🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 16

41 shlokas

AK-16-1-2Ayodhya Kanda 16.1–2 (युग्मम्)

तदन्तःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम्। प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित्।।2.16.1।। प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिर्युवभिर्मृष्टकुण्डलैः। अप्रमादिभिरेकाग्रै स्स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम्।।2.16.2।।

tadantḥpuradvārṃ samatītya janākulam| praviviktāṃ tatḥ kakṣyāmāsasāda purāṇavit||2.16.1|| prāsakārmukabibhradbhiryuvabhirmṛṣṭakuṇḍalaiḥ| apramādibhirekāgrai ssvanuraktairadhiṣṭhitām||2.16.2||

Translation

पुराणवित् conversant with ancient traditions, सः he (Sumantra), जनाकुलं तद् crowded with people, अन्तःपुरद्वारम् the door of the inner apartment, समतीत्य having passed through, ततः after that, प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिः carrying spears and bows, मृष्टकुंडलैः wearing shining ear rings, अप्रमादिभिः alert, एकाग्रैः attentive, स्वनुरक्तै: with utmost devotion (to the king), युवभिः by young men, अधिष्ठिताम् guarding, प्रविविक्ताम् sparsely crowded, कक्ष्याम् courtyard, आससाद reached.

Meaning

Sumantra, who was conversant with ancient traditions, passed through the entrance of the inner apartment full of people and reached the sparsely crowded courtyard. There alert, loyal young men were attentively guarding the frontyard, armed with spears and bows and wearing shining earrings.

AK-16-3Ayodhya Kanda 16.3

तत्र काषायिणो वृद्धान् वेत्रपाणीन् स्वलङ्कृतान्। ददर्श विष्ठितान् द्वारि स्त्र्यध्यक्षान्सुसमाहितान्।।2.16.3।।

tatra kāṣāyiṇo vṛddhān vetrapāṇīn svalaṅkṛtān| dadarśa viṣṭhitān dvāri stryadhyakṣānsusamāhitān||2.16.3||

Translation

तत्र there, काषायिणः wearing orange robes, वृद्धान् the aged, वेत्रपाणीन् canes in hands, स्वलङ्कृतान् wellornamented, सुसमाहितान् with utmost concentation, द्वारि at the entrance, विष्ठितान् appointed, स्त्र्यध्यक्षान् security staff for women's apartments, ददर्श saw.

Meaning

He saw aged people appointed as security staff for women's apartments. They were welladorned, dressed in orange robes and with rapt attention stood holding staff in their hands.

AK-16-4Ayodhya Kanda 16.4

ते समीक्ष्य समायान्तं रामप्रियचिकीर्षवः। सहसोत्पतितास्सर्वे स्वासनेभ्यस्ससम्भ्रमाः।।2.16.4।।

te samīkṣya samāyāntṃ rāmapriyacikīrṣavḥ| sahasotpatitāssarve svāsanebhyassasambhramāḥ||2.16.4||

Translation

रामप्रियचिकीर्षवः wishing the welfare of Rama, ते सर्वे all of them, समायान्तम् arriving, समीक्ष्य having seen, ससंभ्रमाः in great haste, सहसा quickly, आसनेभ्यः from their seats, उत्पतिताः rose.

Meaning

On seeing (Sumantra) arriving, all of them, wellwishers to Rama, quickly rose from their seats.

AK-16-5Ayodhya Kanda 16.5

तानुवाच विनीतात्मा सूतपुत्रः प्रदक्षिणः। क्षिप्रमाख्यात रामाय सुमंन्त्रो द्वारि तिष्ठति।।2.16.5।।

tānuvāca vinītātmā sūtaputrḥ pradakṣiṇḥ| kṣipramākhyāta rāmāya sumṃntro dvāri tiṣṭhati||2.16.5||

Translation

विनीतात्मा humble, सूतपुत्रः to charioteer, प्रदक्षिणः extremely courteous, तान् to them, उवाच said, सुमन्त्र: Sumantra, द्वारि at the entrance, तिष्ठति is waiting, क्षिप्रं at once, रामाय to Rama, आख्यात inform

Meaning

. Humble and extremely courteous charioteer (to the guards) said, Inform Rama at once that Sumantra is waiting at the entrance.

AK-16-6Ayodhya Kanda 16.6

ते राममुपसङ्गम्य भर्तुः प्रियचिकीर्षवः। सहभार्याय रामाय क्षिप्रमेवाभिचक्षिरे।।2.16.6।।

te rāmamupasaṅgamya bhartuḥ priyacikīrṣavḥ| sahabhāryāya rāmāya kṣipramevābhicakṣire||2.16.6||

Translation

भर्तुः of the master, प्रियचिकीर्षवः desirous of doing good, ते they, रामम् Rama, उपसङ्गम्य having approached, क्षिप्रमेव speedily, सहभार्याय in the company of his wife, रामाय to Rama, आभिचक्षिरे informed.

