तं तदा पतितं सङ्ख्ये गतार्चिषमिवानलम्। बहुमान्य च तं वीर वीक्षमाणं शनैरिव।4.17.9।। ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकादिहच्युतम्। आदित्यमिव कालेन युगान्ते भुवि पातितम्।4.17.10।। महेन्द्रमिव दुर्धर्षंमुपेन्द्रमिव दुस्सहम्। महेन्द्रपुत्रं पतितं वालिनं हेममालिनम्।।4.17.11।। सिंहोरस्कं महाबाहुं दीप्तास्यं हरिलोचनम्। लक्ष्मणानुगतो रामो ददर्शोपससर्प च।।4.17.12।।
tṃ tadā patitṃ saṅkhye gatārciṣamivānalam| bahumānya ca tṃ vīra vīkṣamāṇṃ śanairiva|4.17.9|| yayātimiva puṇyānte devalokādihacyutam| ādityamiva kālena yugānte bhuvi pātitam|4.17.10|| mahendramiva durdharṣṃmupendramiva dussaham| mahendraputrṃ patitṃ vālinṃ hemamālinam||4.17.11|| siṃhoraskṃ mahābāhuṃ dīptāsyṃ harilocanam| lakṣmaṇānugato rāmo dadarśopasasarpa ca||4.17.12||
Translation
सङ्ख्ये in the battle , तदा then, पतितम् fallen, भुवि on the ground, आदित्यमिव like the Sun, गतार्चिषम् fire without flame, अनलम् इव fire like, पुण्यान्ते after exhaustion of the merits, कालेन by the time, देवलोकात् the abode of gods, इह here, च्युतम् descended down, युगान्ते at the end of aeon (at the end of the world), ययातिमिव like Yayati, महेन्द्रमिव like Indra, दुर्धर्षम् unassailable, उपेन्द्रमिव like Upendra, दुःसहम् intolerable,महेन्द्रपुत्रम् son of Indra, हेममालिनम् adorned with golden necklace, सिंहोरस्कम् lionchested, महाबाहुम् of mighty arms, दीप्तास्यम् with a bright face, हरिलोचनम् tawnyeyed, तं वालिनम् that Vali, लक्ष्मणानुगतो followed by Lakshmna, रामः Rama, पतितम् fallen, ददर्श saw, उपससर्प च approached, शनैरिव slowly, वीक्षमाणम् observing, तं वीरम् that hero, बहुमान्य admiringly.
Meaning
Rama followed by Lakshmana slowly approached the longarmed, lionchested, brightfaced, tawnyeyed Vali, and admiringly observed this unchallengeable son of Indra, unassailable like Indra himself. Adorned with a golden necklace, he had fallen on the ground like fire without flame, like king Yayati descended on the earth from the celestial realm on the exhaustion of his merits, or like the Sun cast down on the earth at the end of the aeon.