🌅 Bala Kanda

Sarga 29

27 shlokas

BK-29-1Bala Kanda 29.1

अथ तस्याप्रमेयस्य तद्वनं परिपृच्छत:। विश्वामित्रो महातेजा व्याख्यातुमुपचक्रमे।।1.29.1।।

atha tasyāprameyasya tadvanṃ paripṛcchata:| viśvāmitro mahātejā vyākhyātumupacakrame||1.29.1||

Translation

अथ thereafter, तत् वनम् about that forest, परिपृच्छत: while he was enquiring, अप्रमेयस्य of the man of immeasurable prowess, तस्य of Rama, महातेजा highly lustrous, विश्वामित्र: Visvamitra, व्याख्यातुम् to explain, उपचक्रमे commenced.

Meaning

The highly lustrous Viswamitra heard the words of Rama of immeasurable prowess. On his (Rama's) query about the forest, Viswamitra explains.

BK-29-2Bala Kanda 29.2

इह राम महाबाहो विष्णुर्देववर: प्रभु:। वर्षाणि सुबहूनीह तथा युगशतानि च।।1.29.2।। तपश्चरणयोगार्थमुवास सुमहातपा:।

iha rāma mahābāho viṣṇurdevavara: prabhu:| varṣāṇi subahūnīha tathā yugaśatāni ca||1.29.2|| tapaścaraṇayogārthamuvāsa sumahātapā:|

Translation

महाबाहो O Mighty armed one, राम Rama, इह here, देववर: the formost of gods, प्रभु: highly competent, सुमहातपा: great ascetic, विष्णु: lord Vishnu, सुबहूनि innumerable, वर्षाणि years, युगशतानि hundreds of yugas, तपश्चरणयोगार्थम् for carrying out yogic practices and penance, उवास lived.

Meaning

"O mightyarmed Rama Lord Visnu, the foremost among the gods, and master the great ascetic lived here carrying out yogic practices and penance for innumerable years constituting hundreds of yugas.

BK-29-3Bala Kanda 29.3

एष पूर्वाश्रमो राम वामनस्य महात्मन:।।1.29.3।। सिद्धाश्रम इति ख्यातस्सिद्धो ह्यत्र महातपा:।

eṣa pūrvāśramo rāma vāmanasya mahātmana:||1.29.3|| siddhāśrama iti khyātassiddho hyatra mahātapā:|

Translation

राम O Rama, एष: this place, महात्मन: of the glorious, वामनस्य Vamana's, पूर्वाश्रम: formerly hermitage of, सिद्धाश्रम: Siddhashrama, इति thus, ख्यात: known, हि indeed, महातपा: great ascetic, अत्र here, सिद्ध: succeeded in his ascetic pratices.

Meaning

"O Rama this was the hermitage of glorious Vamana. The great sage her performed his ascetic pratices here, hence it is known as siddhashrama.

BK-29-4-5Bala Kanda 29.4–5 (युग्मम्)

एतस्मिन्नेव काले तु राजा वैरोचनिर्बलि:।।1.29.4।। निर्जित्य दैवतगणान् सेन्द्रांश्च समरुद्गणान्। कारयामास तद्राज्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुत:।।1.29.5।।

etasminneva kāle tu rājā vairocanirbali:||1.29.4|| nirjitya daivatagaṇān sendrāṃśca samarudgaṇān| kārayāmāsa tadrājyṃ triṣu lokeṣu viśruta:||1.29.5||

Translation

एतस्मिन् काले एव during this period itself, वैरोचनि: the son of Virochana, राजा king बलि: Bali, सेन्द्रान् with Indra, समरुद्गणान् together with host of Maruts, दैवतगणान् host of devatas, निर्जित्य having vanquished, त्रिषु in three, लोकेषु worlds, विश्रुत: famed, तत् राज्यम् that kingdom, कारयामास ruled.

Meaning

"During the period Visnu (in the incarnation of Vamana) was observing austerities at this hermitage, king Bali, son of Virochana, having vanquished Indra and maruts and devatas ruled this kingdom and became famous in all the three worlds (for his prowess and generosity.)

BK-29-6Bala Kanda 29.6

बलेस्तु यजमानस्य देवास्साग्निपुरोगमा:। समागम्य स्वयं चैव विष्णुमूचुरिहाश्रमे।।1.29.6।।

balestu yajamānasya devāssāgnipurogamā:| samāgamya svayṃ caiva viṣṇumūcurihāśrame||1.29.6||

Translation

बले: when emperor Bali, यजमानस्य while he was performing the sacrifice, साग्निपुरोगमा: with Agni in the forefront, देवा: devas, इह in this, आश्रमे hermitage, विष्णुम् lord Vishnu, स्वयम् personally, समागम्य having got together, ऊचु: uttered these words.

Meaning

"While Bali was performing the sacrifice (to confirm his position as lord of the three worlds), the devas got together with Agni in the forefront and approached Lord Visnu at this hermitage, saying:

BK-29-7Bala Kanda 29.7

बलिर्वैरोचनिर्विष्णो यजते यज्ञमुत्तमम्। असमाप्ते क्रतौ तस्मिन् स्वकार्यमभिपद्यताम्।।1.29.7।।

balirvairocanirviṣṇo yajate yajñamuttamam| asamāpte kratau tasmin svakāryamabhipadyatām||1.29.7||

Translation

विष्णो O Visnu, वैरोचनि: son of Virochana, बलि: Bali, उत्तमम् excellent, यज्ञम् sacrifice, यजते is performing, तस्मिन् क्रतौ in that sacrifice, असमाप्ते before being completed, स्वकार्यम् our purpose, अभिपद्यताम् let it be achieved.

Meaning

'O Visnu son of Virochana is performing a great sacrifice. Before its completion, our purpose ought to be achieved'.

BK-29-8Bala Kanda 29.8

ये चैनमभिवर्तन्ते याचितार इतस्तत:। यच्च यत्र यथावच्च सर्वं तेभ्य: प्रयच्छति।।1.29.8।।

ye cainamabhivartante yācitāra itastata:| yacca yatra yathāvacca sarvṃ tebhya: prayacchati||1.29.8||

Translation

ये याचितार: those seekers of favours, इतस्तत: from here and there, एनम् him, अभिवर्तन्ते approach, यच्च whichever, यत्र wherever, यथावच्च in whatever manner, सर्वम् all that, तेभ्य: for them, प्रयच्छति is granting.

Meaning

'He is granting the seekers whatever, wherever and in whichever maner they, coming from here and there approach him for favour'.

BK-29-9Bala Kanda 29.9

स त्वं सुरहितार्थाय मायायोगमुपागत:। वामनत्वं गतो विष्णो कुरु कल्याणमुत्तमम्।।1.29.9।।

sa tvṃ surahitārthāya māyāyogamupāgata:| vāmanatvṃ gato viṣṇo kuru kalyāṇamuttamam||1.29.9||

Translation

विष्णो O Visnu, स: त्वम् such a god as you are, सुरहितार्थाय for the welfare of devatas, मायायोगम् by act of illusion, उपागत: have assumed, वामनत्वम् गत: assuming dwarfness, उत्तमम् supreme, कल्याणम् auspicious act, कुरु perform.

Meaning

"O Visnu perform this supreme, auspicious act assuming the form of a dwarf through, the power of illusion for the welfare of the devatas'.

BK-29-10-11Bala Kanda 29.10–11 (युग्मम्)

एतस्मिन्नन्तरे राम कश्यपोऽग्निसमप्रभ:। अदित्या सहितो राम दीप्यमान इवौजसा।।1.29.10।। देवीसहायो भगवान् दिव्यं वर्षसहस्रकम् । व्रतं समाप्य वरदं तुष्टाव मधुसूदनम्।।1.29.11।।

etasminnantare rāma kaśyapo'gnisamaprabha:| adityā sahito rāma dīpyamāna ivaujasā||1.29.10|| devīsahāyo bhagavān divyṃ varṣasahasrakam | vratṃ samāpya varadṃ tuṣṭāva madhusūdanam||1.29.11||

Translation

राम O Rama, एतस्मिन् अन्तरे in the meantime, अग्निसमप्रभ: resplendent as fire, ओजसा with supreme lustre, दीप्यमान इव as if radiating with, भगवान् worshipful, काश्यप: Kashyapa, अदित्या सहित: in the company of Aditi, दिव्यं वर्षसहस्रकम् a thousand divine years, व्रतम् vow, समाप्य having completed, वरदम् conferer of boons, मधुसूदनम् Madhusudana, तुष्टाव extolled.

