🤝 Kishkindha Kanda

Sarga 2

28 shlokas

KK-2-1Kishkindha Kanda 2.1

तौ तु दृष्ट्वा महात्मानौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ। वरायुधधरौ वीरौ सुग्रीवश्शङ्कितोऽभवत्4.2.1।।

tau tu dṛṣṭvā mahātmānau bhrātarau rāmalakṣmaṇau| varāyudhadharau vīrau sugrīvaśśaṅkito'bhavat4.2.1||

Translation

वरायुधधरौ wielders of best of weapons, वीरौ heroes, महात्मानौ great souls, भ्रातरौ the two brothers, तौ रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, दृष्ट्वा seeing, सुग्रीवः Sugriva, शङ्कितः doubtful, अभूत् became

Meaning

On seeing the two great souls, heroic Rama and Lakshmana wielding the best of weapons, Sugriva was alarmed.

KK-2-2Kishkindha Kanda 2.2

उद्विग्नहृदयस्सर्वा दिशस्समवलोकयन्। न व्यतिष्ठत कस्मिंश्चिद्देशे वानरपुङ्गवः। 4.2.2।।

udvignahṛdayassarvā diśassamavalokayan| na vyatiṣṭhata kasmiṃściddeśe vānarapuṅgavḥ| 4.2.2||

Translation

वानरपुङ्गवः best of vanaras, उद्विग्नहृदयः agitated at heart, सर्वाः all, दिशः directions, समवलोकयन् looked at, कस्मिंचशित् देशे at one place, न व्यतिष्ठत not able to stay

Meaning

Agitated at heart, the best of vanaras started in all directions and could not settle down at one spot.

KK-2-3Kishkindha Kanda 2.3

नैव चक्रे मनः स्थातुं वीक्षमाणो महाबलौ। कपेः परमभीतस्य चित्तं व्यवससाद ह4.2.3।।

naiva cakre manḥ sthātuṃ vīkṣamāṇo mahābalau| kapeḥ paramabhītasya cittṃ vyavasasāda ha4.2.3||

Translation

महाबलौ very strong persons, वीक्षमाणः beholding, स्थातुम् to be steady, मनः to his mind, नैव चक्रे did not, परमभीतस्य much frightened, कपेः monkey's, चित्तम् mind, व्यवससाद ह sunk

Meaning

Beholding the two strong heroes, the monkey (Sugriva) was very much frightened. His heart sank.

KK-2-4Kishkindha Kanda 2.4

चिन्तयित्वा स धर्मात्मा विमृश्य गुरुलाघवम्। सुग्रीवः परमोद्विग्नस्सर्वैरनुचरैस्सह4.2.4।।

cintayitvā sa dharmātmā vimṛśya gurulāghavam| sugrīvḥ paramodvignassarvairanucaraissaha4.2.4||

Translation

धर्मात्मा righteous, सः सुग्रीवः Sugriva, चिन्तयित्वा reflecting, गुरुलाघवम् relative importance of consequences, विमृश्य analysed, सर्वैः with all, अनुचरैः सह with his followers, परमोद्विग्नः highly agitated

Meaning

Righteous Sugriva, became highly agitated, deliberated with all his followers on the pros and cons of the situation.

KK-2-5Kishkindha Kanda 2.5

ततस्स सचिवेभ्यस्तु सुग्रीवः प्लवगाधिपः। शशंस परमोद्विग्नः पश्यंस्तौ रामलक्ष्मणौ4.2.5।।

tatassa sacivebhyastu sugrīvḥ plavagādhipḥ| śaśṃsa paramodvignḥ paśyṃstau rāmalakṣmaṇau4.2.5||

Translation

ततः then, प्लवगाधिपः lord of monkeys, सः सुग्रीवः Sugriva, तौ रामलक्ष्मणौ both Rama and Lakshmana, पश्यन् seeing, परमोद्विग्नः extremely terrified, सचिवेभ्यः to his ministers, शशंस said

Meaning

Sugriva, lord of monkeys, extremely agitated at the sight of both Rama and Lakshmana, spoke to his minister:

