🤝 Kishkindha Kanda

Sarga 6

21 shlokas

KK-6-1-4Kishkindha Kanda 6.1–4 (कलापकम्)

पुनरेवाब्रवीत्प्रीतो राघवं रघुनन्दनम्। अयमाख्याति मे राम सचिवो मन्त्रिसत्तमः4.6.1।। हनुमान्यन्निमित्तं त्वं निर्जनं वनमागतः। लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वसतश्च वने तव4.6.2।। रक्षसाऽपहृता भार्या मैथिली जनकात्मजा। त्वया वियुक्ता रुदती लक्ष्मणेन च धीमता4.6.3।। अन्तरप्रेप्सुना तेन हत्वा गृध्रं जटायुषम्4.6.4।।

punarevābravītprīto rāghavṃ raghunandanam| ayamākhyāti me rāma sacivo mantrisattamḥ4.6.1|| hanumānyannimittṃ tvṃ nirjanṃ vanamāgatḥ| lakṣmaṇena saha bhrātrā vasataśca vane tava4.6.2|| rakṣasā'pahṛtā bhāryā maithilī janakātmajā| tvayā viyuktā rudatī lakṣmaṇena ca dhīmatā4.6.3|| antaraprepsunā tena hatvā gṛdhrṃ jaṭāyuṣam4.6.4||

Translation

प्रीतः pleased, रघुनन्दनम् delight of the Raghu dynasty, राघवम् to Rama, पुनरेव again, अब्रवीत् said, राम Rama, त्वम् you, भ्रात्रा your brother, लक्ष्मणेन सह along with Lakshmana यन्निमित्तं the reason, निर्जनम् desolate, वनम् forest, आगतः has come, मे my, सचिव: counsellor, मन्त्रिसत्तमः jewel among ministers, अयम् this, हनुमान् Hanuman, आख्याति has told, वने in the forest, वसतः residing, तव your, भार्या wife, त्वया by you, धीमता a wise person, लक्ष्मणेन च and by Lakshmana, वियुक्ता alone, रुदती crying, जनकात्मजा daughter of Janaka, मैथिली Maithili, रक्षसा by the demon, अपहृता was carried off, अन्तरप्रेप्सुना seeking a chance, तेन by him, जटायुषम् Jatayu, गृध्रम् vulture, हत्वा having killed

Meaning

Sugriva was pleased to say to Rama, delight of the Raghu race once again, 'O Rama, Hanuman, jewel among Ministers, has told me the cause of your coming to this desolate forest. While you were residing in the forest, a demon who was looking for an opportunity carried off your wife, the princess from Mithila, daughter of Janaka, finding her alone. While she was crying (piteously) he killed Jatayu. (the vulture who pretested).

KK-6-5Kishkindha Kanda 6.5

भार्यावियोगजं दुःखं न चिरात्त्वं विमोक्ष्यसे। अहं तामानयिष्यामि नष्टां वेदश्रुतीमिव।।4.6.5।।

bhāryāviyogajṃ duḥkhṃ na cirāttvṃ vimokṣyase| ahṃ tāmānayiṣyāmi naṣṭāṃ vedaśrutīmiva||4.6.5||

Translation

त्वम् you, न चिरात् very soon, भार्यावियोगजम् due to separation from wife, दुःखम् grief, विमोक्ष्यसे will be relieved, नष्टाम् lost, वेदश्रुतीमिव like the Vedas, ताम् her, आनयिष्यामि I will get her

Meaning

'Very soon you will be relieved of the grief caused by the separation from your wife. Just as Visnu retrieved the Vedas (carried away by the demons, Madhu and Kaitabha) I will deliver her to you.

KK-6-6Kishkindha Kanda 6.6

रसातले वा वर्तन्तीं वर्तन्ती वा नभस्थले अहमानीय दास्यामि तव भार्यामरिन्दम।।।4.6.6।।

rasātale vā vartantīṃ vartantī vā nabhasthale ahamānīya dāsyāmi tava bhāryāmarindama|||4.6.6||

Translation

अरिन्दम subduer of enemies, रसातले in the underworld, वर्तन्तीम् staying, वा or, नभस्तले in the sky, वर्तन्तीम् staying, वा or, तव भार्याम् your wife, आनीया after restoring, (अहं) दास्यामि (I) will give you

Meaning

'O subduer of enemies I will restore her to you even if she is kept in the bowels of the earth or in the vaults of heaven.

KK-6-7-8Kishkindha Kanda 6.7–8 (युग्मम्)

इदं तथ्यं मम वचस्त्वमवेहि च राघव। न शक्या सा जरयितुं सेन्द्रैरपि स्सुरासुरैः4.6.7।। तव भार्या महाबाहो भक्ष्यं विषकृतं यथा। त्यज शोकं महाबाहो तां कान्तामानयामि ते4.6.8।।

idṃ tathyṃ mama vacastvamavehi ca rāghava| na śakyā sā jarayituṃ sendrairapi ssurāsuraiḥ4.6.7|| tava bhāryā mahābāho bhakṣyṃ viṣakṛtṃ yathā| tyaja śokṃ mahābāho tāṃ kāntāmānayāmi te4.6.8||

Translation

राघव Rama, मम my, इदम् these, वच: तथ्यम् words will come true, त्वम् you, अवेहि may know, महाबाहो O longarmed one, तव your, भार्या consort, सा she, विषकृतम् mixed with poison, भक्ष्यं यथा like the food, सेन्द्रैः inclusive of Indra, सुरासुरैरपि by gods or demons, जरयितुम् to absorb, न शक्या not possible, महाबाहो O longarmed, शोकम् grief, त्यज give up, ते to you, कान्ताम् lady, ताम् her, आनयामि I will get

Meaning

'O longarmed Rama, take these words of mine as true. Your consort cannot be absorbed with impunity even by the denizens of heaven including Indra or the ogres on earth any more than food cooked with poison.Give up grief.

KK-6-9-10Kishkindha Kanda 6.9–10 (युग्मम्)

अनुमानात्तु जानामि मैथिली सा न संशयः। ह्रियमाणा मया दृष्टा रक्षसा क्रूरकर्मणा4.6.9।। क्रोशन्ती राम रामेति लक्ष्मणेति च विस्वरम्। स्फुरन्ती रावणस्याङ्के पन्नगेन्द्रवधूर्यथा4.6.10।।

anumānāttu jānāmi maithilī sā na sṃśayḥ| hriyamāṇā mayā dṛṣṭā rakṣasā krūrakarmaṇā4.6.9|| krośantī rāma rāmeti lakṣmaṇeti ca visvaram| sphurantī rāvaṇasyāṅke pannagendravadhūryathā4.6.10||

Translation

क्रूरकर्मणा of terrible deeds, रक्षसा by the demon, ह्रियमाणा being carried away, राम रामेति saying Rama, Rama, लक्ष्मणेति also Lakshmana, विस्वरम् husky voice, क्रोशन्ती (विलपन्ती) crying, पन्नगेन्द्रवधूर्यथा like the queen of serpents, रावणस्य Ravana's, अङ्के on the lap, स्फुरन्ती while she was wriggling, मया by myself, दृष्टा was seen, सा she, मैथिली Maithili, अनुमानात् no doubt, जानामि I know, संशयः doubt, न not

Meaning

'Yes, I remember. I had observed a lady being carried away by a wicked demon. She was crying loudly 'Oh, Rama Oh Rama Oh Lakshmana' in a husky voice. It was Maithili. She was wriggling on the lap of Ravana like a female serpent.

KK-6-11Kishkindha Kanda 6.11

आत्मना पञ्चमं मां हि दृष्ट्वा शैलतटे स्थितम्। उत्तरीयं तया त्यक्तं शुभान्याभरणानि च4.6.11।।

ātmanā pañcamṃ māṃ hi dṛṣṭvā śailataṭe sthitam| uttarīyṃ tayā tyaktṃ śubhānyābharaṇāni ca4.6.11||

Translation

शैलतटे on the mountain, स्थितम् seated, आत्मना by myself, पञ्चमम् a fifth one, माम् me, दृष्टवा after seeing, तया by her, उत्तरीयम् veil, त्यक्तम् is dropped, शुभानि auspicious, आभरणानि च ornaments also

Meaning

'Seeing me as the fifth member seated on a mountain she dropped down the auspicious ornaments (bundled) in her veil

KK-6-12Kishkindha Kanda 6.12

तान्यस्माभिगृहीतानि निहितानि च राघव। आनयिष्याम्यहं तानि प्रत्यभिज्ञातुमर्हसि4.6.12।।

tānyasmābhigṛhītāni nihitāni ca rāghava| ānayiṣyāmyahṃ tāni pratyabhijñātumarhasi4.6.12||

Translation

राघव Rama, तानि those, अस्माभिः by us, गृहीतानि collected, निहितानि च and kept safely, अहम् I, तानि them, आनयिष्यामि will get, प्रत्यभिज्ञातुम् recognise them, अर्हसि you ought to

Meaning

'Rama, we have kept them safely. I will fetch them so that you should be able to identify them.'

