🌅 Bala Kanda

Sarga 27

21 shlokas

BK-27-1Bala Kanda 27.1

अथ तां रजनीमुष्य विश्वामित्रो महायशाः। प्रहस्य राघवं वाक्यमुवाच मधुराक्षरम्।।1.27.1।।

atha tāṃ rajanīmuṣya viśvāmitro mahāyaśāḥ| prahasya rāghavṃ vākyamuvāca madhurākṣaram||1.27.1||

Translation

अथ thereafter, महायशाः illustrious, विश्वामित्रः Visvamitra, तां रजनीम् that night, उष्य having stayed, प्रहस्य smiling, राघवम् addresseing, मधुराक्षरम् with sweet accents, वाक्यम् these words, उवाच spoke.

Meaning

The night over, illustrious Viswamitra called Rama with a sweet smile.

BK-27-2Bala Kanda 27.2

परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते राजपुत्र महायशः। प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यस्त्राणि सर्वशः।।1.27.2।।

parituṣṭo'smi bhadrṃ te rājaputra mahāyaśḥ| prītyā paramayā yukto dadāmyastrāṇi sarvaśḥ||1.27.2||

Translation

महायशः of great renown, राजपुत्र O Prince, परितुष्टः अस्मि I am extremely pleased, ते भद्रम् May you prosper, परमया प्रीत्या with great love and affection, युक्तः filled with, अस्त्राणि weapons, सर्वशः from all over, ददामि I shall give.

Meaning

"O prince of great renown, I am extremely pleased. May you prosper Out of great love and affection for you I shall make over all the weapons.

BK-27-3Bala Kanda 27.3

देवासुरगणान्वापि सगन्धर्वोरगानपि। यैरमित्रान् प्रसह्याजौ वशीकृत्य जयिष्यसि।।1.27.3।। तानि दिव्यानि भद्रं ते ददाम्यस्त्राणि सर्वशः ।

devāsuragaṇānvāpi sagandharvoragānapi| yairamitrān prasahyājau vaśīkṛtya jayiṣyasi||1.27.3|| tāni divyāni bhadrṃ te dadāmyastrāṇi sarvaśḥ |

Translation

यैः by means of which, देवासुरगणान्वापि even multitude of devatas, asuras, सगन्धर्वोरगानपि nagas together with gandharvas, अमित्रान् enemies, आजौ in the battle, प्रसह्य forcibly, वशीकृत्य taking them captives, जयिष्यसि you will vanquish, तानि दिव्यानि such celestial, अस्त्राणि weapons, सर्वशः completely, ददामि I shall give, ते भद्रम् May you prosper.

Meaning

With the help of these celestial weapons, you will vanquish even gods and demons, serpents together with gandharvas if they challenge you to a battle as enemies and take them as captives. I shall confer on you all such weapons. May you prosper

BK-27-4-6Bala Kanda 27.4–6 (त्रिकम्)

दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।। धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च। विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।। वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा। अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।

daṇḍacakrṃ mahaddivyṃ tava dāsyāmi rāghava||1.27.4|| dharmacakrṃ tato vīra kālacakrṃ tathaiva ca| viṣṇucakrṃ tathātyugramaindramastrṃ tathaiva ca||1.27.5|| vajramastrṃ naraśreṣṭha śaivṃ śūlavarṃ tathā| astrṃ brahmaśiraścaiva aiṣīkamapi rāghava||1.27.6|| dadāmi te mahābāho brāhmamastramanuttamam|

Translation

राघव Rama, महत् great, दिव्यम् celestial, दण्डचक्रम् Danda chakra, तव to you, दास्यामि I shall grant, नरश्रेष्ठ O Best among men, महाबाहो mighty armed one, वीर heroic, राघव Rama, ततः thereafter, धर्मचक्रम् Dharma chakra तथैव च also, कालचक्रम् Kala chakra, तथा also, विष्णुचक्रम् Visnu chakra, तथैव च also, ऐन्द्रम् अस्त्रम् IndraAstra, वज्रम् अस्त्रम् Vajra astra, तथा thereafter, शैवम् relating to Shiva, शूलवरम् superior spear, ब्रह्मशिर known as Brahma Shira, अस्त्रम् astra, ऐषीकमपि Ishika astra, अनुत्तमम् highly superior, ब्राह्मम् अस्त्रम् Brahma astra, ते to you, ददामि I shall give.