KK-2-6Kishkindha Kanda 2.6

एतौ वनमिदं दुर्गं वालिप्रणिहितौ ध्रुवम्। छद्मना चीरवसनौ प्रचरन्ताविहागतौ4.2.6।।

etau vanamidṃ durgṃ vālipraṇihitau dhruvam| chadmanā cīravasanau pracarantāvihāgatau4.2.6||

Translation

चीरवसनौ both wearing bark garments, छद्मना in cognito, दुर्गम् to a difficult place, इदं वनम् this forest, प्रचरन्तौ both wandering, एतौ these two, वालिप्रणिहितौ both sent by Vali, इह here, आगतौ have come, ध्रुवम् surely

KK-2-7Kishkindha Kanda 2.7

ततस्सुग्रीवसचिवा दृष्ट्वा परमधन्विनौ। जग्मुर्गिरितटात्तस्मादन्यच्छिखरमुत्तमम्4.2.7।।

tatassugrīvasacivā dṛṣṭvā paramadhanvinau| jagmurgiritaṭāttasmādanyacchikharamuttamam4.2.7||

Translation

ततः then, सुग्रीवसचिवाः Sugriva's counsellers, परमधन्विनौ supreme bowmen, दृष्ट्वा seeing, तस्मात् from that, गिरितटात् that mountain, उत्तमम् great, अन्यत् another, शिखरम् mountain peak, जग्मुः went

Meaning

On seeing these supreme bowmen, Sugriva's counsellers left for the peak of another mountain.

KK-2-8Kishkindha Kanda 2.8

ते क्षिप्रमधिगम्याथ यूथपा यूथपर्षभम्। हरयो वानरश्रेष्ठं परिवार्योपतस्थिरे4.2.8।।

te kṣipramadhigamyātha yūthapā yūthaparṣabham| harayo vānaraśreṣṭhṃ parivāryopatasthire4.2.8||

Translation

अथ then, यूथपाः leaders of troops, ते हरयः those monkeys, क्षिप्रम् quickly, अधिगम्य having reached, यूथपर्षभम् leaders of the group, वानरश्रेष्ठम् best of monkeys, परिवार्य having surrounded, उपतस्थिरे stood

Meaning

The leaders of the monkey troops reached Sugriva, the lord of monkeys, in no time and stood surrounding him.

KK-2-9Kishkindha Kanda 2.9

एकमेकायनगताः प्लवमाना गिरेर्गिरिम्। प्रकम्पयन्तो वेगेन गिरीणां शिखराण्यपि4.2.9।।

ekamekāyanagatāḥ plavamānā girergirim| prakampayanto vegena girīṇāṃ śikharāṇyapi4.2.9||

Translation

एवम् in that manner, गिरेः from one mountain, गिरिम् to another mountain, प्लवमानाः jumping, वेगेन swiftly, गिरीणाम् of the mountains, शिखराणि अपि tops also, प्रकम्पयन्तः shaking, एकायनगताः one place.

Meaning

Jumping from one mountain to another swiftly and shaking the mountain tops, the monkeys reached one spot.

KK-2-10Kishkindha Kanda 2.10

ततश्शाखामृगास्सर्वे प्लवमाना महाबलाः। बभञ्जुश्च नगांस्तत्र पुष्पितान्दुर्गसंश्रितान्4.2.10।।

tataśśākhāmṛgāssarve plavamānā mahābalāḥ| babhañjuśca nagāṃstatra puṣpitāndurgasṃśritān4.2.10||

Translation

ततः then, प्लवमानाः jumping, महाबलाः extremely strong, सर्वे all, शाखामृगाः monkeys, तत्र there, दुर्गम् संश्रितान् near hilly side, पुष्पितान् fully blossomed, नगान् trees, बभञ्जुः shattered

Meaning

Then the mighty monkeys jumping on the trees in full bloom shook them.

