🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 56

36 shlokas

AK-56-1Ayodhya Kanda 56.1

अथ रात्र्यां व्यतीतायामवसुप्तमनन्तरम्। प्रबोधयामास शनैर्लक्ष्मणं रघुनन्दनः।।2.56.1।।

atha rātryāṃ vyatītāyāmavasuptamanantaram| prabodhayāmāsa śanairlakṣmaṇṃ raghunandanḥ||2.56.1||

Translation

अथ thereafter, रघुनन्दन: Delight of the Raghus (Rama), रात्र्याम् night, अतीतायाम् had passed, अनन्तरम् then, अवसुप्तम् sleeping, लक्ष्मणम् Lakshmana, शनै: gently, प्रबोधयामास awakened.

Meaning

When the night was over, Rama, Delight of the Raghus, gently awakened Lakshmana who was asleep.

AK-56-2Ayodhya Kanda 56.2

सौमित्रे श्रुणु वन्यानां वल्गु व्याहरतां स्वनम्। सम्प्रतिष्ठामहे काल प्रस्थानस्य परन्तप।।2.56.2।।

saumitre śruṇu vanyānāṃ valgu vyāharatāṃ svanam| sampratiṣṭhāmahe kāla prasthānasya parantapa||2.56.2||

Translation

सौमित्रे Saumitri (son of Sumitra), वल्गु sweet, व्याहरताम् singing, वन्यानाम् of the sylvan birds, स्वनम् voices, श्रुणु you may listen, परन्तप O tormentor of enemies, प्रस्थानस्य to set out, काल: time, सम्प्रतिष्ठामहे we shall set out.

Meaning

Listen to the songs of the forest birds, O son of Sumitra O tormentor of foes it is time we set out.

AK-56-3Ayodhya Kanda 56.3

स सुप्तस्समये भ्रात्रा लक्ष्मणः प्रतिबोधितः। जहौ निद्रां च तन्द्रीं च प्रसक्तं च पथि श्रमम्।।2.56.3।।

sa suptassamaye bhrātrā lakṣmaṇḥ pratibodhitḥ| jahau nidrāṃ ca tandrīṃ ca prasaktṃ ca pathi śramam||2.56.3||

Translation

सुप्त: one asleep, स: लक्ष्मण: that Lakshmana, समये in time, भ्रात्रा by his brother, प्रतिबोधित: awakened, निद्रां च sleep, तन्द्रीं च and drowsiness, पथि during journey, प्रसक्तम् associated with, श्रमं च fatigue, जहौ cast off.

Meaning

Awakened by his brother in time, Lakshmana shook off his sleep, his drowsiness and his fatigue due to journey.

AK-56-4Ayodhya Kanda 56.4

तत उत्थाय ते सर्वे स्पृष्ट्वा नद्या श्शिवं जलम्। पन्थानमृषिणाऽदिष्टं चित्रकूटस्य तं ययुः।।2.56.4।।

tata utthāya te sarve spṛṣṭvā nadyā śśivṃ jalam| panthānamṛṣiṇā'diṣṭṃ citrakūṭasya tṃ yayuḥ||2.56.4||

Translation

तत: then, ते सर्वे they all, उत्थाय rising, नद्या: river's, शिवम् auspicious, जलम् water, स्पृष्ट्वा having touched, ऋषिणा by the sage (Bharadwaja), आदिष्टम् directed, तम् that, चित्रकूटस्य of Chitrakuta, पन्थानम् path, ययु: went.

Meaning

Then they all rose, touched the river's auspicious waters and went the way the sage had directed -- towards mount Chitrakuta.

AK-56-5Ayodhya Kanda 56.5

ततस्सम्प्रस्थितः काले रामस्सौमित्रिणा सह। सीतां कमलपत्राक्षीमिदं वचनमब्रवीत्।।2.56.5।।

tatassamprasthitḥ kāle rāmassaumitriṇā saha| sītāṃ kamalapatrākṣīmidṃ vacanamabravīt||2.56.5||

Translation

तत: then, काले at the proper time, सौमित्रिणा सह along with Lakshmana, सम्प्रस्थित: setting out, राम: Rama, कमलपत्राक्षीम् eyes like lotus petals, सीताम् addressing Sita, इदं वचनम् these words, अब्रवीत् said.

