🌊 Sundara Kanda

Sarga 67

16 shlokas

SK-67-1Sundara Kanda 67.1

एवमुक्तस्तु हनुमान् राघवेण महात्मना। सीताया भाषितं सर्वं न्यवेदयत राघवे।।5.67.1।।

evamuktastu hanumān rāghaveṇa mahātmanā| sītāyā bhāṣitṃ sarvṃ nyavedayata rāghave||5.67.1||

Translation

महात्मना great soul, राघवेण to Rama, एवम् that way, उक्तः spoken, हनुमान् Hanuman, सीतायाः Sita's, भाषितम् said, सर्वम् everything, राघवे to Rama, न्यवेदयत related.

Meaning

Thus asked by Sri Rama, Hanuman repeated everything spoken by Sita to Rama.

SK-67-2Sundara Kanda 67.2

इदमुक्तवती देवी जानकी पुरुषर्षभ। पूर्व वृत्तमभिज्ञानं चित्रकूटे यथातथम्।।5.67.2।।

idamuktavatī devī jānakī puruṣarṣabha| pūrva vṛttamabhijñānṃ citrakūṭe yathātatham||5.67.2||

Translation

पुरुषर्षभ bull among men, देवी queen, जानकी Janaki, चित्रकूटे at Chitrakuta, पूर्ववृत्तम् incident of the past, अभिज्ञानम् as an identification, यथातथम् as it is, इदम् this, उक्तवती she said.

Meaning

"O bull among men queen Janaki related to me as a token of identification an incident that had taken place at Chitrakuta in the past.

SK-67-3Sundara Kanda 67.3

सुखसुप्ता त्वया सार्धं जानकी पूर्वमुत्थिता। वायस स्सहसोत्पत्य विददार स्तनान्तरे।।5.67.3।।

sukhasuptā tvayā sārdhṃ jānakī pūrvamutthitā| vāyasa ssahasotpatya vidadāra stanāntare||5.67.3||

Translation

त्वया सार्धम् along with you, सुखसुप्ता lying down happily, जानकी Janaki, पूर्वम् earlier, उत्थिता woke up, वायसः a crow, सहसा swiftly, उत्पत्य got up, स्तनान्तरे on her breast, विददार scratched.

Meaning

"When she was lying on your lap happily she awoke early and a crow came swiftly and scratched on her breast.

SK-67-4Sundara Kanda 67.4

पर्यायेण च सुप्तस्त्वं देव्यङ्के भरताग्रज। पुनश्च किल पक्षी स देव्या जनयति व्यथाम्।।5.67.4।।

paryāyeṇa ca suptastvṃ devyaṅke bharatāgraja| punaśca kila pakṣī sa devyā janayati vyathām||5.67.4||

Translation

भरताग्रज elder brother of Bharata, त्वम् you, पर्यायेण woke up, देव्यङ्के on her lap, सुप्तः slept, सः पक्षी that crow, पुनश्च again, देव्याः Sita's, व्यथाम् hurting, जनयति किल started hurting.

Meaning

"O Bharata's brother, when Sita awoke from sleep you slept on her lap. The same crow again hurt her.

SK-67-5Sundara Kanda 67.5

पुनः पुनरुपागम्य विददार भृशं किल। ततस्त्वं बोधितस्तस्याश्शोणितेन समुक्षितः।।5.67.5।।

punḥ punarupāgamya vidadāra bhṛśṃ kila| tatastvṃ bodhitastasyāśśoṇitena samukṣitḥ||5.67.5||

Translation

पुनः पुनः again and again, उपागम्य coming over her, भृशम् violently, विददार किल started scratching, ततः then, त्वम् you, तस्याः her, शोणितेन by blood, समुक्षितः wet by shedding, बोधितः किल woke you up.

Meaning

Again and again the crow came to her and scratched her. She woke you up as you were getting wet with blood shed from her body.

SK-67-6Sundara Kanda 67.6

वायसेन च तेनैव सततं बाध्यमानया। बोधितः किल देव्या त्वं सुखसुप्तः परन्तप।।5.67.6।।

vāyasena ca tenaiva satatṃ bādhyamānayā| bodhitḥ kila devyā tvṃ sukhasuptḥ parantapa||5.67.6||

Translation

परन्तप scorcher of enemies, तेन by that, वायसेनैव by the crow, सततम् repeatedly, बाध्यमानया pained, देव्या by the divine lady, सुखसुप्तः sleeping happily, त्वम् you, बोधितः किल woke you up and informed you.