Meaning

Always dedicated to the wellbeing of their master, they approached Rama who was in the company of Sita. And informed him:

AK-16-7Ayodhya Kanda 16.7

प्रतिवेदितमाज्ञाय सूतमभ्यन्तरं पितुः। तत्रैवानाययामास राघवप्रियकाम्यया।।2.16.7।।

prativeditamājñāya sūtamabhyantarṃ pituḥ| tatraivānāyayāmāsa rāghavapriyakāmyayā||2.16.7||

Translation

राघवः scion of the Raghus (Rama), पितुः of his father, अभ्यन्तरम् intimate, प्रतिवेदितम् informed by them, सूतम् to the charioteer, आज्ञाय having come to know, प्रियकाम्यया desirous of pleasing, तत्रैव to that place only, आनाययामास was brought in.

Meaning

Coming to know that Sumantra who is intimate to his father had arrived, Rama, in order to please him, commanded that he be escorted to that very place.

AK-16-8-10Ayodhya Kanda 16.8–10 (त्रिकम्)

तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्। ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।2.16.8।। वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना। अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।2.16.9।। स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया। उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।2.16.10।।

tṃ vaiśravaṇasaṅkāśamupaviṣṭṃ svalaṅkṛtam| dadarśa sūtḥ paryyaṅke sauvarṇe sottaracchade||2.16.8|| varāharudhirābheṇa śucinā ca sugandhinā| anuliptṃ parārdhyena candanena parantapam||2.16.9|| sthitayā pārśvataścāpi vālavyajanahastayā| upetṃ sītayābhūyaścitrayā śaśinṃ yathā||2.16.10||

Translation

वैश्रवणसङ्काशम् resembling Kubera (god of wealth), स्वलङ्कृतं richlycovered, वराहरुधिराभेण red as the blood of a hog, शुचिना of pure, सुगन्धिना with sweet fragrance, परार्ध्येन excellent, चन्दनेन with sandalpaste, अनुलिप्तम् anointed, परन्तपम् subduer of enemies, चित्रया (united) with star Chitra, शशिनं यथा like the Moon, पार्श्वतः by the side of, स्थितया standing, वालव्यजनहस्तया a fan of yak's tail in hand, सीतया चापि Sita also, उपेतम् was present, सोत्तरच्छदे richly covered, सौवर्णे golden, पर्यङ्के in the couch, उपविष्टम् sitting, तम् to him (Rama), सूतः charioteer (Sumantra), ददर्श beheld.

Meaning

Sumantra beheld Rama, who resembled Kubera. Rama was sitting on a richlycovered golden couch, welladorned and anointed with precious, pure, fragrant red sandalpaste the colour of which appeared like the blood of a hog. With Sita standing by his side with a fan of yak's tail in her hand Rama, the tormentor of foes, looked like the Moon united with (the star) Chitra.

AK-16-11Ayodhya Kanda 16.11

तं तपन्तमिवादित्यमुपपन्नं स्वतेजसा। ववन्दे वरदं वन्दी विनयज्ञो विनीतवत्।।2.16.11।।

tṃ tapantamivādityamupapannṃ svatejasā| vavande varadṃ vandī vinayajño vinītavat||2.16.11||

Translation

विनयज्ञः one who knows the art of modesty, वन्दी panegyrist (Sumantra), विनीतवत् with humility, स्वतेजसा with his own effulgence, उपपन्नम् secured, तपन्तम् shining, आदित्यम् इव like the Sun, वरदम् conferor of boons, तम् that Rama, ववन्दे made reverential salutation.

Meaning

Sumantra who knew the art of modesty, made humble, reverential salutation to Rama the granter of boons, shining like the Sun with his own effulgence.

AK-16-12Ayodhya Kanda 16.12

प्राञ्जलिस्सुमुखं दृष्ट्वा विहारशयनासने। राजपुत्रमुवाचेदं सुमन्त्रो राजसत्कृतः।।2.16.12।।

prāñjalissumukhṃ dṛṣṭvā vihāraśayanāsane| rājaputramuvācedṃ sumantro rājasatkṛtḥ||2.16.12||

Translation

राजसत्कृतः honoured by the king (Dasaratha), सुमन्त्रः Sumantra, विहारशयनासने on a couch , सुमुखम् charming countenance, राजपुत्रम् prince, दृष्ट्वा having seen, प्राञ्जलिः with folded palms, इदम् these words, उवाच said.

Meaning

On seeing Rama of charming countenance relaxing on a couch, Sumantra, honourable to the king (Dasaratha) said these words with folded palms.

