पुनरेवाब्रवीत्प्रीतो राघवं रघुनन्दनम्। अयमाख्याति मे राम सचिवो मन्त्रिसत्तमः4.6.1।। हनुमान्यन्निमित्तं त्वं निर्जनं वनमागतः। लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वसतश्च वने तव4.6.2।। रक्षसाऽपहृता भार्या मैथिली जनकात्मजा। त्वया वियुक्ता रुदती लक्ष्मणेन च धीमता4.6.3।। अन्तरप्रेप्सुना तेन हत्वा गृध्रं जटायुषम्4.6.4।।
punarevābravītprīto rāghavṃ raghunandanam| ayamākhyāti me rāma sacivo mantrisattamḥ4.6.1|| hanumānyannimittṃ tvṃ nirjanṃ vanamāgatḥ| lakṣmaṇena saha bhrātrā vasataśca vane tava4.6.2|| rakṣasā'pahṛtā bhāryā maithilī janakātmajā| tvayā viyuktā rudatī lakṣmaṇena ca dhīmatā4.6.3|| antaraprepsunā tena hatvā gṛdhrṃ jaṭāyuṣam4.6.4||
Translation
प्रीतः pleased, रघुनन्दनम् delight of the Raghu dynasty, राघवम् to Rama, पुनरेव again, अब्रवीत् said, राम Rama, त्वम् you, भ्रात्रा your brother, लक्ष्मणेन सह along with Lakshmana यन्निमित्तं the reason, निर्जनम् desolate, वनम् forest, आगतः has come, मे my, सचिव: counsellor, मन्त्रिसत्तमः jewel among ministers, अयम् this, हनुमान् Hanuman, आख्याति has told, वने in the forest, वसतः residing, तव your, भार्या wife, त्वया by you, धीमता a wise person, लक्ष्मणेन च and by Lakshmana, वियुक्ता alone, रुदती crying, जनकात्मजा daughter of Janaka, मैथिली Maithili, रक्षसा by the demon, अपहृता was carried off, अन्तरप्रेप्सुना seeking a chance, तेन by him, जटायुषम् Jatayu, गृध्रम् vulture, हत्वा having killed
Meaning
Sugriva was pleased to say to Rama, delight of the Raghu race once again, 'O Rama, Hanuman, jewel among Ministers, has told me the cause of your coming to this desolate forest. While you were residing in the forest, a demon who was looking for an opportunity carried off your wife, the princess from Mithila, daughter of Janaka, finding her alone. While she was crying (piteously) he killed Jatayu. (the vulture who pretested).