Meaning

Mighty armed, heroic Rama I shall grant you the great celestial dandachakra. O best among men I shall grant you dharmachakra, kalachakra, visnuchakra, indraastra, vajraastra and the great, trident of Siva, brahmashirastra, ishika astra and highly superior brahmaastra.

BK-27-7Bala Kanda 27.7

गदे द्वे चैव काकुत्स्थ मोदकी शिखरी उभे।।1.27.7।। प्रदीप्ते नरशार्दूल प्रयच्छामि नृपात्मज।

gade dve caiva kākutstha modakī śikharī ubhe||1.27.7|| pradīpte naraśārdūla prayacchāmi nṛpātmaja|

Translation

काकुत्स्थ born in the race of Kakutstha, नरशार्दूल best among men, नृपात्मज O Prince, Rama, प्रदीप्ते shining, द्वे two, मोदकी शिखरी Modaki and Shikhari, गदे two Maces, उभे both of them, प्रयच्छामि I shall give.

Meaning

Born in the race of kakutstha and a tiger among men, O Rama I shall also grant two shining maces known as modaki and shikhari.

BK-27-8Bala Kanda 27.8

धर्मपाशमहं राम कालपाशं तथैव च।।1.27.8।। पाशं वारुणमस्त्रं च ददाम्यहमनुत्तमम्।

dharmapāśamahṃ rāma kālapāśṃ tathaiva ca||1.27.8|| pāśṃ vāruṇamastrṃ ca dadāmyahamanuttamam|

Translation

राम O Rama, अहम् I, धर्मपाशम् Dharma Pasa, तथैव च and also, कालपाशम् Kala Pasa, वारुणम् relating to Varuna, पाशम् Pasa, अस्त्रं च and also an astra, अनुत्तमम् च highly superior, ददामि I shall grant.

Meaning

Rama, I shall grant dharmapasa, kalapasa, varuna pasa, too unique weapons.

BK-27-9Bala Kanda 27.9

अशनी द्वे प्रयच्छामि शुष्कार्द्रे रघुनन्दन।।1.27.9।। ददामि चास्त्रं पैनाकमस्त्रं नारायणं तथा।

aśanī dve prayacchāmi śuṣkārdre raghunandana||1.27.9|| dadāmi cāstrṃ painākamastrṃ nārāyaṇṃ tathā|

Translation

रघुनन्दन O Descendent of Raghu, Rama, शुष्कार्द्रे Shuska and Ardra, (dry and wet), द्वे two, अशनी thunderbolts, पैनाकम् अस्त्रम् Painaka astra, तथा and, नारायणम् अस्त्रम् Narayana astra, ददामि I shall grant.

Meaning

O descendant of Raghu I shall grant you two thunderbolts named shuska and ardra (dry and wet), painaka astra and narayanaastra.

BK-27-10Bala Kanda 27.10

आग्नेयमस्त्रं दयितं शिखरं नाम नामतः।।1.27.10।। वायव्यं प्रथनं नाम ददामि च तवानघ ।

āgneyamastrṃ dayitṃ śikharṃ nāma nāmatḥ||1.27.10|| vāyavyṃ prathanṃ nāma dadāmi ca tavānagha |

Translation

अनघ O Blemishless one, नामतः by name, शिखरं नाम wellknown as Sikhara, दयितम् a dear one, आग्नेयम् अस्त्रम् Agneya astra, प्रथनं नाम by name Prathana, वायव्यम् Vayavya astra, तव to you, ददामि shall grant.

