🌅 Bala Kanda

Sarga 70

39 shlokas

BK-70-1Bala Kanda 70.1

तत: प्रभाते जनक: कृतकर्मा महर्षिभि:। उवाच वाक्यं वाक्यज्ञ श्शतानन्दं पुरोहितम्।।1.70.1।।

tata: prabhāte janaka: kṛtakarmā maharṣibhi:| uvāca vākyṃ vākyajña śśatānandṃ purohitam||1.70.1||

Translation

तत: thereafter, प्रभाते at dawn, महर्षिभि: by maharshis, कृतकर्मा having performed daily (sacrificial) acts, वाक्यज्ञ: conversant in speech, जनक: Janaka, पुरोहितम् chief priest, शतानन्दम् Satananda, वाक्यम् words, उवाच said.

Meaning

Thereafter at dawn after the maharshis had performed their daily (sacrificial) rites the eloquent Janaka said to the chief priest Satananda:

BK-70-2-3Bala Kanda 70.2–3 (युग्मम्)

भ्राता मम महातेजा यवीयानतिधार्मिक:। कुशध्वज इति ख्यात: पुरीमध्यवसच्छुभाम्।।1.70.2।। वार्याफलकपर्यन्तां पिबन्निक्षुमतीं नदीम्। साङ्काश्यां पुण्यसङ्काशां विमानमिव पुष्पकम्।।1.70.3।।

bhrātā mama mahātejā yavīyānatidhārmika:| kuśadhvaja iti khyāta: purīmadhyavasacchubhām||1.70.2|| vāryāphalakaparyantāṃ pibannikṣumatīṃ nadīm| sāṅkāśyāṃ puṇyasaṅkāśāṃ vimānamiva puṣpakam||1.70.3||

Translation

अतिधार्मिक: extremely righteous, कुशध्वज: इति named Kusadhwaja, ख्यात: renowned, महातेजा: most brilliant, मम my, यवीयान् younger, भ्राता brother, इक्षुमतीम् named Ikshumati, नदीम् river, पिबन् drinking, वार्याफलकपर्यन्ताम् darts planted in water as boundary, शुभाम् auspicious, पुण्यसङ्काशाम् sacred, साङ्काश्यां पुरीम् named Sankasya, पुष्पकम् Pushpaka, विमानमिव like chariot, अध्यवसत् is residing.

Meaning

"The extremely righteous, renowned and most brilliant Kusadhwaja, my younger brother is (at present) ruling the sacred kingdom of Sankasya, which is like the aerial chariot Pushpaka, with darts planted in water as boundary on the bank of the auspicious, sacred river Ikshumati.

BK-70-4Bala Kanda 70.4

तमहं द्रष्टुमिच्छामि यज्ञगोप्ता स मे मत:। प्रीतिं सोऽपि महातेजा इमां भोक्ता मया सह।।1.70.4।।

tamahṃ draṣṭumicchāmi yajñagoptā sa me mata:| prītiṃ so'pi mahātejā imāṃ bhoktā mayā saha||1.70.4||

Translation

अहम् I, तम् him, द्रष्टुम् to behold, इच्छामि I am desiring, स: he, मे my, यज्ञगोप्ता protector of the sacrifice, मत: has been accepted, महातेजा: most glorious, सोऽपि he also, मया सह with me, इमाम् this, प्रीतिम् pleasure, भोक्ता will enjoy.

Meaning

I desire to see Kusadhwaja who I have accepted as the protector of the sacrifice. I want that my glorious brother should share this pleasure, with me".

BK-70-5Bala Kanda 70.5

एवमुक्ते तु वचने शतानन्दस्य सन्निधौ। आगता: केचिदव्यग्रा जनकस्तान् समादिशत्।।1.70.5।।

evamukte tu vacane śatānandasya sannidhau| āgatā: kecidavyagrā janakastān samādiśat||1.70.5||

Translation

शतानन्दस्य Satananda's, सन्निधौ in the presence, एवम् thus, वचने words, उक्ते (सति) when he uttered, अव्यग्रा: undistracted, केचित् some (attendants), आगता: had come, जनक: Janaka, तान् them, समादिशत् commanded.

Meaning

Janaka having said so in the presence of Satananda gave instructions to a few faithful attendants who were present.