AK-16-13Ayodhya Kanda 16.13

कौशल्यासुप्रजा राम पिता त्वां द्रष्टुमिच्छति। महिष्या सह कैकेय्या गम्यतां तत्र मा चिरम्।।2.16.13।।

kauśalyāsuprajā rāma pitā tvāṃ draṣṭumicchati| mahiṣyā saha kaikeyyā gamyatāṃ tatra mā ciram||2.16.13||

Translation

कौशल्यासुप्रजाः worthy son of Kausalya, रामः O Rama, महिष्या queen, कैकेय्या सह along with Kaikeyi, पिता father, त्वाम् you, द्रष्टुम् to see, इच्छति wishes, तत्र there, गम्यताम् you may go, मा चिरम् do not delay.

Meaning

O Rama, worthy son of Kausalya, your father along with queen Kaikeyi desires to see you.You may go there. Please do not delay.

AK-16-14Ayodhya Kanda 16.14

एवमुक्तस्तु संहृष्टो नरसिंहो महाद्युतिः। ततस्सम्मानयामास सीतामिदमुवाच ह।।2.16.14।।

evamuktastu sṃhṛṣṭo narasiṃho mahādyutiḥ| tatassammānayāmāsa sītāmidamuvāca ha||2.16.14||

Translation

ततः after that, एवम् thus, उक्तः spoken, महाद्युतिः of great lustre, नरसिंहः lion among men, संहृष्टः was immensely pleased, सम्मानयामास honoured him, सीताम् to Sita, इदम् these words, उवाच ह also spoke.

Meaning

Highly lustrous Rama ,the lion among men, when thus spoken to, was immensely pleased and extending due honour to him said to Sita:

AK-16-15Ayodhya Kanda 16.15

देवि देवश्च देवी च समागम्य मदन्तरे। मन्त्रयेते धृवं किञ्चिदभिषेचनसंहितम्।।2.16.15।।

devi devaśca devī ca samāgamya madantare| mantrayete dhṛvṃ kiñcidabhiṣecanasṃhitam||2.16.15||

Translation

देवि O devi (Sita), देवश्च the king, देवी च also queen, समागम्य having met together, मदन्तरे about me, अभिषेचनसंहितम् relating to the consecration, किञ्चित् something, मन्त्रयेते are consulting, ध्रुवम् is certain.

Meaning

O Sita, I am sure the king and queen are discussing something relating to my consecration.

AK-16-16Ayodhya Kanda 16.16

लक्षयित्वा ह्यभिप्रायं प्रियकामा सुदक्षिणा। सञ्चोदयति राजानं मदर्थमसितेक्षणा।।2.16.16।।

lakṣayitvā hyabhiprāyṃ priyakāmā sudakṣiṇā| sañcodayati rājānṃ madarthamasitekṣaṇā||2.16.16||

Translation

असितेक्षणा darkeyed, सुदक्षिणा highly favoured, प्रियकामा desiring the welfare (of the king), अभिप्रायम् intention, लक्षयित्वा having perceived, राजानम् to the king, मदर्थम् for my purpose, सञ्चोदयति is urging.

Meaning

Darkeyed and highly favoured wellwisher of the king (Kaikeyi) is urging him for my sake in view of his intention.

AK-16-17Ayodhya Kanda 16.17

सा प्रहृष्टा महाराजं हितकामानुवर्तिनी। जननी चार्थकामा मे केकयाधिपतेस्सुता।।2.16.17।।

sā prahṛṣṭā mahārājṃ hitakāmānuvartinī| jananī cārthakāmā me kekayādhipatessutā||2.16.17||

Translation

केकयाधिपतेः सुता daughter of the king of Kekaya (Kaikeyi), जननी च my mother also, सा she, प्रहृष्टा being extremely happy, हितकामा desirous of (my) benefit, महाराजम् to the king, अनुवर्तिनी following, मे my, अर्थकामा seeks my wellbeing.

Meaning

My mother, daughter of the king of Kekaya, knows the king's intention and, heppy to do me good, seeks my wellbeing.

AK-16-18Ayodhya Kanda 16.18

दिष्ट्या खलु महाराजो महिष्या प्रियया सह। सुमन्त्रं प्राहिणोद्दूतमर्थकामकरं मम।।2.16.18।।

diṣṭyā khalu mahārājo mahiṣyā priyayā saha| sumantrṃ prāhiṇoddūtamarthakāmakarṃ mama||2.16.18||

Translation

महिष्या the queen, प्रियया सह with his dear wife, महाराजः king, दिष्ट्या fortunately, सुमन्त्रम् Sumantra, दूतम् as messenger, मम my, अर्थकामकरम् accomplishing artha and kama, प्राहिणोत् has sent.

Meaning

It is our fortune that the king and his dear queen have sent Sumantra as messenger who is interested in my prosperity and pleasure.