Meaning

O blemishless Rama I shall grant you agneyaastra known as sikhara which is my favour weapon and vayavyaastra known as prathana৷৷

BK-27-11Bala Kanda 27.11

अस्त्रं हयशिरो नाम क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च। शक्तिद्वयं च काकुत्स्थ ददामि तव राघव।।1.27.11।।

astrṃ hayaśiro nāma krauñcamastrṃ tathaiva ca| śaktidvayṃ ca kākutstha dadāmi tava rāghava||1.27.11||

Translation

काकुत्स्थ born in the Kakutstha race, राघव Rama, हयशिरो नाम named Hayasira, अस्त्रम् astra, तथैव च also, क्रौञ्चमस्त्रम् Krauncha astra, शक्तिद्वयं च two powers, तव to you, ददामि I shall grant.

Meaning

O Rama bron in the Kakutstha race, I shall grant you two powers named hayasira (Horse head) and kraunchaastra.

BK-27-12Bala Kanda 27.12

कङ्कालं मुसलं घोरं कापालमथ कङ्कणम्। धारयन्त्यसुरा यानि ददाम्येतानि सर्वशः।।1.27.12।।

kaṅkālṃ musalṃ ghorṃ kāpālamatha kaṅkaṇam| dhārayantyasurā yāni dadāmyetāni sarvaśḥ||1.27.12||

Translation

घोरम् dreadful, कङ्कालम् Kankala, मुसलम् pounding pestle, कापालम् Kapala, अथ and, कङ्कणम् Kankana, यानि all these, असुराः asuras, धारयन्ति are holding, एतानि such weapons, सर्वशः completely, ददामि I shall grant.

Meaning

I shall grant all these weapons, the dreadful kankala, pestle kapala and kankana used by asuras.

BK-27-13Bala Kanda 27.13

वैद्याधरं महास्त्रं च नन्दनं नाम नामतः। असिरत्नं महाबाहो ददामि च नृपात्मज।।1.27.13।।

vaidyādharṃ mahāstrṃ ca nandanṃ nāma nāmatḥ| asiratnṃ mahābāho dadāmi ca nṛpātmaja||1.27.13||

Translation

महाबाहो O Mighty armed one, नृपात्मज O Prince, वैद्याधरम् pertaining to Vaidyadharas, महास्त्रं च maha astra, नामतः by name, नन्दनं नाम known as Nandana, असिरत्नम् excellent scimitar, ददामि I shall grant.

Meaning

O mightyarmed prince, I shall grant mahaastra, vaidyadhara and an excellent scimitar known as nandana.

BK-27-14Bala Kanda 27.14

गान्धर्वमस्त्रं दयितं मानवं नाम नामतः। प्रस्वापनप्रशमने दद्मि सौरं च राघव।।1.27.14।।

gāndharvamastrṃ dayitṃ mānavṃ nāma nāmatḥ| prasvāpanapraśamane dadmi saurṃ ca rāghava||1.27.14||

Translation

राघव O Rama, गान्धर्वम् अस्त्रम् Gandharva astra, नामतः by name, मानवं नाम known as Manava, दयितम् much favoured, प्रस्वापन प्रशमने inducing and suppressing sleep, सौरं च Saura astra, दद्मि I shall grant.

Meaning

Rama, I shall grant two much favoured weapons namely gandharvaastras, manava astra, which induce and suppress sleep and sauraastra as well.

BK-27-15-16Bala Kanda 27.15–16 (युग्मम्)

दर्पणं शोषणं चैव सन्तापनविलापने। मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा।।1.27.15।। पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः। प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः।।1.27.16।।

darpaṇṃ śoṣaṇṃ caiva santāpanavilāpane| madanṃ caiva durdharṣṃ kandarpadayitṃ tathā||1.27.15|| paiśācamastrṃ dayitṃ mohanṃ nāma nāmatḥ| pratīccha naraśārdūla rājaputra mahāyaśḥ||1.27.16||

Translation

महायशः O Highly renowned one, नरशार्दूल O Best among men, राजपुत्र O Prince, दर्पणम् darpana, शोषणं चैव soshana(the parching weapon), सन्तापनविलापने Santhapana, Vilapana (those which induce sorrow and wailing), तथा also, दुर्धर्षम् unassailable, कन्दर्पदयितम् favoured by Manmatha, मदनं च Madana, नामतः by name, मोहनं नाम known as Mohana, दयितम् favoured one, पैशाचम् अस्त्रम् Paisacha Astra, प्रतीच्छ you may receive.