BK-70-6Bala Kanda 70.6

शासनात्तु नरेन्द्रस्य प्रययुश्शीघ्रवाजिभि:। समानेतुं नरव्याघ्रं विष्णुमिन्द्राज्ञया यथा।।1.70.6।।

śāsanāttu narendrasya prayayuśśīghravājibhi:| samānetuṃ naravyāghrṃ viṣṇumindrājñayā yathā||1.70.6||

Translation

नरेन्द्रस्य king Janaka's, शासनात् by the command, इन्द्राज्ञया by the order of Indra, विष्णुं यथा like Visnu, नरव्याघ्रम् tiger among men, समानेतुम् to bring him, शीघ्रवाजिभि: on swift moving steeds, प्रययु: rode away.

Meaning

In obedience to the command of Indra among men (king Janaka), the messengers rode away on swift horses to bring king Kusadhwaja, a tiger among men just like fetching Visnu by the orders of Indra.

BK-70-7Bala Kanda 70.7

साङ्काश्यां ते समागत्य ददृशुश्च कुशध्वजम्। न्यवेदयन्यथावृत्तं जनकस्य च चिन्तितम्।।1.70.7।।

sāṅkāśyāṃ te samāgatya dadṛśuśca kuśadhvajam| nyavedayanyathāvṛttṃ janakasya ca cintitam||1.70.7||

Translation

ते those messengers, साङ्काश्याम् city of Sankasya, समागम्य having reached, कुशध्वजम् Kusadhwaja, ददृशुश्च beheld him, यथावृत्तम् as happened, जनकस्य Janaka's, चिन्तितम् intention, न्यवेदयन् च informed.

Meaning

The messengers reached Sankasya, met Kusadhwaja and related to him what had happened. They informed him the intention of (king) Janaka.

BK-70-8Bala Kanda 70.8

तद्वृत्तं नृपति श्शृत्वा दूतश्रेष्ठैर्महाबलै:। अज्ञायाऽथ नरेन्द्रस्य आजगाम कुशध्वज:।।1.70.8।।

tadvṛttṃ nṛpati śśṛtvā dūtaśreṣṭhairmahābalai:| ajñāyā'tha narendrasya ājagāma kuśadhvaja:||1.70.8||

Translation

नृपति king, कुशध्वज: Kusadhwaja, महाबलै: by men endowed with strength, दूतश्रेष्ठै: by the loyal messengers, तत् that, वृत्तम् events, श्रुत्वा having learned, अथ thereafter, नरेन्द्रस्य king's, आज्ञया by order, आजगाम set out.

Meaning

Kusadhwaja having heard the events from the loyal, mighty messengers set out for Mithila in compliance with the request of the king (Janaka).

BK-70-9Bala Kanda 70.9

स ददर्श महात्मानं जनकं धर्मवत्सलम्। सोऽभिवाद्य शतानन्दं राजानं चापि धार्मिकम्।।1.70.9।। राजार्हं परमं दिव्यमासनं चाऽध्यरोहत।

sa dadarśa mahātmānṃ janakṃ dharmavatsalam| so'bhivādya śatānandṃ rājānṃ cāpi dhārmikam||1.70.9|| rājārhṃ paramṃ divyamāsanṃ cā'dhyarohata|

Translation

स: he, धर्मवत्सलम् devoted to righteousness, महात्मानम् magnanimous, जनकम् Janaka, ददर्श beheld, स: he, शतानन्दम् Satananda, धार्मिकम् virtuous, राजानं च king also, अभिवाद्य having saluted with reverence, राजार्हम् befitting a king, परमम् great, दिव्यम् excellent, आसनम् seat, अध्यरोहत occupied.

Meaning

There he saw the highsouled Janaka devoted to righteousness. Having paid his regards to Satananda and the virtuous king he occupied an exalted seat befitting a king.

BK-70-10Bala Kanda 70.10

उपविष्टावुभौ तौ तु भ्रातरावतितेजसौ।।1.70.10।। प्रेषयामासतुर्वीरौ मन्त्रिश्रेष्ठं सुदामनम्।

upaviṣṭāvubhau tau tu bhrātarāvatitejasau||1.70.10|| preṣayāmāsaturvīrau mantriśreṣṭhṃ sudāmanam|

Translation

अतितेजसौ possessing great splendour, तौ वीरौ those two heores, उभौ both, भ्रातरौ brothers, उपविष्टौ seated, मन्त्रिश्रेष्ठम् wisest of ministers, सुदामनम् Sudaman, प्रेषयामासतु: despatched.

Meaning

The two heroic brothers endowed with great splendour seated beside each other, despatched Sudamana the wisest of ministers (to Dasaratha).