KK-2-11Kishkindha Kanda 2.11

आप्लवन्तो हरिवरास्सर्वतस्तं महागिरिम्। मृगमार्जारशार्दूलांस्त्रासयन्तो ययुस्तदा4.2.11।।

āplavanto harivarāssarvatastṃ mahāgirim| mṛgamārjāraśārdūlāṃstrāsayanto yayustadā4.2.11||

Translation

हरिवराः the great monkeys, तम् them, महागिरिम् great mountain, सर्वतः all over, आप्लवन्तः jumping, तदा then, मृगमार्जारशार्दूलान् deer, wild cats and tigers, त्रासयन्तः scaring, ययुः went

Meaning

The great monkeys went on leaping all over the great (Rishyamuka) mountain, scaring the deer, wildcats and tigers.

KK-2-12Kishkindha Kanda 2.12

ततस्सुग्रीवसचिवाः पर्वतेन्द्रं समाश्रिताः। सङ्गम्य कपिमुख्येन सर्वे प्राञ्जलय स्थिताः।।4.2.12।।

tatassugrīvasacivāḥ parvatendrṃ samāśritāḥ| saṅgamya kapimukhyena sarve prāñjalaya sthitāḥ||4.2.12||

Translation

ततः thereafter, सर्वे all, सुग्रीवसचिवाः Sugriva's ministers, पर्वतेन्द्रं king of mountains (Rishyamuka), समाहिताः collected together, कपिमुख्येन with the chief of monkeys, सङ्गम्य after assembling, प्राञ्जलयः with folded palms in reverence, स्थिताः stood.

Meaning

Thereafter, all the ministers of Sugriva assembled together on the king of mountains and stood (in front of Sugriva), with folded hands.

KK-2-13Kishkindha Kanda 2.13

ततस्तं भयसंविग्नं वालिकिल्बिषशङ्कितम्। उवाच हनुमान्वाक्यं सुग्रीवं वाक्यकोविदः4.2.13।।

tatastṃ bhayasṃvignṃ vālikilbiṣaśaṅkitam| uvāca hanumānvākyṃ sugrīvṃ vākyakovidḥ4.2.13||

Translation

ततः then, वाक्यकोविदः eloquent in speech, हनुमान् Hanuman, भयसंविग्नं shaken with fear, वालिकिल्बिषशङ्कितम् suspecting that Vali might have sent, सुग्रीवम् Sugriva, वाक्यम् these words, उवाच spoke

Meaning

Suspecting that Vali might have sent them (Rama and Lakshmana), Hanuman, skilful in communication, said to Sugriva who was trembling in fear:

KK-2-14Kishkindha Kanda 2.14

सम्भ्रमस्त्यज्यतामेष सर्वैर्वालिकृते महान्। मलयोऽयं गिरिवरो भयं नेहास्ति वालिनः4.2.14।।

sambhramastyajyatāmeṣa sarvairvālikṛte mahān| malayo'yṃ girivaro bhayṃ nehāsti vālinḥ4.2.14||

Translation

सर्वैः by all, वालिकृते due to Vali, एषः this, महान् great, सम्भ्रमः agitation, त्यज्यताम् give up, अयम् this, गिरिवरः great mountain, मलयः Malaya, इह here, वालिनः from Vali, भयम् fear, नास्ति not there.

Meaning

'This is a great mountain range of Malaya and there is no fear for Vali here. Give up this fear.

KK-2-15Kishkindha Kanda 2.15

यस्मादुद्विग्नचेतास्त्वं प्रद्रुतो हरिपुङ्गव। तं क्रूरदर्शनं क्रूरं नेह पश्यामि वालिनम्4.2.15।।

yasmādudvignacetāstvṃ pradruto haripuṅgava| tṃ krūradarśanṃ krūrṃ neha paśyāmi vālinam4.2.15||

Translation

हरिपुङ्गव O chief of monkeys, त्वम् yourself, यस्मात् due to whom, उद्विग्नचेताः frightened at heart, प्रद्रुतः running, तम् him, क्रूरदर्शनम् cruel figure, क्रूरम् cruel one, वालिनम् Vali, इह here, न पश्यामि, not see

Meaning

'O chief of monkeys I do not see here any sign of the cruel Vali, of whom you are afraid.