Meaning

O renowned prince, best among men, receive these astras known as darpana, soshana, santhapana, vilapana, madana astra, the unassailable one favoured by kamadeva and the paisacha astra known as mohana favoured by demons.

BK-27-17-19Bala Kanda 27.17–19 (त्रिकम्)

तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल। संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।। सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्। घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।। सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्। दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।।

tāmasṃ naraśārdūla saumanṃ ca mahābala| sṃvardhṃ caiva durdharṣṃ mausalṃ ca nṛpātmaja||1.27.17|| satyamastrṃ mahābāho tathā māyādharṃ param| ghorṃ tejḥ prabhṃ nāma paratejo'pakarṣaṇam||1.27.18|| saumyāstrṃ śiśirṃ nāma tvaṣṭurastrṃ sudāmanam| dāruṇṃ ca bhagasyāpi śiteṣu matha mānavam||1.27.19||

Translation

नरशार्दूल O Best among men, महाबल highly strong, नृपात्मज O Prince, तामसम् Tamasa, सौमनं चैव Saumana, दुर्धर्षम् चैव also unassilable, संवर्धं Samavardha, मौसलम् Mausala, सत्यम् अस्त्रम् Satya astra, परम् supreme, मायाधरम् Maya dhara astra, परतेजोपकर्षणम् removing the energy of the opponent, घोरम् fearful, तेजः प्रभम् नाम named Teja Prabha, शिशिरं नाम named Sisira, सौम्यास्त्रम् Saumya astra(a soft weapon), सुदामनम् supremely formidable, त्वष्टुः Twashtu's, अस्त्रम् astra, भगस्य Bhaga's, दारुणम् terrible, शितेषुम् sharparrowed astra, अथ and, मानवम् Manava, प्रतीच्छस्व accept.

Meaning

O tiger among men mighty prince, accept tamasa and saumanaastras, the unassailable, samavardha weapon, mausala, satyaastra, the supreme mayadhara astra, the terrible tejaprabhaastra capable of removing the energy of the opponent, a soft weapon called sisira, supremely formidable twashtus astra, Bhaga's terrible shiteshuastra (sharp arrowed one) and manava astra.

BK-27-20Bala Kanda 27.20

एतान् राम महाबाहो कामरूपान् महाबलान् । गृहाण परमोदारान् क्षिप्रमेव नृपात्मज।।1.27.20।।

etān rāma mahābāho kāmarūpān mahābalān | gṛhāṇa paramodārān kṣiprameva nṛpātmaja||1.27.20||

Translation

महाबाहो O Mighty armed one, नृपात्मज O Prince, राम O Rama, कामरूपान् capable of assuming any form at will, महाबलान् mighty, परमोदारान् highly exalted, एतान् these astras, क्षिप्रमेव immediately, गृहाण you may receive.

Meaning

O Rama mightyarmed prince, receive these mighty and highly exalted astras capable of assuming at once any form at will".

BK-27-21Bala Kanda 27.21

स्थितस्तु प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिर्मुनिवरस्तदा। ददौ रामाय सुप्रीतो मन्त्रग्राममनुत्तमम्।।1.27.21।।

sthitastu prāṅmukho bhūtvā śucirmunivarastadā| dadau rāmāya suprīto mantragrāmamanuttamam||1.27.21||

Translation

तदा thereafter, मुनिवर he exalted one among ascetics, शुचि having purified himself, प्रङ्मुखः turning his face towards east, स्थितः भूत्वा standing, सुप्रीतः wellpleased, रामाय for Rama, अनुत्तमम् preeminently best, मन्त्रग्रामम् collection of mantras, ददौ gave.