BK-70-11Bala Kanda 70.11

गच्छ मन्त्रिपते शीघ्रमैक्ष्वाकुममितप्रभम्।।1.70.11।। आत्मजैस्सह दुर्धर्षमानयस्व समन्त्रिणम्।

gaccha mantripate śīghramaikṣvākumamitaprabham||1.70.11|| ātmajaissaha durdharṣamānayasva samantriṇam|

Translation

मन्त्रिपते O Foremost of counsellors, शीघ्रम् speedily, गच्छ go, अमितप्रभम् immeasurable splendour, ऐक्ष्वाकुम् Ikshvaku king Dasaratha, दुर्धर्षम् invincible, समन्त्रिणम् together with ministers, आत्मजै: along with sons, समानयस्व bring him.

Meaning

"O Foremost among counsellors, go speedily and bring along with his ministers and sons the invincible Dasaratha of the Ikshvakus dynasty whose splendour is immeasurable".

BK-70-12Bala Kanda 70.12

औपकार्यां स गत्वा तु रघूणां कुलवर्धनम्।।1.70.12।। ददर्श शिरसा चैनमभिवाद्येदमब्रवीत्।

aupakāryāṃ sa gatvā tu raghūṇāṃ kulavardhanam||1.70.12|| dadarśa śirasā cainamabhivādyedamabravīt|

Translation

स: he, औपकार्याम् tent, गत्वा having gone, रघूणाम् of the race of Raghus, कुलवर्धनम् perpetuating, ददर्श saw, एनम् him, शिरसा bowing down his head, अभिवाद्य having saluted him, इदम् these words, अब्रवीत् spoke.

Meaning

Having reached the tent, he (Sudamana) saw Dasaratha, perpetuator of the race of the Raghus and bowing down his head, said:

BK-70-13Bala Kanda 70.13

अयोध्याधिपते वीर वैदेहो मिथिलाधिप:।।1.70.13।। स त्वां द्रष्टुं व्यवसितस्सोपाध्यायपुरोहितम्।

ayodhyādhipate vīra vaideho mithilādhipa:||1.70.13|| sa tvāṃ draṣṭuṃ vyavasitassopādhyāyapurohitam|

Translation

वीर O Heroic one, अयोध्याधिपते O Lord of Ayodhya, मिथिलाधिप: lord of Mithila, वैदेह: Janaka, सोपाध्यायपुरोहितम् along with spiritual preceptors and chief priest, त्वाम् you, द्रष्टुम् to see, सः he, व्यवसित: has decided.

Meaning

"O Heroic lord of Ayodhya, Janaka, the lord of Mithila desires to see you along with preceptors and priest".

BK-70-14Bala Kanda 70.14

मंत्रिश्रेष्ठवच श्शृत्वा राजा सर्षिगणस्तदा।।1.70.14।। सबंधुरगमत्तत्र जनको यत्र वर्तते।

mṃtriśreṣṭhavaca śśṛtvā rājā sarṣigaṇastadā||1.70.14|| sabṃdhuragamattatra janako yatra vartate|

Translation

तदा then, राजा king, मंत्रिश्रेष्ठवच: the words of the best of counsellors, श्रुत्वा having listened, सर्षिगण: with hosts of rishis, सबंधु: with relations, जनक: Janaka, यत्र where, वर्तते was waiting, तत्र there, अगमत् went.

Meaning

King Dasaratha on hearing the words of the best of the counsellors reached the place where Janaka was waiting with hosts of rishis and relations.

BK-70-15Bala Kanda 70.15

स राजा मन्त्रिसहित स्सोपाध्याय: सबान्धव:।।1.70.15।। वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो वैदेहमिदमब्रवीत्।

sa rājā mantrisahita ssopādhyāya: sabāndhava:||1.70.15|| vākyṃ vākyavidāṃ śreṣṭho vaidehamidamabravīt|

Translation

मन्त्रिसहित: along with counsellors, सबान्धव: with relations, स: king Dasaratha, वाक्यविदाम् among those skilled speech, श्रेष्ठ: excellent, राजा king, वैदेहम् addressing, इदम् these, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoke.

Meaning

The king (Dasaratha), skilled in speech, accompanied by counsellors and kins said to Janaka,the lord of the Videhas:

BK-70-16Bala Kanda 70.16

विदितं ते महाराज इक्ष्वाकुकुलदैवतम्।।1.70.16।। वक्ता सर्वेषु कृत्येषु वसिष्ठो भगवानृषि:।

viditṃ te mahārāja ikṣvākukuladaivatam||1.70.16|| vaktā sarveṣu kṛtyeṣu vasiṣṭho bhagavānṛṣi:|

Translation

महाराज O Great king, भगवान् venerable, वसिष्ठ: Vasishta, इक्ष्वाकुकुलदैवतम् spiritual protector of Ikshvaku race, सर्वेषु in all, कृत्येषु ceremonies, वक्ता spokesman, ते to you, विदितम् is known.