AK-16-19Ayodhya Kanda 16.19

यादृशी परिषत्तत्र तादृशो दूत आगतः। ध्रुवमद्यैव मां राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।2.16.19।।

yādṛśī pariṣattatra tādṛśo dūta āgatḥ| dhruvamadyaiva māṃ rājā yauvarājye'bhiṣekṣyati||2.16.19||

Translation

तत्र there, यादृशी of which sort, परिषत् council, तादृशः like that, दूतः messenger, आगतः has arrived, ध्रुवम् assuredly, अद्यैव this very day, राजा king, माम् me, यौवराज्ये as heirapparent, अभिषेक्ष्यति will consecrate.

Meaning

There worthy of the council of the king and the queen, a befitting messenger has come. Assuredly the king will consecrate me as heirapparent this very day.

AK-16-20Ayodhya Kanda 16.20

हन्त शीघ्रमितो गत्वा द्रक्ष्यामि च महीपतिम्। सह त्वं परिवारेण सुखमास्व रमस्व च।।2.16.20।।

hanta śīghramito gatvā drakṣyāmi ca mahīpatim| saha tvṃ parivāreṇa sukhamāsva ramasva ca||2.16.20||

Translation

हन्त what a joy, इतः from here, शीघ्रं immediately, गत्वा having gone, महीपतिम् to the king, द्रक्ष्यामि च shall see, त्वम् you, परिवारेण सह along with attendants, सुखम् happily, आस्व remain, रमस्व च rejoice.

Meaning

I shall go from here immediately and see the king. Remain here happily and rejoice with your maids.

AK-16-21Ayodhya Kanda 16.21

पतिसम्मानिता सीता भर्तारमसितेक्षणा। आद्वारमनुवव्राज मङ्गलान्यभिदध्युषी।।2.16.21।।

patisammānitā sītā bhartāramasitekṣaṇā| ādvāramanuvavrāja maṅgalānyabhidadhyuṣī||2.16.21||

Translation

पतिसम्मानिता highly esteemed by her husband, असितेक्षणा having dark eyes, सीता Sita, मङ्गलानि auspicious events, अभिदध्युषी reflecting, भर्तारम् husband, आद्वारम् up to the entrance, अनुवव्राज followed.

Meaning

Reflecting over the auspicious event, the darkeyed Sita who is highly esteemed by her husband, followed him up to the entrance, (saying):

AK-16-22Ayodhya Kanda 16.22

राज्यं द्विजातिभिर्जुष्टं राजसूयाभिषेचनम्। कर्तुमर्हति ते राजा वासवस्येव लोककृत्।।2.16.22।।

rājyṃ dvijātibhirjuṣṭṃ rājasūyābhiṣecanam| kartumarhati te rājā vāsavasyeva lokakṛt||2.16.22||

Translation

राजा the king (Dasaratha), द्विजातिभिः by brahmins, जुष्टं resorted to, राजसूयाभिषेचनम् 'Rajasuya' sacrifice at the time of consecration, राज्यम् kingdom, ते you, लोककृत् the creater of the world (lord Brahma), वासवस्येव like Indra, कर्तुम् to bestow, अर्हति deserves.

Meaning

The king will bestow upon you, like the creator of the world (Brahma) bestowing on Indra, the kingdom served by brahmins who are fit to perform 'Rajasuya' sacrifice at the time of consecration.

AK-16-23Ayodhya Kanda 16.23

दीक्षितं व्रतसम्पन्नं वराजिनधरं शुचिम्। कुरङ्गशृङ्गपाणिं च पश्यन्ती त्वां भजाम्यहम्।।2.16.23।।

dīkṣitṃ vratasampannṃ varājinadharṃ śucim| kuraṅgaśṛṅgapāṇiṃ ca paśyantī tvāṃ bhajāmyaham||2.16.23||

Translation

दीक्षितम् having been initiated, व्रतसम्पन्नम् engaged in the observance of the vows, वराजिनधरम् wearing excellent deerskin, शुचिम् pure, कुरङ्गशृङ्गपाणिं च carrying the horns of an antelope in your hand, त्वाम् you, पश्यन्ती looking, अहम् I, भजामि adore.

Meaning

I shall be delighted to see you initiated and engaged in the observance of the vow made pure, wearing excellent deerskin and carrying the horns of an antelope in your hand.

AK-16-24Ayodhya Kanda 16.24

पूर्वां दिशं वज्रधरो दक्षिणां पातु ते यमः। वरुणः पश्चिमामाशां धनेशस्तूत्तरां दिशम्।।2.16.24।।

pūrvāṃ diśṃ vajradharo dakṣiṇāṃ pātu te yamḥ| varuṇḥ paścimāmāśāṃ dhaneśastūttarāṃ diśam||2.16.24||

Translation

ते your, पूर्वां दिशम् in the east, वज्रधरः the wielder of thunder (Indra), दक्षिणाम् in the south, यमः Yama, पश्चिमामाशाम् in the west, वरुणः Varuna, उत्तरां दिशं तु in the north, धनेशः Kubera, पातु may protect you.

Meaning

May Indra protect you on the east, Yama in the south, Varuna in the west and Kubera in the north.

AK-16-25Ayodhya Kanda 16.25

अथ सीतामनुज्ञाप्य कृतकौतुकमङ्गलः। निश्चक्राम सुमन्त्रेण सह रामो निवेशनात्।।2.16.25।।

atha sītāmanujñāpya kṛtakautukamaṅgalḥ| niścakrāma sumantreṇa saha rāmo niveśanāt||2.16.25||

Translation

अथ thereafter, कृतकौतुकमङ्गलः wearing auspicious ornaments, रामः Rama, सीताम् Sita, अनुज्ञाप्य taking leave of, सुमन्त्रेण सह along with Sumantra, निवेशनात् from his palace, निश्चक्राम departed.

Meaning

Adorned in auspicious ornaments, Rama took leave of Sita and departed from his palace accompanied by Sumantra.

AK-16-26Ayodhya Kanda 16.26

पर्वतादिव निष्क्रम्य सिंहो गिरिगुहाशयः। लक्ष्मणं द्वारिसोऽपश्यत्प्रह्वाञ्जलिपुटं स्थितम्।।2.16.26।।

parvatādiva niṣkramya siṃho giriguhāśayḥ| lakṣmaṇṃ dvāriso'paśyatprahvāñjalipuṭṃ sthitam||2.16.26||

Translation

सः he, गिरिगुहाशयः resting in a mountain cave, सिंहः lion, पर्वतात् इव like from a mountain, निष्क्रम्य having come out of his palace, द्वारि at the entrance, स्थितम् standing, प्रह्वाञ्जलिपुटम् bowing with folded hands, लक्ष्मणम् Lakshmana, अपश्यत् saw.

Meaning

Like a lion living in a mountain cave and coming out of it, Rama while exiting, saw Lakshmana at the entrance bowing with folded hands.

AK-16-27-28Ayodhya Kanda 16.27–28 (युग्मम्)

अथ मध्यमकक्ष्यायां समागच्छत्सुहृज्जनैः। स सर्वानर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च।।2.16.27।। ततः पावकसङ्काशमारुरोह रथोत्तमम्। वैयाघ्रं पुरुषव्याघ्रो राजतं राजनन्दनः।।2.16.28।।

atha madhyamakakṣyāyāṃ samāgacchatsuhṛjjanaiḥ| sa sarvānarthino dṛṣṭvā sametya pratinandya ca||2.16.27|| tatḥ pāvakasaṅkāśamāruroha rathottamam| vaiyāghrṃ puruṣavyāghro rājatṃ rājanandanḥ||2.16.28||

Translation

अथ after that, पुरुषव्याघ्रः tiger among men, सः he, राजनन्दनः son of the king (Rama), मध्यमकक्ष्यायां in the middle courtyard, सुहृज्जनैः with friends, समागच्छत् met, सर्वान् अर्थिनः all of them eager to see him, दृष्ट्वा having seen, समेत्य having met, प्रतिनन्द्य च having greeted them, पावकसङ्काशम् resembling fire, वैयाघ्रम् covered with tigerskin, राजतम् made of silver, रथोत्तमम् best of chariots, आरुरोह mounted.

Meaning

Rama, the best among men, met all his friends in the middle courtyard. Having seen them all eager to see him, he approached and greeted them. Thereafter, he mounted the best silver chariot covered with tigerskin and glowing like fire.

AK-16-29-30Ayodhya Kanda 16.29–30 (युग्मम्)

मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्। मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।2.16.29।। करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः। हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।2.16.30।। प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।

meghanādamasambādhṃ maṇihemavibhūṣitam| muṣṇantamiva cakṣūṃṣi prabhayā sūryavarcasam||2.16.29|| kareṇuśiśukalpaiśca yuktṃ paramavājibhiḥ| hariyuktṃ sahasrākṣo rathamindra ivāśugam||2.16.30|| prayayau tūrṇamāsthāya rāghavo jvalitaśśriyā|

Translation

श्रिया with splendour, ज्वलितः dazzling, राघवः descendant of the Raghu race (Rama), मेघनादम् sound of cloud (thunder), असम्बाधम् spacious, मणिहेमविभूषितं decorated with gold and gems, प्रभया with brilliance, चक्षूंषि eyes, मुष्णन्तमिव dazzling, सूर्यवर्चसं lusture of the Sun, करेणुशिशुकल्पै: looking like young elephants, परमवाजिभिः with excellent horses, युक्तम् harnessed, आशुगम् swiftmoving, रथम् chariot, सहस्राक्षः thousandeyed, इन्द्रः Indra, हरियुक्तम् इव harnessed by horses (of Indra), आस्थाय mounted, तूर्णम् swiftly, प्रययौ went.

Meaning

The sound emanating from the chariot resembled the thunder. The spacious chariot was decorated with gold and gems which dazzled the eyes as though they shed the lustre of the Sun. The swiftmoving chariot was harnessed by excellent horses as if they were young elephants. Like the thousandeyed Indra, Rama, ablaze with royal splendour, mounted this chariot and sped away.

AK-16-31Ayodhya Kanda 16.31

स पर्जन्य इवाकाशे स्वनवानभिनादयन्।।2.16.31।। निकेतान्निर्ययौ श्रीमान्महाभ्रादिव चन्द्रमाः।

sa parjanya ivākāśe svanavānabhinādayan||2.16.31|| niketānniryayau śrīmānmahābhrādiva candramāḥ|

Translation

आकाशे in the sky, पर्जन्य इव like stormcloud, स्वनवान् sonorous, श्रीमान् magnificent, सः he (that chariot), अभिनादयन् making sound, महाभ्रात् from a huge cloud, चन्द्रमा इव like moon, निकेतात् from the residence, निर्ययौ departed.

Meaning

The magnificent chariot, rumbling like a stormcloud in the sky, emerged from (Rama's) residence like the Moon peeping through a huge cloud.

AK-16-32Ayodhya Kanda 16.32

छत्रचामरपाणिस्तु लक्ष्मणो राघवानुजः।।2.16.32।। जुगोप भ्रातरं भ्राता रथमास्थाय पृष्ठतः।

chatracāmarapāṇistu lakṣmaṇo rāghavānujḥ||2.16.32|| jugopa bhrātarṃ bhrātā rathamāsthāya pṛṣṭhatḥ|

Translation

राघवानुजः Rama's younger brother, भ्राता brother, लक्ष्मणः Lakshmana, छत्रचामरपाणिः holding an umbrella and a fan made of yak's tail in his hand, पृष्ठतः at the rear, रथम् the chariot, आस्थाय having mounted, भ्रातरम् brother, जुगोप guarded.

Meaning

Holding an umbrella and a fan made of yak's tail in his hand Lakshmana boarded the chariot at the rear, guarding his brother.

AK-16-33Ayodhya Kanda 16.33

ततो हलहलाशब्दस्तुमुलस्समजायत।।2.16.33।। तस्य निष्क्रममाणस्य जनौघस्य समन्ततः।

tato halahalāśabdastumulassamajāyata||2.16.33|| tasya niṣkramamāṇasya janaughasya samantatḥ|

Translation

ततः then, समन्ततः all around, निष्क्रममाणस्य departing, तस्य that (chariot's), जनौघस्य of the multitude of people, तुमुलः tumultuous, हलहलाशब्दः roaring sound, समजायत emanated.

Meaning

As it (the chariot) was passing out, a tumultuoas roar emanated from the multitude of people all around.

AK-16-34Ayodhya Kanda 16.34

ततो हयवरा मुख्या नागाश्च गिरिसन्निभाः।।2.16.34।। अनुजग्मुस्तदा रामं शतशोऽथ सहस्रशः।

tato hayavarā mukhyā nāgāśca girisannibhāḥ||2.16.34|| anujagmustadā rāmṃ śataśo'tha sahasraśḥ|

Translation

ततः afterwards, मुख्याः chiefs, हयवराः excellent horses, गिरिसन्निभाः resembling hills in size, नागाश्च elephants, शतशः in hundreds, सहस्रशः in thousands, तदा then, रामम् Rama, अनुजग्मुः followed.

Meaning

Then the chief commanders riding the best of the horses and elephants, resembling hills in size, followed Rama in their hundreds and thousands.

AK-16-35Ayodhya Kanda 16.35

अग्रतश्चास्य सन्नद्धाश्चन्दनागरुभूषिताः।।2.16.35।। खड्गचापधराश्शूरा जग्मुराशंसवो जनाः।

agrataścāsya sannaddhāścandanāgarubhūṣitāḥ||2.16.35|| khaḍgacāpadharāśśūrā jagmurāśṃsavo janāḥ|

Translation

सन्नद्धाः equipped with armour, चन्दनागरुभूषिताः anointing their bodies with sandalpaste and agaru, खड्गचापधराः holding swords and bows, आशंसवः heralds, शूराः जनाः soldiers, अस्य Rama's, अग्रतः ahead of him, जग्मुः followed.

Meaning

Soldiers, anointing their bodies with pastes of sandal and aloe wood, equipped with armour and holding swords and bows, went ahead heralding his (Rama's) arrival.

AK-16-36Ayodhya Kanda 16.36

ततो वादित्रशब्दाश्च स्तुतिशब्दाश्च वन्दिनाम्।।2.16.36।। सिंहनादाश्च शूराणां तदा शुश्रुविरे पथि।

tato vāditraśabdāśca stutiśabdāśca vandinām||2.16.36|| siṃhanādāśca śūrāṇāṃ tadā śuśruvire pathi|

Translation

ततः afterwards, तदा then, पथि on the way, वादित्रशब्दाश्च sounds of musical instruments, वन्दिनाम् of panegyrists, स्तुतिशब्दाश्च songs of eulogy, शूराणाम् warriors', सिंहनादाश्च roarings, शुश्रुविरे were heard.

Meaning

At that time, sounds of musical instruments and songs of eulogy by panegyrists, roarings of warriors were heard on the way.

AK-16-37Ayodhya Kanda 16.37

हर्म्यवातायनस्थाभिर्भूषिताभिस्समन्ततः।।2.16.37।। कीर्यमाण स्सुपुष्पौघैर्ययौ स्त्रीभिररिन्दमः।

harmyavātāyanasthābhirbhūṣitābhissamantatḥ||2.16.37|| kīryamāṇa ssupuṣpaughairyayau strībhirarindamḥ|

Translation

अरिन्दमः subduer of enemies, हर्म्यवातायनस्थाभिः standing at the windows of their mansions भूषिताभिः wellattired, स्त्रीभिः by women, समन्ततः from every side, सुपुष्पौघै: with heaps of flowers, कीर्यमाणः being showered, ययौ proceeded.

Meaning

Rama, the subduer of enemies, proceeded while the wellattired women standing at the windows of their mansions showered heaps of flowers on him from every side.

AK-16-38Ayodhya Kanda 16.38

रामं सर्वानवद्याङ्ग्यो रामपिप्रीषया ततः।।2.16.38।। वचोभिरग्य्रैर्हर्म्यस्था क्षितिस्थाश्च ववन्दिरे।

rāmṃ sarvānavadyāṅgyo rāmapiprīṣayā tatḥ||2.16.38|| vacobhiragyrairharmyasthā kṣitisthāśca vavandire|

Translation

ततः thereafter, हर्म्यस्थाः standing on the top of the houses, क्षितिस्थाश्च standing on the ground also, सर्वानवद्याङ्ग्य: women of faultless limbs, रामपिप्रीषया to propitiate Rama, अग्य्रैः charming, वचोभिः with words, रामं to Rama, ववन्दिरे paid homage.

Meaning

Women with faultless limbs standing on their housetops as well as on the ground paid their homage with charming words in order to propitiate Rama.

AK-16-39Ayodhya Kanda 16.39

नूनं नन्दति ते माता कौशल्यामातृनन्दन।।2.16.39।। पश्यन्ती सिद्धयात्रं त्वां पित्र्यं राज्यमवस्थितम्।

nūnṃ nandati te mātā kauśalyāmātṛnandana||2.16.39|| paśyantī siddhayātrṃ tvāṃ pitryṃ rājyamavasthitam|

Translation

मातृनन्दन O Joy of your mother, (Rama), सिद्धयात्रं whose journey has become fruitful, पित्र्यं राज्यम् the father's kingdom, उपस्थितम् secured, त्वाम् you, पश्यन्ती seeing, ते your, माता mother, कौशल्या Kausalya, नूनम् surely, नन्दति will be delighted.

Meaning

O Joy of your mother (Rama) on seeing you having successfully acomplished the purpose of your journey (life) by securing your father's kingdom, your mother Kausalya will surely be delighted.

AK-16-40Ayodhya Kanda 16.40

सर्वसीमन्तिनीभ्यश्च सीतां सीमन्तिनी वराम्।।2.16.40।। अमन्यन्त हि ता नार्यो रामस्य हृदयप्रियाम्।

sarvasīmantinībhyaśca sītāṃ sīmantinī varām||2.16.40|| amanyanta hi tā nāryo rāmasya hṛdayapriyām|

Translation

ताः those, नार्यः women, रामस्य Rama's, हृदयप्रियाम् dear to the heart, सीताम् to Sita, सर्वसीमन्तिनीभ्य: more than all women, वराम् the best, सीमन्तिनीम् as lady, अमन्यन्त हि considered.

Meaning

Those women considered Sita who was dear to the heart of Rama the best among all women.

AK-16-41Ayodhya Kanda 16.41

तया सुचरितं देव्या पुरा नूनं महत्तपः।।2.16.41।। रोहिणीव शशाङ्केन रामसंयोगमाप या।

tayā sucaritṃ devyā purā nūnṃ mahattapḥ||2.16.41|| rohiṇīva śaśāṅkena rāmasṃyogamāpa yā|

Translation

तया that Sita, शशाङ्केन with the Moon, रोहिणी इव like Rohini, रामसंयोगम् union with Rama, आप got, या such, देव्या by (Sita) devi, पुरा in the past, नूनम् assuredly, महत् great, तपः austerities, सुचरितम् peformed.

