🌊 Sundara Kanda

Sarga 66

15 shlokas

SK-66-1Sundara Kanda 66.1

एवमुक्तो हनुमता रामो दशरथात्मज:। तं मणिं हृदये कृत्वा प्ररुरोद सलक्ष्मणः।।5.66.1।।

evamukto hanumatā rāmo daśarathātmaja:| tṃ maṇiṃ hṛdaye kṛtvā praruroda salakṣmaṇḥ||5.66.1||

Translation

हनुमता Hanuman, एवम् in that manner, उक्तः spoken, सलक्ष्मणः Lakshmana, दशरथात्मजः son of Dasaratha, रामः Rama, तं मणिम् that ornament, हृदये to the bosom, कृत्वा held, प्ररुरोद wept.

Meaning

Thus addressed by Hanuman, Rama held the token (Chudamani) against his bosom and wept with Lakshmana.

SK-66-2Sundara Kanda 66.2

तं तु दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं राघव श्शोककर्शितः। नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां सुग्रीवमिदमब्रवीत्।।5.66.2।।

tṃ tu dṛṣṭvā maṇiśreṣṭhṃ rāghava śśokakarśitḥ| netrābhyāmaśrupūrṇābhyāṃ sugrīvamidamabravīt||5.66.2||

Translation

तं मणिश्रेष्ठम् the precious jewel, दृष्ट्वा seeing, राघवः Rama, शोककर्शितः overcome with sorrow, अश्रुपूर्णाभ्याम् filled with tears, नेत्राभ्याम् both eyes, सुग्रीवम् to Sugriva, इदम् thus, अब्रवीत् spoke.

Meaning

Seeing the precious jewel, Rama's eyes were filled with tears. Overwhelmed with grief, he spoke to Sugriva.

SK-66-3Sundara Kanda 66.3

यथैव धेनु स्स्रवति स्नेहाद्वत्सस्य वत्सला। तथा ममापि हृदयं मणिरत्नस्य दर्शनात्।।5.66.3।।

yathaiva dhenu ssravati snehādvatsasya vatsalā| tathā mamāpi hṛdayṃ maṇiratnasya darśanāt||5.66.3||

Translation

वत्सला fond of its calf, धेनुः cow, वत्सस्य at the sight of calf, स्नेहात् out of love, यथैव in the same way, स्रवति distils milk from its teats, मम हृदयमपि my heart also, मणिरत्नस्य at this excellent jewel, दर्शनात् on seeing, तथा so does.

Meaning

"Just as a cow fond of its calf begins to distil milk from its teats at the sight of the calf, so does my heart melt at the sight of this excellent jewel.

SK-66-4Sundara Kanda 66.4

मणिरत्नमिदं दत्तं वैदेह्याश्श्वशुरेण मे। वधूकाले यथाबद्धमधिकं मूर्ध्नि शोभते।।5.66.4।।

maṇiratnamidṃ dattṃ vaidehyāśśvaśureṇa me| vadhūkāle yathābaddhamadhikṃ mūrdhni śobhate||5.66.4||

Translation

वधूकाले at the time of marriage, मूर्ध्नि to the head, आबद्धम् tied, यथा so, शोभते charming, इदम् this, मणिरत्नम् gem of ornament, मे श्वशुरेण my fatherinlaw, वैदेह्याः to Vaidehi, दत्तम् presented.

Meaning

"At the time of marriage, this jewel was presented by my father-in-law. Vaidehi wore it on her forehead and it looked charming.

SK-66-5Sundara Kanda 66.5

अयं हि जलसम्भूतो मणिस्सज्जनपूजितः। यज्ञे परमतुष्टेन दत्तश्शक्रेण धीमता।।5.66.5।।

ayṃ hi jalasambhūto maṇissajjanapūjitḥ| yajñe paramatuṣṭena dattaśśakreṇa dhīmatā||5.66.5||

Translation

जलसम्भूतः found in water, सज्जनपूजितः worshipped by elders of the family, अयं मणिः this jewel यज्ञे in sacrificial ceremony, परमतुष्टेन great joy, धीमता wise one, शक्रेण by Indra, दत्तः given.