Meaning

"O Rama in the mean time revered Kasyapa resplendent like the god of fire radiating lustre with Aditi who had completed a thousand divine years of austerities pleased (with her penance) the conferer of boons, Lord Madhusudana" (Visnu) (And she said to Visnu):

BK-29-12Bala Kanda 29.12

तपोमयं तपोराशिं तपोमूर्तिं तपात्मकम्। तपसा त्वां सुतप्तेन पश्यामि पुरुषोत्तमम्।।1.29.12।।

tapomayṃ taporāśiṃ tapomūrtiṃ tapātmakam| tapasā tvāṃ sutaptena paśyāmi puruṣottamam||1.29.12||

Translation

तपोमयम् endowed with extremely great ascetisism, तपोराशिम् a mass of Tapas, तपोमूर्तिम् embodiment of Tapas, तपात्मकम् made of great Tapas, पुरुषोत्तमम् O Purushottama, त्वाम् you, सुतप्तेन with well performed, तपसा with penance, पश्यामि I am beholding you.

Meaning

"You are all ascetism, a mass of tapas, and an embodiment of tapas. Your soul is tapas. O Purushottama I am beholding you after a rigorous penance.

BK-29-13Bala Kanda 29.13

शरीरे तव पश्यामि जगत्सर्वमिदं प्रभो। त्वमनादिरनिर्देश्यस्त्वामहं शरणं गत:।।1.29.13।।

śarīre tava paśyāmi jagatsarvamidṃ prabho| tvamanādiranirdeśyastvāmahṃ śaraṇṃ gata:||1.29.13||

Translation

प्रभो O Lord, तव your, शरीरे in the body, इदम् this, सर्वं जगत् entire universe, पश्यामि I am beholding, त्वम् you, अनादि beginingless, अनिर्देश्यः indescribable, अहम् I, त्वाम् you, शरणं गत: taking refuge.

Meaning

"O Lord I am beholding this entire universe in your body. You are beginningless and indescribable. I take refuge in you".

BK-29-14Bala Kanda 29.14

तमुवाच हरि: प्रीत: कश्यपं धूतकल्मषम्। वरं वरय भद्रं ते वरार्होऽसि मतो मम ।।1.29.14।।

tamuvāca hari: prīta: kaśyapṃ dhūtakalmaṣam| varṃ varaya bhadrṃ te varārho'si mato mama ||1.29.14||

Translation

हरि: Visnu, प्रीत: is pleased, धूतकल्मषम् with sins removed, तं काश्यपम् addressing that Kashyapa, उवाच said, वरम् boon, वरय ask for, ते भद्रम् may you prosper, वरार्ह: worthy of receiving boon, मम for me, मत: असि dear to me.

Meaning

Addressing Kasyapa whose sins had been washed clean, Lord Visnu pleased (with his penance) said: "Be prosperous you are dear to me. Worthy of a boon. Ask."

BK-29-15Bala Kanda 29.15

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मारीच: कश्यपोऽब्रवीत्। अदित्या देवतानां च मम चैवानुयाचत:।।1.29.15।। वरं वरद सुप्रीतो दातुमर्हसि सुव्रत।

tacchrutvā vacanṃ tasya mārīca: kaśyapo'bravīt| adityā devatānāṃ ca mama caivānuyācata:||1.29.15|| varṃ varada suprīto dātumarhasi suvrata|

Translation

तस्य his, तत् वचनम् those words, श्रुत्वा having heard, मारीच: son of Maricha, काश्यप: Kashyapa, अब्रवीत् spoke, वरद O Bestower of boons, सुव्रत man of excellent vows, अदित्या: for Aditi, देवतानां च for devatas also, अनुयाचत: following all of them soliciting, मम च for me also, सुप्रीत: well pleased, वरम् boon, दातुम् अर्हसि it behoves of you to grant.

Meaning

Having heard those words of Vishnu, Kasyapa, son of Maricha, replied, "O bestower of boons, O great practitioner of austerities Be pleased to grant a boon for Aditi, devatas and for myself.

BK-29-16-17Bala Kanda 29.16–17 (युग्मम्)

पुत्रत्वं गच्छ भगवन्नदित्या मम चानघ।।1.29.16।। भ्राता भव यवीयांस्त्वं शक्रस्यासुरसूदन । शोकार्तानां तु देवानां साहाय्यं कर्तुमर्हसि।।1.29.17।।

putratvṃ gaccha bhagavannadityā mama cānagha||1.29.16|| bhrātā bhava yavīyāṃstvṃ śakrasyāsurasūdana | śokārtānāṃ tu devānāṃ sāhāyyṃ kartumarhasi||1.29.17||

Translation

भगवन् O Adorable one, अनघ O Blemishless one, अदित्या: for Aditi, मम च and for me, पुत्रत्वम् become the son, गच्छ obtain, असुरसूदन O Destroyer of asuras, त्वम् you, शक्रस्य Indra's, यवीयान् younger, भ्रता brother, भव become, शोकार्तानाम् for those stricken with sorrow, देवानाम् for devatas, साहाय्यम् help, कर्तुम् अर्हसि you are fit to do.