KK-6-13Kishkindha Kanda 6.13

तमब्रवीत्ततो रामस्सुग्रीवं प्रियवादिनम्। आनयस्व सखे शीघ्रं किमर्थं प्रविलम्बसे4.6.13।।

tamabravīttato rāmassugrīvṃ priyavādinam| ānayasva sakhe śīghrṃ kimarthṃ pravilambase4.6.13||

Translation

ततः then, रामः Rama, प्रियवादिनम् a man of pleasant word, तं सुग्रीवम् that Sugriva, अब्रवीत् said, सखे O friend, शीघ्रम् quickly, आनयस्व you may get, किमर्थम् why do you, प्रविलम्बसे delay

Meaning

Rama then said to Sugriva, one who used pleasing words, 'O my friend why delay? Get them here immediately'.

KK-6-14Kishkindha Kanda 6.14

एवमुक्तस्तु सुग्रीवश्शैलस्य गहनां गुहाम्। प्रविवेश ततशशीघ्रं राघवप्रियकाम्यया4.6.14।।

evamuktastu sugrīvaśśailasya gahanāṃ guhām| praviveśa tataśaśīghrṃ rāghavapriyakāmyayā4.6.14||

Translation

एवम् in that way, उक्तः having asked, सुग्रीवः Sugriva, ततः then, राघवप्रियकाम्यया to make Rama happy, शैलस्य mountain's, गहनाम् deep, गुहाम् cave, शीघ्रम् at once, प्रविवेश entered

Meaning

On hearing this, Sugriva at once entered into the deep cave of the mountain (to get the ornaments and veil) in order to please Rama.

KK-6-15Kishkindha Kanda 6.15

उत्तरीयं गृहीत्वा तु शुभान्याभरणानि च। इदं पश्येति रामाय दर्शयामास वानरः4.6.15।।

uttarīyṃ gṛhītvā tu śubhānyābharaṇāni ca| idṃ paśyeti rāmāya darśayāmāsa vānarḥ4.6.15||

Translation

(सः) वानरः that monkey, उत्तरीयम् veil, तानि those, आभरणानि च and ornaments, गृहीत्वा after taking, इदम् this, पश्य see, इति thus, रामाय to Rama, दर्शयामास showed

Meaning

That monkey brought out the veil and auspicios ornaments, showed them to Rama and said, 'Please, see.'

KK-6-16Kishkindha Kanda 6.16

ततो गृहीत्वा वासस्तु श्शुभान्याभरणानि च। अभवद्बाष्पसंरुद्धो नीहारेणेव चन्द्रमाः4.6.16।।

tato gṛhītvā vāsastu śśubhānyābharaṇāni ca| abhavadbāṣpasṃruddho nīhāreṇeva candramāḥ4.6.16||

Translation

ततः thereafter, वासः raiment, शुभानि auspicious, आभरणानि च ornaments, गृहीत्वा holding, नीहारेण with dew, चन्द्रमाः इव like the Moon, बाष्पसंरुद्धः filled with tears, अब्रवीत् spoke.

Meaning

Holding the raiment as well as the ornaments, Rama's eyes were filled with tears.He appeared like the Moon covered with dews.