Meaning

"O Great king venerable Vasishta is the spiritual protector of the Ikshvakus race and it is known that for all ceremonies he is our spokesman".

BK-70-17Bala Kanda 70.17

विश्वामित्राभ्यनुज्ञातस्सह सर्वैर्महर्षिभि:।।1.70.17।। एष वक्ष्यति धर्मात्मा वसिष्ठो मे यथाक्रमम्।

viśvāmitrābhyanujñātassaha sarvairmaharṣibhi:||1.70.17|| eṣa vakṣyati dharmātmā vasiṣṭho me yathākramam|

Translation

सर्वै: by all, महर्षिभि: सह along with maharshis, विश्वामित्राभ्यनुज्ञात: having been permitted by Visvamitra, धर्मात्मा virtuous, एष: वसिष्ठ: this Vasishta, यथाक्रमम् in detailed order, मे my (race), वक्ष्यति will tell you.

Meaning

"Having been permitted by Viswamitra, along with all maharshis virtuous Vasishta will tell you in detail about my race".

BK-70-18-19Bala Kanda 70.18–19 (युग्मम्)

एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठे राज्ञां मध्ये महात्मनाम्।।1.70.18।। तूष्णींभूते दशरथे वसिष्ठो भगवानृषि:। उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोधसम्।।1.70.19।।

evamuktvā naraśreṣṭhe rājñāṃ madhye mahātmanām||1.70.18|| tūṣṇīṃbhūte daśarathe vasiṣṭho bhagavānṛṣi:| uvāca vākyṃ vākyajño vaidehṃ sapurodhasam||1.70.19||

Translation

नरश्रेष्ठे when the best among men, दशरथे Dasaratha, महात्मनाम् of the distinguished, राज्ञाम् kings, मध्ये amidst, एवम् in this way, उक्त्वा having spoken, तूष्णींभूते remained silent, वाक्यज्ञ: wellversed in speech, भगवान् adorable, वसिष्ठ: ऋषिः Vasishta, सपुरोधसम् in the company of priests, वैदेहम् Janaka, वाक्यम् these words, उवाच spoke.

Meaning

Having said this amidst the best of men and the most distinguished among kings, Dasaratha remained silent. Then Vasishta, the venerable sage, wellversed in speech spoke to the Lord of Videhas (Janaka) in the midst of priests.

BK-70-20Bala Kanda 70.20

अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य अव्यय:। तस्मान्मरीचि स्संजज्ञे मरीचे: काश्यप: सुत:।।1.70.20।।

avyaktaprabhavo brahmā śāśvato nitya avyaya:| tasmānmarīci ssṃjajñe marīce: kāśyapa: suta:||1.70.20||

Translation

अव्यक्तप्रभव: the unmanifest, शाश्वत: eternal, नित्य: constant, अव्यय: Imperishable, ब्रह्मा Brahma, तस्मात् from him, मरीचि: Marichi, संजज्ञे was born, मरीचे: from Marichi, काश्यप: Kasyapa, सुत: son (sprang).

Meaning

"From the unmanifest was born the eternal, the constant, the imperishable Brahma. To him was born Marichi and to Marichi, Kasyapa.

BK-70-21Bala Kanda 70.21

विवस्वान् काश्यपाज्जज्ञे मनुर्वैवस्वत स्स्मृत:। मनु: प्रजापति: पूर्वमिक्ष्वाकुस्तु मनोस्सुत:।।1.70.21।।

vivasvān kāśyapājjajñe manurvaivasvata ssmṛta:| manu: prajāpati: pūrvamikṣvākustu manossuta:||1.70.21||

Translation

काश्यपात् from Kasyapa, विवस्वान् Vivasvan, जज्ञे was begotten, वैवस्वत: as Vivasvata, मनु: Manu, स्मृत: said, मनु: Manu, पूर्वम् formerly, प्रजापति: prajapati, इक्ष्वाकु: Ikshavaku, मनो: Manu's, सुत: son.

Meaning

Kasyapa begot Vivasvan and Vivasvan, Manu. Ikshavaku was the son of Manu otherwise called Prajapati or Vaivasvata.