Meaning

Early in the morning Rama set out with Lakshmana and said this to Sita with eyes like lotus petals:

AK-56-6Ayodhya Kanda 56.6

आदिप्तानिव वैदेहि सर्वतः पुष्पितान्नगान्। स्वैः पुष्पैः किंशुकान् पश्य मालिनशिशिरात्यये।।2.56.6।।

ādiptāniva vaidehi sarvatḥ puṣpitānnagān| svaiḥ puṣpaiḥ kiṃśukān paśya mālinaśiśirātyaye||2.56.6||

Translation

वैदेहि O daughter of Videha (Sita), शिशिरात्यये at the end of winter, सर्वत: all over, पुष्पितान् in full bloom, आदीप्तानिव as if illuminated, स्त्वै: by their own, पुष्पै: flowers, मालिन: garland, किंशुकान् नगान् Kimsuka trees, पश्य see.

Meaning

O daughter of Videha behold these kimsuka trees in full bloom everywhere. With the passing of winter, they appear bright as though they are garlanded by their own flowers.

AK-56-7Ayodhya Kanda 56.7

पश्य भल्लातकान् फुल्लान्नरै रनुपसेवितान्। फलपत्रैरवनता न्नूनं शक्ष्याम जीवितुम्।।2.56.7।।

paśya bhallātakān phullānnarai ranupasevitān| phalapatrairavanatā nnūnṃ śakṣyāma jīvitum||2.56.7||

Translation

फुल्लान् in full bloom, फलपत्रै: with fruits and leaves, अवनतान् bent low, नरै: by people, अनुपसेवितान् not enjoyed, भल्लातकान् bhallataka trees, पश्य see, नूनम् surely, जीवितुम् to reside, शक्ष्याम able.

Meaning

Behold these bhallataka trees in full bloom though there are none to enjoy them. They are bent with fruits and leaves. Surely, we can live here. (This place is fit for our habitation).

AK-56-8Ayodhya Kanda 56.8

पश्य द्रोणप्रमाणानि लम्बमानानि लक्ष्मण। मधूनि मधुकारीभि स्सम्भृतानि नगे नगे।।2.56.8।।

paśya droṇapramāṇāni lambamānāni lakṣmaṇa| madhūni madhukārībhi ssambhṛtāni nage nage||2.56.8||

Translation

लक्ष्मण O Lakshmana, नगे नगे in every tree, मधुकारीभि: by bees, सम्भृतानि assembled, द्रोणप्रमाणानि of the size of wooden vessels, लम्बमानानि hanging down, मधूनि honey, पश्य see.

Meaning

O Lakshmana see the honeycombs of the size of wooden vessels crowded by the honeybees hanging down from every tree.

AK-56-9Ayodhya Kanda 56.9

एष क्रोशति नत्यूहस्तं शिखी प्रतिकूजति। रमणीये वनोद्देशे पुष्पसंस्तरसङ्कटे।।2.56.9।।

eṣa krośati natyūhastṃ śikhī pratikūjati| ramaṇīye vanoddeśe puṣpasṃstarasaṅkaṭe||2.56.9||

Translation

पुष्पसंस्तरसङ्कटे on the ground strewn with fallen flowers, रमणीये in a delightful, वनोद्धेशे in the forest region, एष: this, नत्यूह: natyuha (a type of cuckoo), क्रोशति is screaming, तम् that bird, शिखी peacock, प्रतिकूजति responding with its screaming.

Meaning

In this delightful forest region strewn with fallen flowers the peacock is responding to the screaming of natyuha bird.

AK-56-10Ayodhya Kanda 56.10

मातङ्गयूथानुसृतं पक्षिसंङ्घानुनादितम्। चित्रकूटमिमं पश्य प्रवृद्धशिखरं गिरिम्।।2.56.10।।

mātaṅgayūthānusṛtṃ pakṣisṃṅghānunāditam| citrakūṭamimṃ paśya pravṛddhaśikharṃ girim||2.56.10||

Translation

मातङ्गयूथानुसृतं followed by the herds of elephants, पक्षिसंङ्घानुनादितम् with flocks of singing birds, प्रवृद्धशिखरम् with very towering peaks, इदम् this, गिरिम् mountain, पश्य see.

