः cried

Meaning

Those women grieving in that way roared aloud, lamenting again and again cried, afflicted by sorrow.

YK-113-18Yuddha Kanda 113.18

अशृण्वतातुसुहृदांसततंहितवादिनाम् । मरणायहृतासीताराक्षसाश्चनिपातिताः ।।6.113.18।। एतास्सममिदानींतेवयमात्मा च पातितः ।

aśṛṇvatātusuhṛdāṃsatatṃhitavādinām | maraṇāyahṛtāsītārākṣasāścanipātitāḥ ||6.113.18|| etāssamamidānīṃtevayamātmā ca pātitḥ |

Translation

सततम् always, हितवादिनाम् your welfare, सुहृदाम् dear and good at heart, अश्वण्वता not listened, मरणाय death, सीता Sita, आहृता brought, राक्षसाश्च Rakshasas, निपातिताः struck down, आत्मा च yourself, पातितः destroyed, समम् at a time, ते to you, एताःवयम् all of us, इदानीम् this way

Meaning

"You did not listen to the good advice of your dear and good at heart. You brought Sita and destroyed yourself and all of us at a time."

YK-113-19Yuddha Kanda 113.19

ब्रुवाणोऽपिहितंवाक्यमिष्टोभ्राताविभीषणः ।।6.113.19।। धृष्टंपरुषितोमोहत्त्वयात्मवथकाङ्क्षिणा ।

bruvāṇo'pihitṃvākyamiṣṭobhrātāvibhīṣaṇḥ ||6.113.19|| dhṛṣṭṃparuṣitomohattvayātmavathakāṅkṣiṇā |

Translation

हितम् good, वाक्यम् words, ब्रुवाणोऽपि even though told, इष्टःभ्राता dear brother, विभीषणः Vibheeshana, धृष्टम् evidently, आत्मवथकाङ्णा sought your own destruction, त्वया by you, मोहात् in delusion, परुषितः harshly

Meaning

"Even though good advice was given by your dear brother Vibheeshana, in your delusion evidently you sought your own destruction."

YK-113-20Yuddha Kanda 113.20

दिनिर्यातितातेस्वासतीतारामायमैथिली ।।6.113.20।। ननस्स्याद्व्यसनंघोरमिदंमूलहरंमहत् ।

diniryātitātesvāsatītārāmāyamaithilī ||6.113.20|| nanassyādvyasanṃghoramidṃmūlaharṃmahat |

Translation

मैतिली Mythili, सीता Sita, ते to you, रामाय Rama's, निर्यातिता returned, यदिस्यात् if so with you, नः not, मूलहरम् destruction of the very root, इदम् this, महत् great, घोरम् terrific, व्यसनम् calamity, न स्यात् not happened

Meaning

"If Sita, princess of Mithila had been returned by you, this great destruction of the very root and calamity with you and for us would not have happened."

YK-113-21Yuddha Kanda 113.21

वृत्तकामोभवेद्भ्रातारामोमित्रकुलंभवेत् ।।6.113.21।। वयंचाध्विवाःसर्वाःसकमा न च शत्रवः ।

vṛttakāmobhavedbhrātārāmomitrakulṃbhavet ||6.113.21|| vayṃcādhvivāḥsarvāḥsakamā na ca śatravḥ |

Translation

न्राता brother, वृत्तकामः desire fulfilled, भवेत् would be, रामः Rama, मित्रकुलम् turned to be friend, भवेत् would have been, वयम् our, सर्वाः all, अध्विनाः not widows, शत्रवः च enemy's, सकामाः that desire, न not

Meaning

"If your brother's desire had been fulfilled Rama would have turned to be our friend. We would not have been widows. Our enemy's desire would not have been fulfilled."

YK-113-22Yuddha Kanda 113.22

त्वयापुनर्नृशंशंसेनसीतांसंरुन्धताबलात् ।।6.113.22।। राक्षसावयमात्मा च त्रयंतुल्यंनिपातितम् ।

tvayāpunarnṛśṃśṃsenasītāṃsṃrundhatābalāt ||6.113.22|| rākṣasāvayamātmā ca trayṃtulyṃnipātitam |

Translation

नृशंसेन with evil intention, सीताम् Sita, बलात् forcibly, संरुन्धता kept under detention, त्वयापुनः again by you, राक्षसाः Rakshasa, वयम् these आत्मा च and you too, त्रयम् three, तुल्यम् together, निपातितम् destroyed

Meaning

"With evil intention you kept Sita under detention. These Rakshasas and you and us all the three are together destroyed."

YK-113-23Yuddha Kanda 113.23

न कामकारःकामंवातवराक्षसपुङ्गव । दैवंचेष्टयतेसर्वंहतंदैवेनहन्यते ।।6.113.23।।

na kāmakārḥkāmṃvātavarākṣasapuṅgava | daivṃceṣṭayatesarvṃhatṃdaivenahanyate ||6.113.23||

Translation

राक्षसपुङ्गवः foremost of Rakshasas, कामम् desire, तव of yours, कामकारः acting to your will, न वा by you, सर्वम् all, दैवम् divine, चेष्टयते makes you do, देवेन by divine, हतम् killed, हन्यते kills

Meaning

"O Foremost of Rakshasas! You have acted according to your desire alone is not sufficient as divine will make you do everything. He is killed whom destiny kills."

YK-113-24Yuddha Kanda 113.24

वानराणांविनाशोऽयंराक्षसानां च तेरणे । तवचैवमहाबाहो दैवयोगादुपागतः ।।6.113.24।।

vānarāṇāṃvināśo'yṃrākṣasānāṃ ca teraṇe | tavacaivamahābāho daivayogādupāgatḥ ||6.113.24||

Translation

महाबाहो mighty armed, रणे in war, वानराणाम् Vanaras, राक्षसानां च Rakshasas also, तव च you too, अयम् this, विनाशः destruction, दैवयोगात् with the divine grace, उपागतः has come

Meaning

"O mighty armed Ravana! For Vanaras, Rakshasas and you too, this destruction in this war has come by divine grace."

YK-113-25Yuddha Kanda 113.25

नैवार्थेन न कामेनविक्रमेण न चाज्ञया । शक्यादैवगतिर्लोकेनिवर्तयितुमुद्यता ।।6.113.25।।

naivārthena na kāmenavikrameṇa na cājñayā | śakyādaivagatirlokenivartayitumudyatā ||6.113.25||

Translation

उद्यता to lift up, दैवगतिः divine course, लोके in the world, अर्थेन by wealth, निवर्तयितुम् to stop, न शक्या not possible, कामेन with will, न not, विक्रमेण by prowess, न not, आज्ञया च king's order, न not

Meaning

"In the world, to change the divine course of action, it is not possible with wealth, or will or by prowess or king's orders."