BK-70-22Bala Kanda 70.22

तमिक्ष्वाकुमयोध्यायां राजानं विद्धि पूर्वकम्। इक्ष्वाकोस्तु सुतश्श्रीमान् कुक्षिरित्येव विश्रुत:।।1.70.22।।

tamikṣvākumayodhyāyāṃ rājānṃ viddhi pūrvakam| ikṣvākostu sutaśśrīmān kukṣirityeva viśruta:||1.70.22||

Translation

तम् इक्ष्वाकुम् him as Ikshvaku, अयोध्यायाम् in the city of Ayodhya, पूर्वकम् राजानम् ancestral king, विद्धि be informed, श्रीमान् the glorious, कुक्षिरित्येव known as Kukshi, विश्रुत: wellknown, इक्ष्वाको: Ikshvaku's, सुत: son(was born).

Meaning

It may be noted that Ikshvaku was the first ancestral king of Ayodhya whose son was the wellknown, glorious Kukshi.

BK-70-23Bala Kanda 70.23

कुक्षेरथात्मज: श्रीमान् विकुक्षिरुदपद्यत। विकुक्षेस्तु महातेजा बाण: पुत्र: प्रतापवान्।।1.70.23।।

kukṣerathātmaja: śrīmān vikukṣirudapadyata| vikukṣestu mahātejā bāṇa: putra: pratāpavān||1.70.23||

Translation

अथ thereafter, कुक्षे: Kushi's, श्रीमान् prosperous, विकुक्षि: Vikushi, आत्मज: as son, उदपद्यत was born, महातेजा: highly lustrous, प्रतापवान् valourous, बाण: Bana, विकुक्षे: Vikushi's, पुत्र: son.

Meaning

Prosperous Vikukshi was Kukshi's son, who brought forth brilliant and powerful Bana.

BK-70-24Bala Kanda 70.24

बाणस्य तु महातेजा अनरण्य: प्रतापवान्। अनरण्यात्पृथुर्जज्ञे त्रिशङ्कुस्तु पृथोस्सुत:।।1.70.24।।

bāṇasya tu mahātejā anaraṇya: pratāpavān| anaraṇyātpṛthurjajñe triśaṅkustu pṛthossuta:||1.70.24||

Translation

महातेजा: highly splendrous, प्रतापवान् valourous, अनरण्य: Anaranya, बाणस्य Bana's, अनरण्यात् from Anaranya, पृथु: Pruthu, जज्ञे born, त्रिशङ्कु: तु Trishanku, पृथो Pruthu's, सुत: son.

Meaning

Bana's son was the most brilliant and valiant Anaranya whose son Pruthu was succeeded by Trisanku.

BK-70-25Bala Kanda 70.25

त्रिशङ्कोरभवत्पुत्रो दुन्दुमारो महायशा:। युवनाश्वसुतस्त्वासीन्मान्धाता पृथिवीपति:।।1.70.25।।

triśaṅkorabhavatputro dundumāro mahāyaśā:| yuvanāśvasutastvāsīnmāndhātā pṛthivīpati:||1.70.25||

Translation

त्रिशङ्को: of Trishanku, महायशा: highly famous, दुन्दुमार: Dundumara, पुत्र: अभवत् born as a son, मान्धाता known as Mandhata, पृथिवीपति: king, युवनाश्वसुत: son of Yuvanashva, आसीत् was born.

Meaning

Trisanku's famous son was Dundumara also known as Yuvanashva whose son was king Mandhata.

BK-70-26Bala Kanda 70.26

मान्धातुस्तु सुत श्श्रीमान् सुसन्धिरुदपद्यत। सुसन्धेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसन्धि: प्रसेनजित्।।1.70.26।।

māndhātustu suta śśrīmān susandhirudapadyata| susandherapi putrau dvau dhruvasandhi: prasenajit||1.70.26||

Translation

मान्धातु: for Mandhata, सुसन्धि: Susandhi, श्रीमान् venerable, उदपद्यत was born, सुसन्धेरपि for Susandhi, ध्रुवसन्धि: Dhruvasandhi, प्रसेनजित् Prasenajit, द्वौ two, पुत्रौ sons.

Meaning

Mandhata's son was prosperous Susandhi who brought forth two sons Dhruvasandhi and Prasenajit.

BK-70-27Bala Kanda 70.27

यशस्वी ध्रुवसन्धेस्तु भरतो नाम नामत:। भरतात्तु महातेजा असितो नाम जातवान्।।1.70.27।।

yaśasvī dhruvasandhestu bharato nāma nāmata:| bharatāttu mahātejā asito nāma jātavān||1.70.27||

Translation

ध्रुवसन्धे: तु for Dhruvasandhi, नामत: by name, भरत: नाम known Bharata, यशस्वी illustrious, भरतात् from Bharata, महातेजा: highly vigoruos, असितो नाम named Asita, जातवान् begot.