Meaning

"O scorcher of enemies pained by the crow hurting her repeatedly, while you were sleeping happily, she woke you up and informed you about it.

SK-67-7Sundara Kanda 67.7

तां तु दृष्ट्वा महाबाहो दारितां च स्तनान्तरे। आशीविष इव क्रुद्धो निश्वसन्नभ्यभाषथाः।।5.67.7।।

tāṃ tu dṛṣṭvā mahābāho dāritāṃ ca stanāntare| āśīviṣa iva kruddho niśvasannabhyabhāṣathāḥ||5.67.7||

Translation

महाबाहो one with strong arms, स्तनान्तरे from the breasts, दारिताम् flowing, ताम् her, दृष्ट्वा seeing, क्रुद्धः furious, आशीविष इव like a serpent, निश्वसन् sighing, अभ्यभाषथाः you said this.

Meaning

"Seeing the blood flowing from her breasts you became furious like a hissing serpent and said:

SK-67-8Sundara Kanda 67.8

नखाग्रैः केन ते भीरु दारितं तु स्तनान्तरम्। कः क्रीडति सरोषेण पञ्चवक्त्रेण भोगिना।।5.67.8।।

nakhāgraiḥ kena te bhīru dāritṃ tu stanāntaram| kḥ krīḍati saroṣeṇa pañcavaktreṇa bhoginā||5.67.8||

Translation

भीरु timid, ते you, स्तनान्तरम् from the breasts, केन who, नखाग्रैः with the tip of the nails, दारितम् scratched, सरोषेण furious, पञ्चवक्त्रेण भोगिना fivehooded serpent, कः who, क्रीडति sported.

Meaning

"You are of timid nature. Who has scratched your breasts with the tip of the nail? Who is sporting with an enraged fivehooded serpent"?

SK-67-9Sundara Kanda 67.9

निरीक्षमाणस्सहसा वायसं समवैक्षथाः। नखै स्सरुधिरैस्तीक्ष्णैस्तामेवाभिमुखं स्थितम्।।5.67.9।।

nirīkṣamāṇassahasā vāyasṃ samavaikṣathāḥ| nakhai ssarudhiraistīkṣṇaistāmevābhimukhṃ sthitam||5.67.9||

Translation

निरीक्षमाणः seeing all over, सरुधिरैः with blood, तीक्ष्णैः sharp, नखैः nails, तामेव of her, अभिमुखम् in front of, स्थितम् stood, वायसम् crow, सहसा at once, समवैक्षथाः glanced.

Meaning

'Seeing all over, at once I glanced at the crow that stood in front of her with sharp bloodstained nails'.

SK-67-10Sundara Kanda 67.10

सुतः किल स शक्रस्य वायसः पततां वरः। धरान्तरचरश्शीघ्रं पवनस्य गतौ समः।।5.67.10।।

sutḥ kila sa śakrasya vāyasḥ patatāṃ varḥ| dharāntaracaraśśīghrṃ pavanasya gatau samḥ||5.67.10||

Translation

पतताम् among birds, वरः foremost, सः वायसः that crow, शक्रस्य Indra's, पुत्रः son, किल moving about, धरान्तरगतः all over the earth, शीघ्रम् swiftly, गतौ flying, पवनस्य windgod's speed, समः equal.

Meaning

'That crow, the foremost of the birds was the son of Indra moving about all over the earth swiftly. His speed matched the Windgod's.

SK-67-11Sundara Kanda 67.11

ततस्तस्मिन्महाबाहो कोपसंवर्तितेक्षणः। वायसे त्वं कृथाः क्रूरां मतिं मतिमतां वर।।5.67.11।।

tatastasminmahābāho kopasṃvartitekṣaṇḥ| vāyase tvṃ kṛthāḥ krūrāṃ matiṃ matimatāṃ vara||5.67.11||

Translation

महाबाहो longarmed one, मतिमताम् very wise one, वर reverred, त्वम् you, कोपसंवर्तितेक्षणः anguished, ततः then, तस्मिन् its, वायसे the crow's, क्रूराम् cruel, मतिम् in your mind, कृथाः decision took.

Meaning

'O longarmed, wise and revered Rama, then in anguish you took a cruel decision'.

SK-67-12Sundara Kanda 67.12

स दर्भं संस्तराद्गृह्य ब्रह्मास्त्रेण ह्ययोजयः। स दीप्त इव कालाग्निर्जज्वालाभिमुखः खगम्।।5.67.12।।

sa darbhṃ sṃstarādgṛhya brahmāstreṇa hyayojayḥ| sa dīpta iva kālāgnirjajvālābhimukhḥ khagam||5.67.12||

Translation

सः he, संस्तरात् from your mat, दर्भम् a blade of grass, गृह्य took out, ब्राह्मेण अस्त्रेण by the mantra of the weapon of Brahma, योजयत् chanted, सः he, दीप्तः blazed, कालाग्निरिव like the fire of the demon's day, द्विजम् bird, अभिमुखः towards the direction, जज्वाल hurled.

Meaning

'You took out a blade of grass from your mat and chanted the mantra to invoke the weapon of Brahma (Brahmastra) and hurled it on the crow. It blazed like the fire of the doom's day.

SK-67-13Sundara Kanda 67.13

क्षिप्तवांस्त्वं प्रदीप्तं हि दर्भं तं वायसं प्रति। ततस्तु वायसं दीप्तस्स दर्भोऽनुजगाम ह।।5.67.13।।

kṣiptavāṃstvṃ pradīptṃ hi darbhṃ tṃ vāyasṃ prati| tatastu vāyasṃ dīptassa darbho'nujagāma ha||5.67.13||

Translation

त्वम् yourself, प्रदीप्तम् blazing, तं दर्भम् that blade of grass, वायसं प्रति over the crow, क्षिप्तवान् burning, ततः then, सः दर्भः that blade of grass, दीप्तः glowing like fire, वायसम् to the crow, अनुजगाम ह chased.

Meaning

'You hurled the blazing blade of grass on to the crow. That burning blade of grass chased the crow.

SK-67-14Sundara Kanda 67.14

स पित्रा च परित्यक्तस्सुरैश्च समहर्षिभिः। त्रीन् लोकान् सम्परिक्रम्य त्रातारं नाधिगच्छति।।5.67.14।।

sa pitrā ca parityaktassuraiśca samaharṣibhiḥ| trīn lokān samparikramya trātārṃ nādhigacchati||5.67.14||

Translation

सः he, पित्रा च by the father, समहर्षिभिः even the great sages, सुरैश्च and gods, परित्यक्तः abandoned, त्रीन् three, लोकान् worlds, सम्परिक्रम्य went round also, त्रातारम् saviour, नाधिगच्छति was not found.

Meaning

'He was abandoned by his father, even by great sages and gods. Then he went round the three worlds but could not find a saviour.

SK-67-15Sundara Kanda 67.15

पुनरेवागतस्त्रस्तस्त्वत्सकाशमरिंदम। स तं निपतितं भूमौ शरण्यश्शरणागतम्।।5.67.15।। वधार्हमपि काकुत्स्थ कृपया पर्यपालयः।

punarevāgatastrastastvatsakāśamariṃdama| sa tṃ nipatitṃ bhūmau śaraṇyaśśaraṇāgatam||5.67.15|| vadhārhamapi kākutstha kṛpayā paryapālayḥ|

Translation

अरिन्दम destroyer of enemies, त्रस्तः trembling, पुनरेव again, त्वत्सकाशम् that crow, आगतः came back, शरण्यः for protection, सः काकुत्स्थ: to Rama, शरणागतम् seeking protection, भूमौ on earth, निपतितम् fell down, तम् him, वाधर्हमपि that which deserved to be slayed, कृपया in compassion, पर्यपालय: saved.

Meaning

'O destroyer of enemies the crow came back again to you trembling seeking protection from you and fell on the ground. Even though it deserved to be slayed, you saved him out of compassion.

SK-67-16Sundara Kanda 67.16

मोघमस्त्रं न शक्यं तु कर्तुमित्येव राघव।।5.67.16।। भवांस्तस्याक्षि काकस्य हिनस्ति स्म स दक्षिणम्।

moghamastrṃ na śakyṃ tu kartumityeva rāghava||5.67.16|| bhavāṃstasyākṣi kākasya hinasti sma sa dakṣiṇam|

Translation

राघव Rama, अस्त्रम् weapon, मोघम् divine one, कर्तुम् to withdraw, न शक्यम् not possible, इत्येव therefore, भवान् you, तस्य काकस्य that crow, दक्षिणम् अक्षि right eye, हिनस्ति स्म struck.

Meaning

'O Rama since a divine weapon cannot be withdrawn, it did strike his right eye'.