Meaning

See these flocks of singing birds followed by herds of elephants. See this mount Chitrakuta with its towering peaks.

AK-56-11Ayodhya Kanda 56.11

समभूमितले रम्ये द्रुमैर्बहुभिरावृते। पुण्ये रंस्यामहे तात चित्रकूटस्य कानने।।2.56.11।।

samabhūmitale ramye drumairbahubhirāvṛte| puṇye rṃsyāmahe tāta citrakūṭasya kānane||2.56.11||

Translation

तात O dear, समभूमितले on the even ground, बहुभि: by several, द्रुमैः by trees, आवृते covered with, पुण्ये sacred, चित्रकूटस्य Chitrakuta's, कानने in the forest, रंस्यामहे we will enjoy.

Meaning

O dear this sacred forest of Chitrakuta standing on a level land is full of various trees. Let us enjoy it.

AK-56-12Ayodhya Kanda 56.12

ततस्तौ पादचारेण गच्छन्तौ सह सीतया। रम्यमासेदतुश्शैलं चित्रकूटं मनोरमम्।।2.56.12।।

tatastau pādacāreṇa gacchantau saha sītayā| ramyamāsedatuśśailṃ citrakūṭṃ manoramam||2.56.12||

Translation

तत: then, सीतयासह with Sita, पादचारेण walking on foot, गच्छन्तौ going, तौ both (Rama and Lakshmana), रम्यम् beautiful, मनोरमम् delightful, चित्रकूटं शैलम् Chitrakuta mountain, आसेदतुः reached.

Meaning

Then they both along with Sita walked to that lovely, delightful Chitrakuta mountain.

AK-56-13Ayodhya Kanda 56.13

तन्तु पर्वतमासाद्य नानापक्षिगणायुतम्। बहुमूलफलं रम्यं सम्पन्नं सरसोदकम्।।2.56.13।।

tantu parvatamāsādya nānāpakṣigaṇāyutam| bahumūlaphalṃ ramyṃ sampannṃ sarasodakam||2.56.13||

Translation

नानापक्षिगणायुतम् filled with various kinds of birds, बहुमूलफलम् with varieties of roots and fruits, रम्यम् enchanting, सम्पन्नम् rich, सरसोदकम् of tasty water, तं पर्वतम् that mountain, आसाद्य having reached, (Rama said).

Meaning

Rama arrived at that enchanting mountain full of various kinds of birds, fruits and roots, and sweet water. (And said to Lakshmana:)

AK-56-14Ayodhya Kanda 56.14

मनोज्ञोऽयं गिरिस्सौम्य नानाद्रुमलतायुतः। बहुमूलफलो रम्य स्स्वाजीवः प्रतिभाति मे।।2.56.14।।

manojño'yṃ girissaumya nānādrumalatāyutḥ| bahumūlaphalo ramya ssvājīvḥ pratibhāti me||2.56.14||

Translation

सौम्य O gentle one, मनोज्ञ: pleasing to the heart, नानादृमलतायुत: with various kinds of trees and creepers, बहुमूलफल: with many roots and fruits, रम्य: beautiful, अयं गिरि: this mountain, स्वाजीव: a happy place to live in, मे to me, प्रतिभाति appears.

Meaning

O gentle one this enchanting mountain with different kinds of trees and creepers and many roots and fruits appears to be a happy place to live in.

AK-56-15Ayodhya Kanda 56.15

मुनयश्च महात्मानो वसन्त्यस्मि शिलोच्चये। अयं वासो भवेत्तावदत्र सौम्य रमेमहि।।2.56.15।।

munayaśca mahātmāno vasantyasmi śiloccaye| ayṃ vāso bhavettāvadatra saumya ramemahi||2.56.15||

Translation

सौम्य O handsome one, अस्मिन् in this, शिलोच्चये on the mountain, महात्मन: great, मुनयश्च sages, वसन्ति reside, अयम् this, वास: habitation, भवेत्तावत् let it be, अत्र here, रमेमहि will enjoy.