Meaning

"This was found in water and was bestowed by Indra out of great joy on Janaka who had performed a grand sacrificial ceremony. So it was worshipped by elders of the family.

SK-66-6Sundara Kanda 66.6

इमं दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं यथा तातस्य दर्शनम्। अद्यास्म्यवगतस्सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः।।5.66.6।।

imṃ dṛṣṭvā maṇiśreṣṭhṃ yathā tātasya darśanam| adyāsmyavagatassaumya vaidehasya tathā vibhoḥ||5.66.6||

Translation

सौम्य noble, अद्य now, इमम् this, मणिश्रेष्ठम् gem of jewel, दृष्ट्वा when I see, तातस्य father's, तथा so also, विभोः king, वैदेहस्य of Videha, दर्शनम् seeing, यथा as if, अवगतः get.

Meaning

"O noble Sugriva now when I see this excellent jewel, I get direct sight of my father and king of Videha (in the same way as I obtained the sight of Sita).

SK-66-7Sundara Kanda 66.7

अयं हि शोभते तस्याः प्रियाया मूर्ध्नि मे मणिः। अस्याद्य दर्शने नाहं प्राप्तां तामिव चिन्तये।।5.66.7।।

ayṃ hi śobhate tasyāḥ priyāyā mūrdhni me maṇiḥ| asyādya darśane nāhṃ prāptāṃ tāmiva cintaye||5.66.7||

Translation

अयं मणिः this gem, मे प्रियायाः my beloved, मूर्ध्नि head, शोभते हि indeed shone, अद्य now, अस्य its, दर्शनेन mere look, ताम् her, प्राप्तामिव as if I am seeing, चिन्तये I think.

Meaning

"This jewel was shining on the head of my beloved. Now its mere look makes me feel that I am seeing her.

SK-66-8Sundara Kanda 66.8

किमाह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः। पिपासुमिव तोयेन सिञ्चन्ती वाक्यवारिणा।।5.66.8।।

kimāha sītā vaidehī brūhi saumya punḥ punḥ| pipāsumiva toyena siñcantī vākyavāriṇā||5.66.8||

Translation

सौम्य O handsome (Hanuman), पिपासुम् for a thirsty one, तोयेन इव like water, वाक्यवारिणा in lifegiving water of words, सिञ्चन्ती sprinkle, वैदेही Vaidehi, सीता Sita, किम् what else, पुनः पुनः again and again, आह to speak, ब्रूहि asked.

Meaning

"O handsome Hanuman Sita is like water for a thirsty person. Tell me again and again what Sita said to you. Sprinkle on me (lifegiving) water of her words in the form of message.

SK-66-9Sundara Kanda 66.9

इतस्तु किं दुःखतरं यदिमं वारिसम्भवम्। मणिं पश्यामि सौमित्रे वैदेहीमागतां विना।।5.66.9।।

itastu kiṃ duḥkhatarṃ yadimṃ vārisambhavam| maṇiṃ paśyāmi saumitre vaidehīmāgatāṃ vinā||5.66.9||

Translation

सौमित्रे O Saumitri, वारिसम्भवम् found in water, इमं मणिम् this jewel, वैदेहीम् of Vaidehi, आगतां विना without her, यत् पश्यामि seeing this, इतः here, दुःखतरम् cause more sorrow, किम् what?

Meaning

"O Saumitri I see this jewel born (formed) under water but not her. What can be more sorrowful to me?

SK-66-10Sundara Kanda 66.10

चिरं जीवति वैदेही यदि मासं धरिष्यति। क्षणं सौम्य न जीवेयं विना तामसितेक्षणाम्।।5.66.10।।

cirṃ jīvati vaidehī yadi māsṃ dhariṣyati| kṣaṇṃ saumya na jīveyṃ vinā tāmasitekṣaṇām||5.66.10||

Translation

सौम्य O dear!, वैदेही Vaidehi, मासम् one month, धरिष्यति यदि if she lives, चिरम् for long, जीवति living, सौम्य O dear, ताम् her, असितेक्षणां विना without the (enchanting) black-eyed, क्षणम् for a moment, न जीवेयम् I cannot live

Meaning

(Addressing Hanuman again) "O dear, if she can live for a month it is living for long. I would not live for a moment without the black-eyed Vaidehi.