KK-6-17Kishkindha Kanda 6.17

सीतास्नेहप्रवृत्तेन स तु बाष्पेण दूषितः। हा प्रियेति रुदन्धैर्यमुत्सृज्य न्यपतत्क्षितौ4.6.17।।

sītāsnehapravṛttena sa tu bāṣpeṇa dūṣitḥ| hā priyeti rudandhairyamutsṛjya nyapatatkṣitau4.6.17||

Translation

सः he, तु too, सीतास्नेहप्रवृत्तेन on account of his deep love for Sita, बाष्पेण with tears, दूषितः affllicted, धैर्यम् patience, उत्सृज्य failed to maintain, हा प्रियेति Oh darling, रुदन् crying, क्षितौ on the ground, न्यपतत् fell

Meaning

On account of his deep attachment for Sita, he shed profuse tears. Unable to maintain his natural composure, he sank down to the ground, saying 'O my darling Sita' and cried inconsolably

KK-6-18Kishkindha Kanda 6.18

हृदि कृत्वा तु बहुशस्तमलङ्कारमुत्तमम्। निशश्वास भृशं सर्पो बिलस्थ इव रोषितः।।4.6.18।।

hṛdi kṛtvā tu bahuśastamalaṅkāramuttamam| niśaśvāsa bhṛśṃ sarpo bilastha iva roṣitḥ||4.6.18||

Translation

सः he, उत्तमम् excellent, तम् अलङ्कारम् her ornaments, बहुशः again and again, हृदि on his chest, कृत्वा held, रोषितः in anger (sorrow), बिलस्थः in the hole, सर्पः इव like a snake, भृशम् intensely, निशश्वास sighed

Meaning

Pressing the excellent ornaments to his bosom again and again Rama hissed like a cobra provoked in its anthill.

KK-6-19Kishkindha Kanda 6.19

अविच्छिन्नाश्रुवेगस्तु सौमित्रिं वीक्ष्य पार्श्वतः। परिदेवयितुं दीनं रामस्समुपचक्रमे4.6.19।।

avicchinnāśruvegastu saumitriṃ vīkṣya pārśvatḥ| paridevayituṃ dīnṃ rāmassamupacakrame4.6.19||

Translation

रामः Rama, अविच्छिन्नाश्रुवेगः tears streamed incessantly, पार्श्वतः by his side, सौमित्रिम् at Saumitri, विक्ष्य looking, दीनम् piteously, परिदेवयितुम् to wail, समुपचक्रमे started

Meaning

Rama began to wail piteously while tears streamed down his eyes incessantly. He looked at Saumitri standing by his side and said:

KK-6-20Kishkindha Kanda 6.20

पश्य लक्ष्मण वैदेह्या सन्त्यक्तं ह्रियमाणया। उत्तरीयमिदं भूमौ शरीराद्भूषणानि च4.6.20।।

paśya lakṣmaṇa vaidehyā santyaktṃ hriyamāṇayā| uttarīyamidṃ bhūmau śarīrādbhūṣaṇāni ca4.6.20||

Translation

लक्ष्मण O Lakshmana, ह्रियमाणया while being abducted, वैदेह्या by Vaidehi, शरीरात् from her body, भूमौ on the ground, सन्त्यक्तम् thrown down, इदम् these, उत्तरीयम् veil, भूषणानि च and ornaments, पश्य see

Meaning

'O Lakshmana, behold the veil and the ornaments dropped on the ground by Vaidehi while she was being abducted.

KK-6-21Kishkindha Kanda 6.21

शाद्वलिन्यां ध्रुवं भूमौ सीतया ह्रियमाणया। उत्सृष्टं भूषणमिदं तथारूपं हि दृश्यते4.6.21।।

śādvalinyāṃ dhruvṃ bhūmau sītayā hriyamāṇayā| utsṛṣṭṃ bhūṣaṇamidṃ tathārūpṃ hi dṛśyate4.6.21||

Translation

ह्रियमाणया while being carried away, सीतया by Sita, इदम् these, भूषणम् ornaments, शाद्वलिन्याम् on the grassy land, भूमौ on the ground, उत्सृष्टम् dropped down, ध्रुवम् surely, तथारूपम् as before, दृश्यते हि It appears like that

Meaning

'Sita, for sure, dropped these ornaments on the grassy ground. They are in good shape (without any damage).

KK-6-22Kishkindha Kanda 6.22

एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत्। नाहं जानामि केयूरे नाहं जानामि कुण्डले4.6.22।। नूपुरे त्वभिजानामि नित्यं पादाभिवन्दनात्।

evamuktastu rāmeṇa lakṣmaṇo vākyamabravīt| nāhṃ jānāmi keyūre nāhṃ jānāmi kuṇḍale4.6.22|| nūpure tvabhijānāmi nityṃ pādābhivandanāt|

Translation

रामेण by Rama, एवम् in that way, उक्तः having addressed, लक्ष्मणः Lakshmana, वाक्यम् words, अब्रवीत् said, अहम् I am, केयूरे armlets, न जानामि I do not know, कुण्डले earrings, न not, नित्यम् daily, पादाभिवन्दनात् by bowing at her feet, नूपुरे तु only the anklets, अभिजानामि I recognise

Meaning

Thus addressed by Rama, Lakshmana replied, 'I recognise neither the armlets nor the earrings. I only recognise the anklets as I used to bow at her feet daily.'