KK-2-16Kishkindha Kanda 2.16

यस्मात्तव भयं सौम्य पूर्वजात्पापकर्मणः। स नेह वाली दुष्टात्मा न ते पश्याम्यहं भयम्4.2.16।।

yasmāttava bhayṃ saumya pūrvajātpāpakarmaṇḥ| sa neha vālī duṣṭātmā na te paśyāmyahṃ bhayam4.2.16||

Translation

सौम्य O goodnatured, तव your, पापकर्मणः from the sinner, यस्मात् from whom, पूर्वजात् from elder brother, भयम् fear, सः he, दुष्टात्मा evilminded one, वाली Vali, इह here, न not, अहम् I, ते to you, भयम् fear, न पश्यामि I do not see

Meaning

'O goodnatured Sugriva you are afraid of your elder brother Vali as he is evilminded and sinful. (But) I do not see any reason for you to be frightened as he is not found anywhere here.

KK-2-17Kishkindha Kanda 2.17

अहो शाखामृगत्वं ते व्यक्तमेव प्लवङ्गम। लघुचित्ततयाऽत्मानं न स्थापयसि यो मतौ4.2.17।।

aho śākhāmṛgatvṃ te vyaktameva plavaṅgama| laghucittatayā'tmānṃ na sthāpayasi yo matau4.2.17||

Translation

अहो Oh, प्लवङ्गम monkey, यः whoever, लघुचित्ततया with low intellect, आत्मानम् oneself, मतौ in mind,न स्थापयसि cannot be steady, ते to you, शाखामृगत्वम् monkeynature, व्यक्तमेव is very clear.

Meaning

'Oh monkey, whoever is lilylivered cannot be steady. It is evident that your very nature as a monkey makes you restless.

KK-2-18Kishkindha Kanda 2.18

बुद्धिविज्ञानसम्पन्न इङ्गितैस्सर्वमाचर। न ह्यबुद्धिं गतो राजा सर्वभूतानि शास्ति हि4.2.18।।

buddhivijñānasampanna iṅgitaissarvamācara| na hyabuddhiṃ gato rājā sarvabhūtāni śāsti hi4.2.18||

Translation

बुद्धिविज्ञानसम्पन्नः one endowed with intelligence and knowledge, इङ्गितैः by gestures, सर्वम् everything, आचर you may do, अबुद्धिम् lack of intellect , गतः reaches, राजा king, सर्वभूतानि all beings, न शास्ति हि cannot control

KK-2-19Kishkindha Kanda 2.19

सुग्रीवस्तु शुभं वाक्यं श्रुत्वा सर्वं हनूमतः। ततश्शुभतरं वाक्यं हनूमन्तमुवाच ह4.2.19।।

sugrīvastu śubhṃ vākyṃ śrutvā sarvṃ hanūmatḥ| tataśśubhatarṃ vākyṃ hanūmantamuvāca ha4.2.19||

Translation

सुग्रीवस्तु Sugriva also, हनूमतः Hanuman, शुभम् auspicious, सर्वं वाक्यम् all words, श्रुत्वा having heard, ततः then, हनूमन्तम् of Hanumanta, शुभतरम् even more auspicious, वाक्यम् words, उवाच ह he spoke

Meaning

Having heard the wise words of Hanuman, Sugriva addressed him with words more auspicious.

KK-2-20Kishkindha Kanda 2.20

दीर्घबाहू विशालाक्षौ शरचापासिधारिणौ। कस्य न स्याद्भयं दृष्ट्वा ह्येतौ सुरसुतोपमौ4.2.20।।

dīrghabāhū viśālākṣau śaracāpāsidhāriṇau| kasya na syādbhayṃ dṛṣṭvā hyetau surasutopamau4.2.20||

Translation

दीर्घबाहू longarmed, विशालाक्षौ two largeeyed ones, शरचापासिधारिणौ two wielders of bow, arrows and sword, सुरसुतोपमौ both comparable to gods, एतौ they both, दृष्ट्वा after seeing, कस्य whose, भयम् fear, न स्यात् will not be created

Meaning

'Who would not be apprehensive of these two longarmed and largeeyed individuals comparable to sons of gods wielding arrows, bows and swords.