Meaning

Viswamitra, the greatest ascetic after the purification ritual stood with his face turned east and happily, conferred on Rama collection of the unique mantras.

BK-27-22Bala Kanda 27.22

सर्वसङ्ग्रहणं येषां दैवतैरपि दुर्लभम्। तान्यस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदयत्।।1.27.22।।

sarvasaṅgrahaṇṃ yeṣāṃ daivatairapi durlabham| tānyastrāṇi tadā vipro rāghavāya nyavedayat||1.27.22||

Translation

येषाम् of those weapons', सर्वसङ्ग्रहणम् complete acquisition, दैवतैरपि even by the celestials, दुर्लभम् difficult to be attained, तानि such, अस्त्राणि astras, तदा then, विप्रः Visvamitra, राघवाय for Rama, न्यवेदयत् made known.

Meaning

The sage offered Rama the complete collection of those weapons which even the celestials find it difficult to acquire.

BK-27-23Bala Kanda 27.23

जपतस्तु मुनेस्तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः। उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम्।।1.27.23।।

japatastu munestasya viśvāmitrasya dhīmatḥ| upatasthurmahārhāṇi sarvāṇyastrāṇi rāghavam||1.27.23||

Translation

धीमतः of the sagacious, तस्य मुनेः ascetic Viswamitra, जपतः while muttering in a subdued tone, महार्हाणि venerable, अस्त्राणि astras, सर्वाणि all, राघवम् for Rama, उपतस्थुः (reached) served.

Meaning

While the sagacious ascetic Viswamitra was muttering the mystic terms of these venerable astras (addressing their respective deities), all these weapons (with their mystic power) attended on Rama.

BK-27-24Bala Kanda 27.24

ऊचुश्च मुदितास्सर्वे रामं प्राञ्जलयस्तदा। इमे स्म परमोदाराः किङ्करास्तव राघव।।1.27.24।।

ūcuśca muditāssarve rāmṃ prāñjalayastadā| ime sma paramodārāḥ kiṅkarāstava rāghava||1.27.24||

Translation

परमोदाराः highly munificient, सर्वे all presiding deities of the weapons, तदा then, प्रञ्जलयः with folded palms, ऊचुश्च uttered, राघव Rama, इमे स्म here we are, तव your, किङ्कराः servants.

Meaning

The munificient presiding deities of the weapons with folded palms addressed these words to Rama saying, "Here we are, at you disposal ".

BK-27-25Bala Kanda 27.25

प्रतिगृह्य च काकुत्स्थः समालभ्य च पाणिना। मानसा मे भविष्यध्वमिति तानभ्यचोदयत्।।1.27.25।।

pratigṛhya ca kākutsthḥ samālabhya ca pāṇinā| mānasā me bhaviṣyadhvamiti tānabhyacodayat||1.27.25||

Translation

काकुत्स्थ O Rama, प्रतिगृह्य haivng received them, पाणिना with hand, समालभ्य touching them, मे my, मानसाः भविष्यध्वम् इति be recorded in my mind, saying so, तान् them, अभ्यचोदयत् ordered them.

Meaning

Rama received the astras he felt with his hands and commanded them saying, "Live in my mind" (serve me whenever I remember you).

BK-27-26Bala Kanda 27.26

ततः प्रीतमना रामो विश्वामित्रं महामुनिम्। अभिवाद्य महातेजा गमनायोपचक्रमे।।1.27.26।।

tatḥ prītamanā rāmo viśvāmitrṃ mahāmunim| abhivādya mahātejā gamanāyopacakrame||1.27.26||

Translation

ततः thereafter, महातेजाः highly splendorous, रामः Rama, प्रीतमनाः with pleased mind , विश्वामित्रं Visvamitra, महामुनिम् mighty ascetic, अभिवाद्य bowing with respect, गमनाय for his journey, उपचक्रमे commenced.

Meaning

Thereafter, the cheerful Rama, bowed to the mighty ascetic Viswamitra and commenced his journey. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे सप्तविंशस्सर्गः।। Thus ends the twentyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.