KK-6-23-24Kishkindha Kanda 6.23–24 (युग्मम्)

ततस्तु राघवो वाक्यं सुग्रीवमिदमब्रवीत्4.6.23।। ब्रूहि सुग्रीव कं देशं ह्रियन्ती लक्षिता त्वया। रक्षसा रौद्ररूपेण मम प्राणैः प्रिया प्रिया4.6.24।।

tatastu rāghavo vākyṃ sugrīvamidamabravīt4.6.23|| brūhi sugrīva kṃ deśṃ hriyantī lakṣitā tvayā| rakṣasā raudrarūpeṇa mama prāṇaiḥ priyā priyā4.6.24||

Translation

ततः then, राघवः Rama, सुग्रीवम् to Sugriva, इदम् these, वाक्यम् words, अब्रवीत् said, सुग्रीव O Sugriva, मम my, प्राणैः life, प्रिया प्रिया dear one, रौद्ररूपेण by the fiercelooking one, रक्षसा by the demon, कम् which,देशम् place, ह्रियन्ती taken, त्वया by you, लक्षिता is seen, ब्रूहि tell me

Meaning

Then Rama said to Sugriva,.'Tell me, O Sugriva, to which region that fiercelooking demon has carried away my Sita, who is dearer than my life.

KK-6-25Kishkindha Kanda 6.25

क्व वा वसति तद्रक्षो महद्व्यसनदं मम। यन्निमित्तमहं सर्वान्नाशयिष्यामि राक्षसान्4.6.25।।

kva vā vasati tadrakṣo mahadvyasanadṃ mama| yannimittamahṃ sarvānnāśayiṣyāmi rākṣasān4.6.25||

Translation

अहम् I am, यन्निमित्तम् on whose account, सर्वान् all, राक्षसान् demons, नाशयिष्यामि I will exterminate, तत् that, मम my, व्यसनदम् brought agony to me, महत् रक्षः huge demon, क्व वा where does, वसति he lives?

Meaning

'Let me know where dwells that huge ogre who has caused this agony to me. I will exterminate all the demons

KK-6-26Kishkindha Kanda 6.26

हरता मैथिलीं येन मां च रोषयता भृशम्। आत्मनो जीवितान्ताय मृत्युद्वारमपावृतम्4.6.26।।

haratā maithilīṃ yena māṃ ca roṣayatā bhṛśam| ātmano jīvitāntāya mṛtyudvāramapāvṛtam4.6.26||

Translation

मैथिलीम् Maithili, हरता being kidnapped, माम् me, रोषयता च by causing anger, येन by whom, भृशम् profusly, आत्मनः to his self, जीवितान्ताय for his death, मृत्युद्वारम् door of death, अपावृतम् opened

Meaning

'By abducting Maithili he has stirred my fierce anger and has opened the door of his death.

KK-6-27Kishkindha Kanda 6.27

मम दयिततरा हृता वनान्ता द्रजनिचरेण विमथ्य येन सा। कथय मम रिपुं तमद्य वै प्लवगपते यमसादनं नयामि4.6.27।।

mama dayitatarā hṛtā vanāntā drajanicareṇa vimathya yena sā| kathaya mama ripuṃ tamadya vai plavagapate yamasādanṃ nayāmi4.6.27||

Translation

प्लवगपते O lord of monkeys, येन by whom, रजनिचरेण by the mightrangers, मम my, दयिततरा most beloved, सा she, विमथ्य troubled her, वनान्तात् from the forest, हृता stolen, मम my, रिपुम् enemy, तम् him, कथय अद्य tell me now, यमसदनम् abode of lord of death, नयामि carry him

Meaning

'O lord of monkeys tell me the whereabouts of that nightranger who has carried off my darling from the heart of the forest and has harassed her. I will send him now to the abode of Death. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे षष्ठस्सर्गः Thus ends the sixth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.