Meaning

Great sages reside on this high mountain. Let it be our habitation and let us enjoy our life here, O handsome one

AK-56-16Ayodhya Kanda 56.16

इति सीता च रामश्च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः। अभिगम्याऽश्रमं सर्वे वाल्मीकि मभिवादयन्।।2.56.16।।

iti sītā ca rāmaśca lakṣmaṇaśca kṛtāñjaliḥ| abhigamyā'śramṃ sarve vālmīki mabhivādayan||2.56.16||

Translation

इति thus, सीता च Sita, रामश्च Rama, कृताञ्जलि: with folded palms, लक्ष्मणश्च Lakshmana also, सर्वे all, आश्रमम् hermitage, अभिगम्य having approached, वाल्मीकिम् to sage Valmiki, अभिवादयन् paid obeisance.

Meaning

Thus Rama, Sita and Lakshmana approached the hermitage of sage Valmiki and paid obeisance to him with folded hands.

AK-56-17Ayodhya Kanda 56.17

तान्महर्षि प्रमुदितः पूजयामास धर्मवित्। अस्यतामिति चोवाच स्वागन्तु निवेद्य च।।2.56.17।।

tānmaharṣi pramuditḥ pūjayāmāsa dharmavit| asyatāmiti covāca svāgantu nivedya ca||2.56.17||

Translation

धर्मवित् conversant with righteousness, महर्षि: the great sage (Valmiki), प्रमुदित: full of delight, तान् them, पूजयामास honoured, स्वागतम् welcome, निवेद्य having offered, अस्यताम् इति be seated, उवाच च and said.

Meaning

The great sage Valmiki conversant with righteousness was delighted. He honoured them by extending welcome and said 'Be seated'.

AK-56-18Ayodhya Kanda 56.18

ततोऽब्रवीन्महाबाहुर्लक्ष्मणं लक्ष्मणाग्रजः। सन्निवेद्य यथान्याय मात्मानमृषये प्रभुः।।2.56.18।।

tato'bravīnmahābāhurlakṣmaṇṃ lakṣmaṇāgrajḥ| sannivedya yathānyāya mātmānamṛṣaye prabhuḥ||2.56.18||

Translation

तत: then, महाबाहु: mightyarmed, प्रभु: master, लक्ष्माणाग्रज: the elder brother of Lakshmana, आत्मानम् himself, यथान्यायम् duly, ऋषये to the ascetic, सन्निवेद्य having introduced, लक्ष्मणम् to Lakshmana, अब्रवीत् said.

Meaning

The mightyarmed elder brother of Lakshmana revealed his identity to the sage by duly introducing himself. And said then to Lakshmana:

AK-56-19Ayodhya Kanda 56.19

लक्ष्मणाऽऽनय दारूणि दृढानि च वराणि च। कुरुष्वाऽवसथं सौम्य वासे मेऽभिरतं मनः।।2.56.19।।

lakṣmaṇā''naya dārūṇi dṛḍhāni ca varāṇi ca| kuruṣvā'vasathṃ saumya vāse me'bhiratṃ manḥ||2.56.19||

Translation

सौम्य लक्ष्मण O handsome Lakshmana, दृढानि strong, वराणि च good, दारूणि logs of wood, आनय fetch, अवसथम् a dwelling, कुरुष्व build, मे मन: my mind, वासे in staying, अभिरतम् is eager.

Meaning

O handsome Lakshmana, make a hut with strong, sound logs of wood. My mind impels me to stay here.

AK-56-20Ayodhya Kanda 56.20

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सौमित्रिर्विविधान् द्रुमान्। आजहार तत श्चक्रे पर्णशालामरिन्दमः।।2.56.20।।

tasya tadvacanṃ śrutvā saumitrirvividhān drumān| ājahāra tata ścakre parṇaśālāmarindamḥ||2.56.20||

Translation

सौमित्रि: son of Sumitra (Lakshmana), तस्य Rama's, तत् वचनम् those words, श्रुत्वा on hearing, विविधान् different kinds of, दृमान् logs of wood, आजहार fetched, अरिन्दम: subduer of enemies, तत: then, पर्णशालाम् cottage thatched with leaves, चक्रे built.

Meaning

Having heard Rama, Saumitri, the subduer of enemies fetched different kinds of logs of wood, and with them made a hut and thatched it with leaves.