Meaning

"O Sinless Lord, Be born son to Aditi and to me, O Destroyer of asuras, be the younger brother to Indra. You can help these sorrowstricken devatas.

BK-29-18Bala Kanda 29.18

अयं सिद्धाश्रमो नाम प्रसादा त्ते भविष्यति। सिद्धे कर्मणि देवेश उत्तिष्ठ भगवन्नित:।।1.29.18।।

ayṃ siddhāśramo nāma prasādā tte bhaviṣyati| siddhe karmaṇi deveśa uttiṣṭha bhagavannita:||1.29.18||

Translation

देवेश O Lord of celestials, कर्मणि why my penance, सिद्धे is accomplished, अयम् this one, ते your, प्रसादात् by graciousness, सिद्धाश्रमो नाम by the name of Siddhaashrama, भविष्यति will become, भगवन् O Worshipful one, इत: from here, उत्तिष्ठ arise.

Meaning

O Lord of the celestials, with my penance accomplished (here) this place will be known as siddhaashrama by your grace. O Lord arise from here".

BK-29-19Bala Kanda 29.19

अथ विष्णुर्महातेजा अदित्यां समजायत। वामनं रूपमास्थाय वैरोचनिमुपागमत्।।1.29.19।।

atha viṣṇurmahātejā adityāṃ samajāyata| vāmanṃ rūpamāsthāya vairocanimupāgamat||1.29.19||

Translation

अथ then, महातेजा: highly resplendent one, विष्णु: Vishnu, अदित्याम् from the womb of Aditi, समजायत was born, वामनं रुपम् form of Vamana, आस्थाय assuming, वैरोचनिम् emperor Bali,the son of Virochana, उपागमत् approached.

Meaning

Then the resplendent Visnu, born from the womb of Aditi and assuming the form of Vamana, approached, the son of Virochana (Bali).

BK-29-20-21Bala Kanda 29.20–21 (युग्मम्)

त्रीन् क्रमानथ भिक्षित्वा प्रतिगृह्य च मानद:। आक्रम्य लोकान् लोकात्मा सर्वभूतहिते रत:।।1.29.20।। महेन्द्राय पुन: प्रादान्नियम्य बलिमोजसा। त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुन:।।1.29.21।।

trīn kramānatha bhikṣitvā pratigṛhya ca mānada:| ākramya lokān lokātmā sarvabhūtahite rata:||1.29.20|| mahendrāya puna: prādānniyamya balimojasā| trailokyṃ sa mahātejāścakre śakravaśṃ puna:||1.29.21||

Translation

अथ thereafter, मानद: giver of selfrespect, लोकात्मा the soul of the universe, सर्वभूतहिते रत: engaged in the welfare of all living beings, त्रीन् three, क्रमान् footsteps, भिक्षित्वा having solicited, प्रतिगृह्य च and having received, लोकान् the worlds, आक्रम्य having occupied, बलिम् Bali, ओजसा with his energy, नियम्य having restrained, महेन्द्राय for Mahendra, पुन: again, प्रादात् gave, महातेजा:स: that highly lustrous Visnu, त्रैलोक्यम् three worlds, पुन: again, शक्रवशम् in the possession of Mahendra, चक्रे made.

Meaning

Thereafter, Visnu, soul of the universe who restores respect (for the righeous), and renders the welfare of all living beings, having begged from Bali, and been granted three places to put his footsteps on occupied the (three) worlds and by restraining Bali with his energy, gave (it) back to Mahendra. In this manner the highly lustrous Visnu, gave possession of the three worlds to Mahendra.

BK-29-22Bala Kanda 29.22

तेनैष पूर्वमाक्रान्त आश्रमश्श्रमनाशन:। मयापि भक्तय तस्यैष वामनस्योपभुज्यते।।1.29.22।।

tenaiṣa pūrvamākrānta āśramaśśramanāśana:| mayāpi bhaktaya tasyaiṣa vāmanasyopabhujyate||1.29.22||

Translation

श्रमनाशन: extinguishing the fatigue, एष:आश्रम: this ashrama, तेन by Vamana, पूर्वम् formerly, आक्रान्त: occupied, तस्य वामनस्य that Vamana's, भक्तय with devotion, मयापि by me also, एष: this ashrama, उपभुज्यते is enjoyed.

