AK-9-55-57Ayodhya Kanda 9.55–57 (त्रिकम्)
तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह। क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।2.9.55।। अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना। अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।2.9.56।। ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता। संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।2.9.57।।
tathā protsāhitā devī gatvā mantharayā saha| krodhāgārṃ viśālākṣī saubhāgyamadagarvitā||2.9.55|| anekaśatasāhasrṃ muktāhārṃ varāṅganā| avamucya varārhāṇi śubhānyābharaṇāni ca||2.9.56|| tato hemopamā tatra kubjāvākyavaśṃ gatā| sṃviśya bhūmau kaikeyī mantharāmidamabravīt||2.9.57||
Translation
विशालाक्षी largeeyed one, सौभाग्यमदगर्विता proud of her (intoxicating) beauty, वराङ्गना most beautiful lady, देवी queen, तथा that way, प्रोत्साहिता encouraged, कुब्जावाक्यवशंगता influenced by the words of the hunchback, मन्थरया सह with Manthara, क्रोधागारम् chamber of wrath, गत्वा having gone, अनेकशतसाहस्रम् with many hundreds of thousands, मुक्ताहारम् necklace of pearls, वरार्हाणि highly precious, शुभानि auspicious, आभरणानि च other ornaments also, अवमुच्य cast off, तत: after that, हेमोपमा resembling gold, तत्र there, भूमौ on the floor, संविश्य lying down, मन्थराम् to Manthara, इदम् this, अब्रवीत् spoke.
Meaning
That beautiful, largeeyed Kaikeyi, puffed with the pride of her intoxicating beauty, encourged and influenced by the words of that hunchback, entered the chamber of wrath. She cast off her highly precious pearl necklace worth many hundreds of thousands (of rupees) and other costly, beautiful ornaments. Thereafter that goldenhued Kaikeyi lay down on the floor and said to Manthara: