आर्तश्चाथ बिलद्वारि स्थितस्संवत्सरं नृप। दृष्ट्वाऽहं शोणितं द्वारि बिलाच्चापि समुत्थितम्4.10.4।। शोकसंविग्नहृदयो भृशं व्याकुलितेन्द्रियः। अपिधाय बिलद्वारं शैलशृङ्गेण तत्तथा4.10.5।। तस्माद्देशादपाक्रम्य किष्किन्धां प्राविशं पुनः।
ārtaścātha biladvāri sthitassṃvatsarṃ nṛpa| dṛṣṭvā'hṃ śoṇitṃ dvāri bilāccāpi samutthitam4.10.4|| śokasṃvignahṛdayo bhṛśṃ vyākulitendriyḥ| apidhāya biladvārṃ śailaśṛṅgeṇa tattathā4.10.5|| tasmāddeśādapākramya kiṣkindhāṃ prāviśṃ punḥ|
Translation
नृप O king, आर्तः distressed, संवत्सरम् one year, बिलद्वारि at the entrance of the cave, स्थितः waited, अथ and then, बिलात् from the cave, समुत्थितम् flowing out, शोणितम् blood, द्वारि at the entrance, दृष्ट्वा च and seeing, शोकसंविग्नह्रुदयः with a sunken heart, भृशम् greatly, व्याकुलितेन्द्रियः senses fused, तदा then, तत् that, बिलद्वारम् entrance of the cave, शैलशृङ्गेण with a rock, अपिधाय closed, तस्मात् from that place, देशात् kingdom, अपक्रम्य retreated, पुनः again, किष्किन्धाम् to Kishkinda, प्राविशम् entered.
Meaning
'O king I waited at the entrance of the cave for a year. As you did not come out, I felt distressed and my heart sank in great sorrow seeing blood flowing out of the cave. With my senses fused I returned to Kishkinda, closing the entrance with a rock(lest the demon should come out).