Meaning

"This asrama, which relieves fatigue, previously under the possession of Vamana, has come under my occoupation for my devotion to him.

BK-29-23Bala Kanda 29.23

एतमाश्रममायान्ति राक्षसा विघ्नकारिण:। अत्रैव पुरुषव्याघ्र हन्तव्या दुष्टचारिण:।।1.29.23।।

etamāśramamāyānti rākṣasā vighnakāriṇa:| atraiva puruṣavyāghra hantavyā duṣṭacāriṇa:||1.29.23||

Translation

पुरुषव्याघ्र OBest among men, विघ्नकारिण: those causing obstacles, रक्षसा: rakshasas, एतम् आश्रमम् this ashrama, आयान्ति are coming, दुष्टचारिण: the wicked ones, अत्रैव here alone, हन्तव्या: are fit to be killed.

Meaning

"O tiger among men, wicked rakshasas who prowl about the asram and cause obstacles ought to be killed here only.

BK-29-24Bala Kanda 29.24

अद्य गच्छामहे राम सिद्धाश्रममनुत्तमम्। तदाश्रमपदं तात तवाप्येतद्यथा मम।।1.29.24।।

adya gacchāmahe rāma siddhāśramamanuttamam| tadāśramapadṃ tāta tavāpyetadyathā mama||1.29.24||

Translation

राम O Rama, अद्य now, अनुत्तमम् the excellent, सिद्धाश्रमम् Siddha ashrama, गच्छामहे shall go तात O Child, तत् that, एतत् this same one, आश्रमपदम् ahrama, मम to me, यथा as, तवापि even for you, तथा in the same way.

Meaning

"O Rama, now let's go to the unparalleled Siddhashrama. O child this asrama is the same to you as it is to me (treat this as your own)".

BK-29-25Bala Kanda 29.25

प्रविशन्नाश्रमपदं व्यरोचत महामुनि:। शशीव गतनीहार: पुनर्वसुसमन्वित:।।1.29.25।।

praviśannāśramapadṃ vyarocata mahāmuni:| śaśīva gatanīhāra: punarvasusamanvita:||1.29.25||

Translation

आश्रमपदम् the hermitage, प्रविशन् while entering, महामुनि: the great ascetic, गतनीहार: cleared of mist, पुनर्वसुसमन्वित: in conjunction with Punarvasu star, शशीव like moon, व्यरोचत was shining.

Meaning

While enetering the hermitage the great ascetic appeared resplendent (in the company of Rama and Lakshmana) like the moon in conjunction with Punarvasu star emerging out of the mist.

BK-29-26Bala Kanda 29.26

तं दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे सिद्धाश्रमनिवासिन:। उत्पत्त्योत्पत्त्य सहसा विश्वामित्रमपूजयन्।।1.29.26।।

tṃ dṛṣṭvā munayassarve siddhāśramanivāsina:| utpattyotpattya sahasā viśvāmitramapūjayan||1.29.26||

Translation

सिद्धाश्रमनिवासिन: inhabitants of Siddha ashrama, मुनय: ascetics, सर्वे all, तं दृष्ट्वा having seen him, उत्पत्त्य उत्पत्त्य having jumped out, सहसा immediately, विश्वामित्रम् Visvamitra, अपूजयन् worshipped.

Meaning

At the sight of Viswamitra all the ascetics, inmates of Siddhashrama, jumped out instantly and offered him their worship.

BK-29-27Bala Kanda 29.27

यथार्हं चक्रिरे पूजां विश्वामित्राय धीमते। तथैव राजपुत्राभ्यामकुर्वन्नतिथिक्रियाम्।।1.29.27।।

yathārhṃ cakrire pūjāṃ viśvāmitrāya dhīmate| tathaiva rājaputrābhyāmakurvannatithikriyām||1.29.27||

Translation

धीमते to the sagacious, विश्वामित्राय Visvamitra, यथार्हम् in a fitting manner, पूजाम् honours, चक्रिरे extended, तथैव in the same manner, राजपुत्राभ्याम् for both the princes, अतिथिक्रियाम् hospitality, अकुर्वन् extended.