AK-56-21Ayodhya Kanda 56.21

तां निष्ठितां बद्धकटां दृष्ट्वा रामस्सुदर्शनाम्। शुश्रूषमाणमेकाग्रमिदं वचनमब्रवीत्।।2.56.21।।

tāṃ niṣṭhitāṃ baddhakaṭāṃ dṛṣṭvā rāmassudarśanām| śuśrūṣamāṇamekāgramidṃ vacanamabravīt||2.56.21||

Translation

राम: Rama, निष्ठितान् firmly fixed, बद्दकटाम् with mats tied around as walls, सुदर्शनाम् goodlooking, ताम् दृष्ट्वा having seen it, शुश्रूषमाणम् on listening (to further command), एकाग्रम् with attention, इदं वचनम् these words, अब्रवीत् said.

Meaning

Rama saw the goodlooking leafhut with mats tied around as walls, and said to Lakshmana who was awaiting further command with rapt attention:

AK-56-22Ayodhya Kanda 56.22

ऐणेयं मांसमाहृत्य शालां यक्ष्यामहे वयम्। कर्तव्यं वास्तुशमनं सौमित्रे चिरजीविभिः।।2.56.22।।

aiṇeyṃ māṃsamāhṛtya śālāṃ yakṣyāmahe vayam| kartavyṃ vāstuśamanṃ saumitre cirajīvibhiḥ||2.56.22||

Translation

सौमित्रे O Lakshmana, ऐणेयं मांसम् venison of black antelope, आहृत्य having brought, वयम् we, शालाम् this hut, यक्ष्यामहे will worship, चिरजीविभि: those who intend to live longer, वास्तुशमनम् pacification of household deity, कर्तव्यम् should be done.

Meaning

O Lakshmana those who intend to live for long (in this hut), should pacify the deity presiding over here. Therefore, we shall bring the venison of a black antelope and make necessary offerings.

AK-56-23Ayodhya Kanda 56.23

मृगं हत्वाऽऽनय क्षिप्रं लक्ष्मणेह शुभेक्षण। कर्तव्य श्शास्त्रदृष्टो हि विधिर्धर्ममनुस्मर।।2.56.23।।

mṛgṃ hatvā''naya kṣiprṃ lakṣmaṇeha śubhekṣaṇa| kartavya śśāstradṛṣṭo hi vidhirdharmamanusmara||2.56.23||

Translation

शुभेक्षण one who has auspicious looks, लक्ष्मण Lakshmana, मृगम् an antelope, हत्वा having killed, क्षिप्रम् quickly, इह here, आनय bring, शास्त्रदृष्ट: as prescribed by the scriptures, विधि: rites, कर्तव्यः हि will have to be carried out, धर्मम् the tradition, अनुस्मर recollect.

Meaning

Slay an antelope and bring it here quickly. O Lakshmana The rites as prescribed by the scriptures will have to be carried out. You may recollect that tradition.

AK-56-24Ayodhya Kanda 56.24

भ्रातुर्वचनमाज्ञाय लक्ष्मणः परवीरहा। चकार स यथोक्तं च तं राम पुनरब्रवीत्।।2.56.24।।

bhrāturvacanamājñāya lakṣmaṇḥ paravīrahā| cakāra sa yathoktṃ ca tṃ rāma punarabravīt||2.56.24||

Translation

परवीरहा slayer of heroes of the enemy's side, स लक्ष्मण: that Lakshmana, भ्रातु: brother' s, वचनम् words, आज्ञाय having understood, यथोक्तम् as told, चकार carried out, राम: Rama, तम् him, पुन: again, अब्रवीत् said.

Meaning

Lakshmana, slayer of heroes on the enemy's side, understood and implemented what he was told. Rama again said to him:

AK-56-25Ayodhya Kanda 56.25

ऐणेयं श्रपयस्वैतच्छालां यक्ष्यामहे वयम्। त्वर सौम्य मुहूर्तोऽयं ध्रुवश्च दिवसोऽप्ययम्।।2.56.25।।

aiṇeyṃ śrapayasvaitacchālāṃ yakṣyāmahe vayam| tvara saumya muhūrto'yṃ dhruvaśca divaso'pyayam||2.56.25||

Translation

सौम्य O handsome one, एतत् this, ऐणेयम् venison, श्रपयस्व cook, वयम् we, शालाम् hut, यक्ष्यामहे will worship, अयम् this, दिवस: day, अयम् this, मुहूर्त:अपि this moment also, ध्रुवश्च is fixed, त्वर hasten.