Meaning

To Dhruvasandhi was born the wellknown Bharata who begot the vigorous Asita.

BK-70-28Bala Kanda 70.28

यस्यैते प्रतिराजान उदपद्यन्त शत्रव:। हैहयास्तालजंघाश्च शूराश्च शशिबिन्दव:।।1.70.28।।

yasyaite pratirājāna udapadyanta śatrava:| haihayāstālajṃghāśca śūrāśca śaśibindava:||1.70.28||

Translation

यस्य for Asita, हैहया: Haihayas, तालजंघाश्च Talajanghas, शूरा: valiant men, शशिबिन्दवश्च Sasibindus, एते प्रतिराजान: kings fighting against him, शत्रव: enemies, उदपद्यन्त arose.

Meaning

Valiant kings belonging to the races of the Haihayas, Talaiangha, and Sasibindus became the enemies to Asita.

BK-70-29Bala Kanda 70.29

तांस्तु स प्रतियुध्यन् वै युद्धे राजा प्रवासित:। हिमवन्तमुपागम्य भृगुप्रस्रवणेऽवसत्।।1.70.29।। असितोऽल्पबलो राजा मन्त्रिभिस्सहितस्तदा।

tāṃstu sa pratiyudhyan vai yuddhe rājā pravāsita:| himavantamupāgamya bhṛguprasravaṇe'vasat||1.70.29|| asito'lpabalo rājā mantribhissahitastadā|

Translation

स: राजा that king, तान् them, युद्धे in the conflict, प्रतियुध्यन् fighting against them, प्रवासित: was exiled from his kingdom, राजा असित: king Asita, अल्पबल: with relatively lesser strength, मन्त्रिभि: with counsellors, सहित: accompanied, तदा then, हिमवन्तम् towards Himavat mountain, उपागम्य having reached, भृगुप्रस्रवणे in a place known as Bhriguprasravana, अवसत् lived.

Meaning

The king Asita who was a weakling was defeated in the conflict against the kings and was exiled. Along with his counsellors he lived at on the Bhriguprasravana Himavat mountain.

BK-70-30Bala Kanda 70.30

द्वे चास्य भार्ये गर्भिण्यौ बभूवतुरिति श्रुतम्।।1.70.30।। एका गर्भविनाशाय सपत्न्यै सगरं ददौ।

dve cāsya bhārye garbhiṇyau babhūvaturiti śrutam||1.70.30|| ekā garbhavināśāya sapatnyai sagarṃ dadau|

Translation

अस्य his, द्वे two, भार्ये wives, गर्भिण्यौ pregnant, बभूवतु: became, इति thus, श्रुतम् is known, एका one, गर्भविनाशाय to destroy the embryo, सपत्नयै the other wife, सगरम् poison mixed in food, ददौ gave.

Meaning

It is said that his (Asita's) two wives were pregnant. One gave food mixed with poison to the other with the intention of destroying her embryo.

BK-70-31Bala Kanda 70.31

तत श्शैलवरं रम्यं बभूवाभिरतो मुनि:।।1.70.31।। भार्गवश्च्यवनो नाम हिमवन्तमुपाश्रित:।

tata śśailavarṃ ramyṃ babhūvābhirato muni:||1.70.31|| bhārgavaścyavano nāma himavantamupāśrita:|

Translation

तत: afterwards, रम्यम् delightful, शैलवरम् best of mountains, अभिरत: relished, भार्गव: of the family of Bhrigu, च्यवनो नाम named Chyavana, हिमवन्तम् Himavt, उपाश्रित: has taken refuge.

Meaning

At that time Chyavana of the family of Bhrigu liked to stay at Himavat, the great, pleasant mountain.

BK-70-32Bala Kanda 70.32

तत्रैका तु महाभागा भार्गवं देववर्चसम्।।1.70.32।। ववन्दे पद्मपत्राक्षी काङ्क्षन्ती सुतमात्मन:।

tatraikā tu mahābhāgā bhārgavṃ devavarcasam||1.70.32|| vavande padmapatrākṣī kāṅkṣantī sutamātmana:|

Translation

महाभागा highly accomplished, तत्र (तयो:) एका one of those two, पद्मपत्राक्षी lotuseyed, आत्मन: for her, सुतम् son, काङ्क्षन्ती desiring, देववर्चसम् resembling the lustre of devatas, भार्गवम् Chyavana, ववन्दे offered salutations.

Meaning

That the lotuseyed and highly accomplished Kalindi, offered herself for a son to Chyavana who was glowing like a god.

BK-70-33Bala Kanda 70.33

तमृषिं साऽभ्युपागम्य कालिंदी चाभ्यवादयत्।।1.70.33।। स तामभ्यवदद्विप्र: पुत्रेप्सुं पुत्रजन्मनि।

tamṛṣiṃ sā'bhyupāgamya kāliṃdī cābhyavādayat||1.70.33|| sa tāmabhyavadadvipra: putrepsuṃ putrajanmani|

Translation

सा that, कालिंदी च Kalindi also, तम् that, ऋषिम् ascetic, अभ्युपागम्य after approaching, अभ्यवादयत् paid obeisance, स: that, विप्र: brahmin, ताम् her, पुत्रेप्सुम् desiring son, पुत्रजन्मनि concerning the birth of a son to her, अभ्यवदत् spoke.

Meaning

Having approached the ascetic. Kalindi paid obeisance to him who said:

BK-70-34-35Bala Kanda 70.34–35 (युग्मम्)

तव कुक्षौ महाभागे सुपुत्रस्सुमहाबल:।।1.70.34।। महावीर्यो महातेजा अचिरात्सञ्जनिष्यति। गरेण सहित श्श्रीमान् मा शुच: कमलेक्षणे।।1.70.35।।

tava kukṣau mahābhāge suputrassumahābala:||1.70.34|| mahāvīryo mahātejā acirātsañjaniṣyati| gareṇa sahita śśrīmān mā śuca: kamalekṣaṇe||1.70.35||

Translation

महाभागे O Prosperous one, तव your, कुक्षौ in womb, सुमहाबल: having great prowess, महातेजा: highly lustrous, सुपुत्र: virtuous child, श्रीमान् glorious, गरेण with poison, सहित: furnished, अचिरात् in a short time, सञ्जनिष्यति will be born, कमलेक्षणे O Lotus eyedone, मा शुच: do not grieve.

Meaning

'O Great lady a child of high prowess, lustre and virtues is growing in your womb. In a short time this glorious son carrying with him the poison (administered to you) will be born. O Lotuseyed lady, do not grieve'.

BK-70-36Bala Kanda 70.36

च्यवनं तु नमस्कृत्य राजपुत्री पतिव्रता। पतिशोकातुरा तस्मात्पुत्रं देवी व्यजायत।।1.70.36।।

cyavanṃ tu namaskṛtya rājaputrī pativratā| patiśokāturā tasmātputrṃ devī vyajāyata||1.70.36||

Translation

राजपुत्री princess, पतिव्रता chaste and virtuous one, पतिशोकातुरा afflicted with the sorrow due to loss of her husband, देवी that eldest queen, च्यवनम् Chyavana, नमस्कृत्य having saluted him, तस्मात् for that husband, पुत्रम् son, व्यजायत gave birth.

Meaning

This eldest queen who was a devoted wife, afflicted with sorrow due to loss of her husband gave birth to a son by the grace of Chyavana.

BK-70-37Bala Kanda 70.37

सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया। सह तेन गरेणैव जात: स सगरोऽभवत्।।1.70.37।।

sapatnyā tu garastasyai datto garbhajighāṃsayā| saha tena gareṇaiva jāta: sa sagaro'bhavat||1.70.37||

Translation

सपत्न्या by her rival queen, तस्यै for her, गर्भजिघांसया with the intention of destroying embryo, गर: poison, दत्त: was given, तेन by that, गरेण सह एव with poison itself, जात: was born, स: that, सगर: sagara, अभवत् became.

Meaning

Since poison was given to her by her rival queen with the intention of destroying the embryo, the son was born with poison and so came to be known as Sagara.

BK-70-38Bala Kanda 70.38

सगरस्यासमञ्जस्तु असमञ्जात्तथांऽशुमान्। दिलीपोंऽशुमत: पुत्रो दिलीपस्य भगीरथ:।।1.70.38।।

sagarasyāsamañjastu asamañjāttathāṃ'śumān| dilīpoṃ'śumata: putro dilīpasya bhagīratha:||1.70.38||

Translation

असमञ्ज: Asamanjasa, सगरस्य Sagara's, तथा also, असमञ्जात् from Asamanja, अंशुमान् Anshuman, दिलीप: Dilipa, अंशुमत: Anshuman's, पुत्र: son, भगीरथ: Bhagiratha, दिलीपस्य Dilipa's (son).