Meaning

They extended hospitality to both the princes in the same way they offered their worship to the sagacious Viswamitra.

BK-29-28Bala Kanda 29.28

मुहूर्तमथ विश्रान्तौ राजपुत्रावरिन्दमौ। प्राञ्जली मुनिशार्दूलमूचतू रघुनन्दनौ।।1.29.28।।

muhūrtamatha viśrāntau rājaputrāvarindamau| prāñjalī muniśārdūlamūcatū raghunandanau||1.29.28||

Translation

अथ thereafter, अरिन्दमौ destroyers of enemies, राजपुत्रौ two princes, रघुनन्दनौ Rama and Lakshmana bringing glory to Raghu's race, मुहूर्तम् for a while, विश्रान्तौ having taken rest, प्राञ्जली with folded palms, मुनिशार्दूलम् addressing best of asetics,Visvamitra, ऊचतु: spoke.

Meaning

The two princes of the lineage of Raghu, destroyers of foes rested a while and then said to Viswamitra, a tiger amon sages:

BK-29-29Bala Kanda 29.29

अद्यैव दीक्षां प्रविश भद्रं ते मुनिपुङ्गव। सिद्धाश्रमोऽयं सिद्धस्स्यात् सत्यमस्तु वचस्तव।।1.29.29।।

adyaiva dīkṣāṃ praviśa bhadrṃ te munipuṅgava| siddhāśramo'yṃ siddhassyāt satyamastu vacastava||1.29.29||

Translation

मुनिपुङ्गव O Foremost of ascetics, अद्यैव today itself, दीक्षाम् initiation ceremony, प्रविश enter, ते भद्रम् May you prosper, अयं सिद्धाश्रम: this siddha ashrama, सिद्ध:स्यात् may attain perfection, तव वच: your words, सत्यम् अस्तु shall become truthful.

Meaning

O foremost of ascetics Get initialed today. You will prosper and this asram will attain its fulfilment. Your words shall come true.

BK-29-30Bala Kanda 29.30

एवमुक्तो महातेजा विश्वामित्रो महान् ऋषि: । प्रविवेश तदा दीक्षां नियतो नियतेन्द्रिय:।।1.29.30।।

evamukto mahātejā viśvāmitro mahān ṛṣi: | praviveśa tadā dīkṣāṃ niyato niyatendriya:||1.29.30||

Translation

एवम् in this manner, उक्त:spoken, महातेजा: the highly lustrous, विश्वामित्र: Visvamitra, महान् ऋषि: great ascetic, तदा then, नियत: engaged in the religious observance, नियतेन्द्रिय: with restrained senses, दीक्षाम् initiation ceremony, प्रविवेश entered.

Meaning

Saying this, Viswamitra, the great saint effulgent and self trained engaged himself in the initiation ceremony.

BK-29-31Bala Kanda 29.31

कुमारावपि तां रात्रिमुषित्वा सुसमाहितौ। प्रभातकाले चोत्थाय पूर्वां सन्ध्यामुपास्य च।।1.29.31।। स्पृष्टोदकौ शुची जप्यं समाप्य नियमेन च । हुताग्निहोत्रमासीनं विश्वामित्रमवन्दताम् ।।1.29.32।।

kumārāvapi tāṃ rātrimuṣitvā susamāhitau| prabhātakāle cotthāya pūrvāṃ sandhyāmupāsya ca||1.29.31|| spṛṣṭodakau śucī japyṃ samāpya niyamena ca | hutāgnihotramāsīnṃ viśvāmitramavandatām ||1.29.32||

Translation

कुमारौ अपि the two princes also, तां रात्रिम् during that night, सुसमाहितौ with well composed minds, उषित्वा having dwelt, प्रभातकाले at daybreak, उत्थाय having woken up, स्पृष्टोदकौ having touched water, शुची cleansed themselves, पूर्वां सन्ध्याम् morning ablutions, उपास्य having performed, नियमेन in accordance with prescribed rules, जप्यम् reciting prayers, समाप्य having completed, हुताग्निहोत्रम् one who has kindled sacrificial fire, आसीनम् seated, विश्वामित्रम् Visvamitra, अवन्दताम् paid their homage.

Meaning

The two princes spent the right comfortably and woke up at daybreak. They performed morning in accordance with the prescribed rule, ablutions, said their prayers and paid their respects to Viswamitra seated at the kindled firesacrifice. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे एकोनत्रिंशस्सर्ग:।। Thus ends the twentyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.