Meaning

Cook this venison, O handsome one We will offer it to the presiding deity of this hut. Hasten, the day and time are fixed (for the rites)

AK-56-26Ayodhya Kanda 56.26

स लक्ष्मणः कृष्णमृगं मेध्यं हत्वा प्रतापवान्। अथ चिक्षेप सौमित्रिस्समिद्धे जातवेदसि।।2.56.26।।

sa lakṣmaṇḥ kṛṣṇamṛgṃ medhyṃ hatvā pratāpavān| atha cikṣepa saumitrissamiddhe jātavedasi||2.56.26||

Translation

अथ then, सौमित्रि: son of Sumitra, प्रतापवान् powerful, स: लक्ष्मण: that Lakshmana, मेथ्यम् fit for offering pure, कृष्णमृगम् black antelope, हत्वा having killed, समिद्धे in a wellkindled, जातवेदसि fire, चिक्षेप offered.

Meaning

Then the powerful son of Sumitra killed a black antelope fit for offering, and offered it to the wellkindled fire.

AK-56-27Ayodhya Kanda 56.27

तन्तु पक्वं परिज्ञाय निष्टप्तं छिन्नशोणितम्। लक्ष्मण: पुरुषव्याघ्रमथ राघवमब्रवीत्।।2.56.27।।

tantu pakvṃ parijñāya niṣṭaptṃ chinnaśoṇitam| lakṣmaṇa: puruṣavyāghramatha rāghavamabravīt||2.56.27||

Translation

लक्ष्मण: Lakshmana, निष्टप्तम् roasted well, छिन्नशोणितम् with blood drained out, तम् that, पक्वम् cooked, परिज्ञाय having found, अथ then, पुरुषव्याघ्रम् tiger (best) among men, राघवम् to Rama, अब्रवीत् said.

Meaning

With the blood drained out of the venison, Lakshmana roasted it and cooked it well, and then said to Rama, the tiger (best) among men.

AK-56-28Ayodhya Kanda 56.28

अयं सर्व: समस्ताग्ङ: श्रृत: कृष्णमृगो मया। देवतां देवसङ्काश यजस्व कुशलो ह्यसि।।2.56.28।।

ayṃ sarva: samastāgṅa: śrṛta: kṛṣṇamṛgo mayā| devatāṃ devasaṅkāśa yajasva kuśalo hyasi||2.56.28||

Translation

समस्ताङ्ग: with all the limbs, अयम् this, कृष्णमृग: black antelope, सर्व: completely, मया by me, श्रुत: is wellcooked, देवसङ्काश like a god, देवता: devatas, यजस्व offer with sacrifice, कुशल: असि हि you are proficient.

Meaning

This black antelope with all its limbs is wellcooked. O divine sire, you may make the offering to Vastu devata in which you are proficient.

AK-56-29Ayodhya Kanda 56.29

राम: स्नात्वा तु नियतो गुणवान् जप्यकोविदः। सङ्ग्रहेणाकरोत् स्रवार्न मन्त्रान् सत्रावसानिकान्।।2.56.29।।

rāma: snātvā tu niyato guṇavān japyakovidḥ| saṅgraheṇākarot sravārna mantrān satrāvasānikān||2.56.29||

Translation

गुणवान् virtuous,जप्यकोविद: expert in reciting appropriate mantras, राम: Rama, स्नात्वा having bathed, नियत: with his senses restrained, सत्रावसानिकान् rites performed at the end of the ritual, सर्वान् all that, मन्त्रान् mantras, सङ्ग्रहेण briefly, अकरोत् performed (intoned).

Meaning

Virtuous Rama, who was an expert in the recitation of mantras, took his bath and his mind controlled, intoned briefly all the mantras appropriate to the completion of the ritual.

