KK-64-5-7Kishkindha Kanda 64.5–7 (त्रिकम्)
सत्त्वैर्महद्भिर्विकृतैः क्रीडद्भिर्विविधैर्जले। व्यात्तास्यैस्सुमहाकायैरूर्मिभिश्च समाकुलम्।।4.64.5।। प्रसुप्तमिव चान्यत्र क्रीडन्तमिव चान्यतः। क्वचित्पर्वतमात्रैश्च जलराशिभिरावृतम्।।4.64.6।। सङ्कुलं दानवेन्द्रैश्च पातालतलवासिभिः। रोमहर्षकरं दृष्ट्वा विषेदु: कपिकुञ्जराः।।4.64.7।।
sattvairmahadbhirvikṛtaiḥ krīḍadbhirvividhairjale| vyāttāsyaissumahākāyairūrmibhiśca samākulam||4.64.5|| prasuptamiva cānyatra krīḍantamiva cānyatḥ| kvacitparvatamātraiśca jalarāśibhirāvṛtam||4.64.6|| saṅkulṃ dānavendraiśca pātālatalavāsibhiḥ| romaharṣakarṃ dṛṣṭvā viṣedu: kapikuñjarāḥ||4.64.7||
Translation
जले in water, क्रीडद्भिः sporting in water, महद्भि: great ocean, विकृतैः of terrifying form, विविधैः several, सत्त्वै: species, व्यात्तास्यैः by grotesque creatures, सुमहाकायैः of massive body, ऊर्मिभिश्च with waves, समाकुलम् filled with, यत्र there, प्रसुप्तमिव as if sleeping, अन्यतः at other places, क्रीडन्तमिव like sporting, क्वचित् and at some places, पर्वतमात्रैः as high as mountain, जलराशिभिः volumes of water, आवृतम् covered, पातालतलवासिभिः who dwell in the underworld, दानवेन्द्रैश्च also by lords of demons, सङ्कुलम् filled, रोमहर्षकरम् causing horripilation, दृष्ट्वा seeing, कपिकुञ्जराः elephants among monkeys, विषेदुः became worried.
Meaning
The ocean was of terrifying form filled with various violent species of grotesque creatures of huge bodies playing in the water. Full of violent tides, it appeared asleep at one place and apparently sporting in another. In some places it was rising as high as a mountain with huge volumes of water. It was as if roaring with the demon chiefs residing in the underworld. The great monkeys were worried seeing the huge ocean which created horripilation in them.