SK-66-11Sundara Kanda 66.11

नय मामपि तं देशं यत्र दृष्टा मम प्रिया। न तिष्ठेयं क्षणमपि प्रवृत्तिमुपलभ्य च।।5.66.11।।

naya māmapi tṃ deśṃ yatra dṛṣṭā mama priyā| na tiṣṭheyṃ kṣaṇamapi pravṛttimupalabhya ca||5.66.11||

Translation

मम my, प्रिया beloved, यत्र दृष्टा where you saw, मामपि me too, तं देशम् that place, नय take me, प्रवृत्तिम् where she is, उपलभ्य च and knowing, क्षणमपि even a moment, न तिष्ठेयम् not stay here.

Meaning

"Take me to the place you saw my beloved. Knowing where she is I cannot stay here even for a moment.

SK-66-12Sundara Kanda 66.12

कथं सा मम सुश्रोणी भीरुभीरु स्सती सदा। भयावहानां घोराणां मध्ये तिष्ठति रक्षसाम्।।5.66.12।।

kathṃ sā mama suśroṇī bhīrubhīru ssatī sadā| bhayāvahānāṃ ghorāṇāṃ madhye tiṣṭhati rakṣasām||5.66.12||

Translation

सदा always, भीरुभीरुः सती very timid, मम सुश्रोणी my fairhipped beloved, भयावहानाम् fearsome forms, घोराणाम् dreadful ones, रक्षसाम् demons, मध्ये midst, कथम् how, तिष्ठति does she remain.

Meaning

"She is always very timid. How can my fairhipped beloved remain in the midst of dreadful and fearsome demons?

SK-66-13Sundara Kanda 66.13

शारद स्तिमिरोन्मुक्तो नूनं चन्द्रं इवांबुधैः। आवृतं वदनं तस्या न विराजति राक्षसैः।।5.66.13।।

śārada stimironmukto nūnṃ candrṃ ivāṃbudhaiḥ| āvṛtṃ vadanṃ tasyā na virājati rākṣasaiḥ||5.66.13||

Translation

तिमिरोन्मुक्तः bereft of brightness, अम्बुदैः by rainclouds, चन्द्रः इव like the Moon, राक्षसैः by demons, आवृतम् surrounded by, तस्याः her, वदनम् countenance, न विराजति not shine, नूनम् surely.

Meaning

"Her face resembling the autumnal Moon bereft of its stain, though covered with rainclouds does not shine so bright.

SK-66-14Sundara Kanda 66.14

किमाह सीता हनुमंस्तत्त्वतः कथयाद्य मे। एतेन खलु जीविष्ये भेषजेनातुरो यथा।।5.66.14।।

kimāha sītā hanumṃstattvatḥ kathayādya me| etena khalu jīviṣye bheṣajenāturo yathā||5.66.14||

Translation

हनुमान् Hanuman, सीता Sita, किम् what, आह to go, अद्य now, तत्त्वतः truly, मे I am, कथय told by her, आतुरः eager, भेषजेन यथा just as medicine does, एतेन that alone, जीविष्ये खलु indeed, keep me alive.

Meaning

"O Hanuman Tell me now truly what has been told by her. I am eager to know. Indeed, it will keep me alive just as medicne does. (I shall survive on the strength of her message)

SK-66-15Sundara Kanda 66.15

मधुरा मधुरालापा किमाह मम भामिनी। मद्विहीना वरारोहा हनुमन् कथयस्व मे।।5.66.15।।

madhurā madhurālāpā kimāha mama bhāminī| madvihīnā varārohā hanuman kathayasva me||5.66.15||

Translation

मधुरा lovely one, मधुरालापा one who speaks sweetly, वरारोहा fairhipped one, मद्विहीना separated from me, मम भामिनी my beloved, किम् what, आह did she say, मे to me, कथयस्व you may narrate.

Meaning

That lovely Sita who speaks sweetly, that fairhipped beautiful one who has been separated from me, my beloved, what did she say? Please narrate. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे षट्षष्टितमस्सर्गः।। Thus ends the sixtysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.