AK-56-30Ayodhya Kanda 56.30

इष्ट्वा देवगणान्सर्वान्विवेशाऽवसथं शुचिः। बभूव च मनोह्लादो रामस्यामिततेजसः।।2.56.30।।

iṣṭvā devagaṇānsarvānviveśā'vasathṃ śuciḥ| babhūva ca manohlādo rāmasyāmitatejasḥ||2.56.30||

Translation

सर्वान् all, देवगणान् gods, इष्ट्वा having worshipped by offering, शुचिः becoming pure, अवसथम् the leafhut, विवेश entered, अमिततेजस: immeasurable lustre, रामस्य to Rama, मनोह्लादः cheer of mind, बभूव च caused.

Meaning

Sanctified with the worship of all the gods, Rama of immeasurable lustre felt a great happiness on entering the hut.

AK-56-31-32Ayodhya Kanda 56.31–32 (युग्मम्)

वैश्वदेवबलिं कृत्वा रौद्रं वैष्णव मेव च। वास्तुसंशमनीयानि मङ्गलानि प्रवर्तयन्।।2.56.31।। जपं च न्यायत कृत्वा स्नात्वा नद्यां यथाविधि। पापसंशमनं राम श्चकार बलिमुत्तमम्।।2.56.32।।

vaiśvadevabaliṃ kṛtvā raudrṃ vaiṣṇava meva ca| vāstusṃśamanīyāni maṅgalāni pravartayan||2.56.31|| japṃ ca nyāyata kṛtvā snātvā nadyāṃ yathāvidhi| pāpasṃśamanṃ rāma ścakāra balimuttamam||2.56.32||

Translation

राम: Rama, वैश्वदेवबलिम् oblations to Visvadevas (the entire pantheon of gods), रौद्रम् to Rudra, वैष्णवमेव च to Visnu, कृत्वा having offered, वास्तुसंशमनीयानि propitiation of the household deity (Vastu devata), मङ्गलानि auspices, प्रवर्तयन् doing, न्यायत: according to precept, जपं च कृत्वा muttering the silent prayers, नद्याम् in the river, यथाविधि duly, स्नात्वा after bathing, पापसंशमनम् for the expiation of sins, उत्तमं बलिम् final oblation, चकार made.

Meaning

Rama, offered oblations to Visvadevas, Rudra and Visnu, performed the auspices for the appeasement of the household deity. And having muttered japa silently in conformity with tradition, he took his ablution in the river as enjoined (by the sastras) and offered his final oblations for the expiation of his sins.

AK-56-33Ayodhya Kanda 56.33

वेदिस्थलविधानानि चैत्यान्यायतनानि च। आश्रमस्यानुरूपाणि स्थापयामास राघवः।।2.56.33।।

vedisthalavidhānāni caityānyāyatanāni ca| āśramasyānurūpāṇi sthāpayāmāsa rāghavḥ||2.56.33||

Translation

राघव: the scion of the Raghus (Rama), आश्रमस्य of the hermitage, अनुरूपाणि befitting, वेदिस्थलविधानानि making of altars, चैत्यानि places of worship, आयतनानि च sacred places for fire, स्थापयामास established.

Meaning

Rama, son of the Raghus, made altars in all the quarters, places of worship and sacred spots for fire befitting a hermitage.

AK-56-34Ayodhya Kanda 56.34

वन्यैर्माल्यैः फलैर्मूलैः पक्वैर्मांसैर्यथाविधि। अद्भिर्जपैश्च वेदोक्तैर्दर्भैश्च ससमित्कुशैः।।2.56.34।। तौ तर्पयित्वा भूतानि राघवौ सह सीतया। तदा विविशतु श्शालां सुशुभां शुभलक्षणौ।।2.56.35।।

vanyairmālyaiḥ phalairmūlaiḥ pakvairmāṃsairyathāvidhi| adbhirjapaiśca vedoktairdarbhaiśca sasamitkuśaiḥ||2.56.34|| tau tarpayitvā bhūtāni rāghavau saha sītayā| tadā viviśatu śśālāṃ suśubhāṃ śubhalakṣaṇau||2.56.35||

Translation

शुभलक्षणौ bestowed with auspicious qualities, राघवौ Rama and Lakshmana, सह सीतया accompanied by Sita, वन्यै: माल्यै: with garlands of forest flowers, फलै: with fruits, मूलै: with roots, पक्वै: with wellcooked, मांसै: with venison, अद्भिः with water, वेदोक्तै: as expounded in the Vedas, जपैश्च with muttering of prayers, दर्भैश्च with darbha grass, सुसमित्कुशै: with faggots and kusa grass, भूतानि all beings, तर्पयित्वा after propitiating, तदा then, शुभाम् auspicious, शालाम् hut, विविशतुः entered.