KK-2-21Kishkindha Kanda 2.21

वालिप्रणिहितावेतौ शङ्केऽहं पुरुषोत्तमौ। राजानो बहुमित्राश्च विश्वासो नात्र हि क्षमः4.2.21।।

vālipraṇihitāvetau śaṅke'hṃ puruṣottamau| rājāno bahumitrāśca viśvāso nātra hi kṣamḥ4.2.21||

Translation

पुरुषोत्तमौ two excellent men, वालिप्रणिहितौ एतौ have been sent by Vali, अहम् I, शङ्के doubt, राजानः kings, बहुमित्राः they have many friends, अत्र here, विश्वासः trust, न क्षमः not proper

Meaning

'I support these two excellent men might have been sent by Vali. Kings have many friends and so it may not be appropriate to trust any king.

KK-2-22Kishkindha Kanda 2.22

अरयश्च मनुष्येण विज्ञेयाश्छद्मचारिणः। विश्वस्तानामविश्वस्तारन्ध्रेषु प्रहरन्ति हि4.2.22।।

arayaśca manuṣyeṇa vijñeyāśchadmacāriṇḥ| viśvastānāmaviśvastārandhreṣu praharanti hi4.2.22||

Translation

मनुष्येण by a man, छद्मचारिणः spies who move about in disguise, अरयः enemies, विज्ञेयाः they should be identified, अविश्वस्ताः who do not trust, विश्वस्तानाम् of the trusting men, रन्ध्रेषु when we are not vigilant प्रहरन्ति, हि will strike

Meaning

'One has to identify these men roaming in disguise. These are not trustworthy and could even be our enemies, making us believe them so as to attack us when we are not vigilant.

KK-2-23Kishkindha Kanda 2.23

कृत्येषु वाली मेधावी राजानो बहुदर्शिनः। भवन्ति परहन्तारस्ते ज्ञेयाः प्राकृतैर्नरैः4.2.23।।

kṛtyeṣu vālī medhāvī rājāno bahudarśinḥ| bhavanti parahantāraste jñeyāḥ prākṛtairnaraiḥ4.2.23||

Translation

वाली Vali, कृत्येषु in his actions, मेधावी wise, बहुदर्शिनः they have great vision, राजानः kings, परहन्तारः they kill enemies, भवन्ति will be, प्राकृतैः by ordinary ones, नरैः by men, ते to you, ज्ञेयाः they should be known

Meaning

'Vali is wise in his actions. Kings employ many strategies to annihilate their enemies. Our gullible individuals should be able to detect them.

KK-2-24Kishkindha Kanda 2.24

तौ त्वया प्राकृतेनैव गत्वा ज्ञेयौ प्लवङ्गम। इङ्गितानां प्रकारैश्च रूपव्याभाषणेन च4.2.24।।

tau tvayā prākṛtenaiva gatvā jñeyau plavaṅgama| iṅgitānāṃ prakāraiśca rūpavyābhāṣaṇena ca4.2.24||

Translation

प्लवङ्गम O Monkey, त्वया by you, प्राकृतेनैव by assuming an ordinary form, गत्वा going, तौ the two, इङ्गितानाम् their gestures, प्रकारैश्च by their traits, रूपव्याभाषणेन by their form and conversation, ज्ञेयौ should be found out

Meaning

'O Hanuman assume an ordinary form and approach them. Try to read them through their gestures, traits, forms and conversations.

KK-2-25-26Kishkindha Kanda 2.25–26 (युग्मम्)

लक्षयस्व तयोर्भावं प्रहृष्टमनसौ यदि। विश्वासयन्प्रशंसाभिरिङ्गितैश्च पुनः पुनः4.2.25।। ममैवाभिमुखं स्थित्वा पृच्छ त्वं हरिपुङ्गव । प्रयोजनं प्रवेशस्य वनस्यास्य धनुर्धरौ4.2.26।।

lakṣayasva tayorbhāvṃ prahṛṣṭamanasau yadi| viśvāsayanpraśṃsābhiriṅgitaiśca punḥ punḥ4.2.25|| mamaivābhimukhṃ sthitvā pṛccha tvṃ haripuṅgava | prayojanṃ praveśasya vanasyāsya dhanurdharau4.2.26||

Translation

हरिपुङ्गव O best of monkeys, तयोः of both, भावम् intention, लक्षयस्व goal, प्रहृष्टमनसौ if they are pleasing in that ways, प्रशंसाभिः by praising them, इङ्गितैश्च by their signs, पुनः पुनः again and again, विश्वासयन् creating confidence, मम me, अभिमुखमेव favourable way only, स्थित्वा after making sure, धनुर्धरौ the two wielders of bows, अस्य वनस्य in this forest, प्रवेशस्य of entrance, प्रयोजनम् purpose, त्वम् you, पृच्छ enquire

Meaning

'O best of monkeys ascertain their purpose by praising them and studying their honest intentions. Gain the confidence of the wielders of bows and if you find them agreeable, enquire the purpose of their entering this forest.

KK-2-27Kishkindha Kanda 2.27

शुद्धात्मानौ यदि त्वेतौ जानीहि त्वं प्लवङ्गम। व्याभाषितैर्वा विज्ञेया स्याद्दुष्टाऽदुष्टता तयोः4.2.27।।

śuddhātmānau yadi tvetau jānīhi tvṃ plavaṅgama| vyābhāṣitairvā vijñeyā syādduṣṭā'duṣṭatā tayoḥ4.2.27||

Translation

प्लवङ्गम O best of monkey एतौ they both, शुद्धात्मानौ यदि if they are found trust worthy you, जानीहि you may know, तयोः with them, दुष्टाऽदुष्टता evil minded or otherwise, व्याभाषितैः with their talk, वा or, विजेया should be found out

Meaning

'O best of monkeys find out whether they are noble in their intentions or evil in their design through your conversation with them.'

KK-2-28Kishkindha Kanda 2.28

इत्येवं कपिराजेन सन्दिष्टो मारुतात्मजः। चकार गमने बुद्धिं यत्र तौ रामलक्ष्मणौ4.2.28।।

ityevṃ kapirājena sandiṣṭo mārutātmajḥ| cakāra gamane buddhiṃ yatra tau rāmalakṣmaṇau4.2.28||

Translation

कपिराजेन by the king of monkeys, इत्येवम् in that manner, सन्दिष्टः having been instructed, मारुतात्मजः son of the windgod, तौ they both, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, यत्र there, गमने to go, बुद्धिम् decision, चकार took

Meaning

Instructed thus by the king of the monkeys, Hanuman, son of the Windgod, decided to meet both Rama and Lakshmana.

KK-2-29Kishkindha Kanda 2.29

तथेति सम्पूज्य वचस्तु तस्य तत्कपेस्सुभीमस्य दुरासदस्य च। महानुभावो हनुमान्ययौ तदा स यत्र रामोऽतिबलश्च लक्ष्मणः4.2.29।।

tatheti sampūjya vacastu tasya tatkapessubhīmasya durāsadasya ca| mahānubhāvo hanumānyayau tadā sa yatra rāmo'tibalaśca lakṣmaṇḥ4.2.29||

Translation

महानुभावः highly respected, कपिः monkey, हनुमान् Hanuman, दुरासदस्य not easily conquerable, भीमस्य powerful, तस्य his, वचः words, तथेति so be it, सम्पूज्य offering salutation, अतिबल mighty, लक्ष्मणः Lakshmana, सः राम that Rama, यत्र wherever, तदा then, ययौ went

Meaning

Hanuman, the venerable, powerful and not easily conquerable monkey, honoured the words of the great Lord of the monkeys, offered salutations and said 'So be it'. And then proceeded towards the mighty Rama and Lakshmana. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे द्वितीयस्सर्गः।। Thus ends the second sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by the sage Valmiki.