Meaning

Asamanja was the son of Sagara and to him was born Anshuman. Dilipa was the son of Anshuman and father of Bhagiratha.

BK-70-39Bala Kanda 70.39

भगीरथात्ककुत्स्थश्च ककुत्स्थस्य रघुस्सुत:। रघोस्तु पुत्रस्तेजस्वी प्रवृद्ध: पुरुषादक:।।1.70.39।। कल्माषपादो ह्यभवत्तस्माज्जातस्तु शंखण:।

bhagīrathātkakutsthaśca kakutsthasya raghussuta:| raghostu putrastejasvī pravṛddha: puruṣādaka:||1.70.39|| kalmāṣapādo hyabhavattasmājjātastu śṃkhaṇa:|

Translation

भगीरथात् from Bhagiratha, ककुत्स्थ: Kakutsthsa, रघु: Raghu, ककुत्स्थस्य Kakutsthsa's, सुत: son, तेजस्वी powerful, प्रवृद्ध: Pravriddha, रघो: Raghu's, पुत्र: son, पुरुषादक: Purushadaka, कल्माषपाद: Kalmashapada, अभवत् became, तस्मात् for him, शंखण: Samkhana, जात: was born.

Meaning

Bhagiratha begot Kakustha whose son was Raghu. Powerful Pravriddha was Raghu's son. He became Purushadaka (cannibal), on the curse of Vasistha. He grasped water in order to retaliate Vasishta but was prevented by his wife. The water fell on his feet and he came to be known as Kalmashapada (feet polluted with water). Samkhana was born to him.

BK-70-40-41Bala Kanda 70.40–41 (युग्मम्)

सुदर्शन: शङ्घणस्य अग्निवर्ण स्सुदर्शनात्।।1.70.40।। शीघ्रगस्त्वग्निवर्णस्य शीघ्रगस्य मरु स्सुत:। मरो: प्रशुश्रुकस्त्वासीदम्बरीष: प्रशुश्रृकात्।।1.70.41।।

sudarśana: śaṅghaṇasya agnivarṇa ssudarśanāt||1.70.40|| śīghragastvagnivarṇasya śīghragasya maru ssuta:| maro: praśuśrukastvāsīdambarīṣa: praśuśrṛkāt||1.70.41||

Translation

शङ्घणस्य for Samkhana, सुदर्शन: Sudarsana, सुदर्शनात् from Sudarsana, अग्निवर्ण: Agnivarna, अग्निवर्णस्य for AgniVarna, शीघ्रग: Sighraga, शीघ्रगस्य for sighraga, मरु: Maru, सुत: son, मरो: for Maru, प्रशुश्रुक: Prasusruka, प्रशुश्रुकात् from Prasusukra, अम्बरीष: Ambarisha, आसीत् were born.

Meaning

Sudarsana was the son of Samkhana. His son was Agnivarna. To Agnivarna was born Sighraga and to Sighraga, Maru. To Maru, was born Prasusruka and to Prasrusuka, Ambarisha.

BK-70-42Bala Kanda 70.42

अम्बरीषस्य पुत्रोऽभून्नहुष: पृथिवीपति:। नहुषस्य ययातिस्तु नाभागस्तु ययातिज:।।1.70.42।।

ambarīṣasya putro'bhūnnahuṣa: pṛthivīpati:| nahuṣasya yayātistu nābhāgastu yayātija:||1.70.42||

Translation

पृथिवीपति: king, नहुष: Nahusha, अम्बरीषस्य Ambarisha's, पुत्र: son, अभूत् became, नहुषस्य Nahusha's, ययाति: Yayati was born, नाभाग: Nabhaga , ययातिज: was born to Yayati.

Meaning

King Nahusha was the son of Ambarisha. To Nahusha was born Yayati whose son was Nabhaga.

BK-70-43Bala Kanda 70.43

नाभागस्य बभूवाज: अजाद्दशरथोऽभवत्। अस्माद्दशरथाज्जातौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।1.70.43।।

nābhāgasya babhūvāja: ajāddaśaratho'bhavat| asmāddaśarathājjātau bhrātarau rāmalakṣmaṇau||1.70.43||

Translation

नाभागस्य Nabhaga's, अज: Aja, बभूव was born, अजात् from Aja, दशरथ: Dasaratha, अभवत् was born, अस्मात् from this, दशरथात् from Dasaratha, भ्रातरौ brothers, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, जातौ were born.

Meaning

Nabhaga's son was Aja. Aja was the father of Dasaratha and Dasaratha, the father of Rama and Lakshmana.