Meaning

Bestowed with auspicious qualities, Rama and Lakshmana along with Sita propitiated those celestial beings with garlands of forest flowers, fruits and roots, wellcooked venison, water, muttering of prayers as expounded in the Vedas, faggots and kusa grass and entered that auspicious hermitage.

AK-56-35Ayodhya Kanda 56.35

तां वृक्षपर्णच्छदनां मनोज्ञां यथाप्रदेशं सुकृतां निवाताम्। वासाय सर्वे विविशुस्समेतास्सभां यथा देवगणास्सुधर्माम्।।2.56.36।।

tāṃ vṛkṣaparṇacchadanāṃ manojñāṃ yathāpradeśṃ sukṛtāṃ nivātām| vāsāya sarve viviśussametāssabhāṃ yathā devagaṇāssudharmām||2.56.36||

Translation

वृक्षपर्णच्छदनाम् covered with the leaves of trees, मनोज्ञाम् charming, यथाप्रदेशम् built on a suitable site, सुकृताम् wellbuilt, निवाताम् protected against storm, ताम् that hut, सर्वे all, समेता together, वासाय for purposes of living, देवगणाः gods, सुधर्माम् Sudharma, सभां यथा like the court, विविशु: entered.

Meaning

Just like the gods enter the court of Sudharma, they all stepped into the hut to dwell there. The hut was charming wellbuilt on a suitable site and protected against storm.

AK-56-36Ayodhya Kanda 56.36

अनेकनानामृगपक्षिसङ्कुले विचित्रपत्रस्तबकैर्द्रुमैर्युते। वनोत्तमे व्यालमृगानुनादिते तदा विजह्रु स्सुसुखं जितेन्द्रियाः।।2.56.37।।

anekanānāmṛgapakṣisaṅkule vicitrapatrastabakairdrumairyute| vanottame vyālamṛgānunādite tadā vijahru ssusukhṃ jitendriyāḥ||2.56.37||

Translation

तदा then, जितेन्द्रियाः who had conquered the senses, अनेकनानामृगपक्षिसङ्कुले filled with many varieties of animals and birds, विचित्रपुष्पस्तबकै: with bunches of bright flowers, द्रुमै with trees, युते full of, व्यालमृगानुनादिते echoing with the sounds of wild animals, वनोत्तमे in that splendid forest, सुसुखम् very happily, विजह्रु: wandered.

Meaning

Then they with their senses conquered, enjoyed perfect happiness in that splendid forest teeming with many varieties of animals and birds, with trees full of brilliant clusters of flowers and echoing with the sounds of wild animals.

AK-56-37Ayodhya Kanda 56.37

सुरम्यमासाद्य तु चित्रकूटं नदीं च तां माल्यवतीं सुतीर्थाम्। ननन्द हृष्टो मृगपक्षिजुष्टां जहौ च दुखं पुरविप्रवासात्।।2.35.38।।

suramyamāsādya tu citrakūṭṃ nadīṃ ca tāṃ mālyavatīṃ sutīrthām| nananda hṛṣṭo mṛgapakṣijuṣṭāṃ jahau ca dukhṃ puravipravāsāt||2.35.38||

Translation

सुरम्यम् marvellous, चित्रकूटम् mount Chitrakuta, आसाद्य having reached, सुतीर्थाम् with excellent holy places, मृगपक्षिजुष्टाम् full of animals and birds, ताम् that, माल्यवतीं नदीं च that Malyavati river, हृष्ट: filled with delight, ननन्द rejoiced, पुरविप्रवासात् banishment from the city, दुखम् sorrow, जहौ च left.

Meaning

Having reached the marvellous mount Chitrakuta and river Malyavati with excellent holy places and full of animals and birds, Rama shed the sorrow of his banishment from the city (of Ayodhya) and rejoiced with a gladdened heart. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षट्पञ्चाशस्सर्गः।। Thus ends the fiftysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.