Meaning

Sita was united with Rama like Rohini with the Moon surely because of her great austerities performed in the past. (They observed).

AK-16-42-43Ayodhya Kanda 16.42–43 (युग्मम्)

इति प्रासादशृङ्गेषु प्रमदाभिर्नरोत्तमः।।2.16.42।। शुश्राव राजमार्गस्थः प्रिया वाच उदाहृताः। आत्मसंपूजनै शृण्वन् ययौ रामौ महापथम्।।2.16.43।।

iti prāsādaśṛṅgeṣu pramadābhirnarottamḥ||2.16.42|| śuśrāva rājamārgasthḥ priyā vāca udāhṛtāḥ| ātmasṃpūjanai śṛṇvan yayau rāmau mahāpatham||2.16.43||

Translation

राजमार्गस्थः along the highway, नरोत्तमः best among men, (Rama), इति thus, प्रासादशृङ्गेषु standing on the top of their buildings, प्रमदाभिः by women, उदाहृता: uttered, प्रियाः वाचः pleasing words, शुश्राव heard, आत्मसंपूजनै their admiration of himself श्रुण्वन् having heard ययौ proceeded रामः Rama महापथम् the highway

Meaning

Rama, the best among men, while riding along the highway overheard the pleasing words uttered by women standing on the elevation of their buildings. Thus hearing his own praise Rama proceeded along the highway.

AK-16-44Ayodhya Kanda 16.44

स राघवस्तत्र कथाप्रपञ्चान् शुश्राव लोकस्य समागतस्य। आत्माधिकारा विविधाश्च वाचः प्रहृष्टरूपस्य पुरो जनस्य।।2.16.44।।

sa rāghavastatra kathāprapañcān śuśrāva lokasya samāgatasya| ātmādhikārā vividhāśca vācḥ prahṛṣṭarūpasya puro janasya||2.16.44||

Translation

तदा then, सः that, राघवः Rama, तत्र there, समागतस्य having assembled, लोकस्य people's, कथा प्रपञ्चान् words of praise, शुश्राव heard, प्रहृष्टरूपस्य great rejoicings, पुरोजनस्य citizens, आत्माधिकाराः concerning himself, विविधाः different, वाचः च words (heard).

Meaning

Rama heard these various words of admiration by people who had assembled there, and (witnessed) the rejoicings of the citizens.

AK-16-45Ayodhya Kanda 16.45

एष श्रियं गच्छति राघवोऽद्य राजप्रसादाद्विपुलां गमिष्यन्। एते वयं सर्व समृद्धकामा येषामयं नो भविता प्रशास्ता।।2.16.45।।

eṣa śriyṃ gacchati rāghavo'dya rājaprasādādvipulāṃ gamiṣyan| ete vayṃ sarva samṛddhakāmā yeṣāmayṃ no bhavitā praśāstā||2.16.45||

Translation

राजप्रसादात् by the king's grace, विपुलाम् the earth, गमिष्यन् attaining, एषः this, राघवः scion of the Raghus (Rama), अद्य today, श्रियम् wealth, गच्छति is to acquire, येषाम् who, नः for us, अयम् this, प्रशास्ता protector, भविता will become, एते वयम् all of us, सर्वसमृद्धकामाः all our desires will be gratified.

Meaning

This scion of the Raghus (Rama) is going to acquire the earth and the wealth today by the king's grace. He will be our protector and fulfil all our desires.

AK-16-46Ayodhya Kanda 16.46

लाभो जनस्यास्य यदेष सर्वं प्रपत्स्यते राष्ट्रमिदं चिराय। न ह्यप्रियं किञ्चन जातु कश्चि त्पश्येन्न दुःखं मनुजाधिपेऽस्मिन्।।2.16.46।।

lābho janasyāsya yadeṣa sarvṃ prapatsyate rāṣṭramidṃ cirāya| na hyapriyṃ kiñcana jātu kaści tpaśyenna duḥkhṃ manujādhipe'smin||2.16.46||

Translation

एषः this (Rama), यत् if, सर्वम् entire, इदं राष्ट्रम् this kingdom, चिराय for a long time, प्रपत्स्यते obtains, अस्य जनस्य for these people, लाभः benefit, अस्मिन् this Rama, मनुजाधिपे king, कश्चित् none, जातु never, अप्रियम् unpleasant, किञ्चन even a little, न पश्येत् हि will not see, दुःखम् sorrow, न will not see.

Meaning

If this Rama obtains the entire kingdom for a long time, it will be in the interest of the people. If he becomes king none will ever witness anything unpleasant or sad. (They observed).

AK-16-47Ayodhya Kanda 16.47

स घोषवद्भिश्च मतङ्गाजैर्ययैः पुरस्सरै स्स्वस्तिकसूतमागधैः। महीयमानः प्रवरैश्च वादकै रभिष्टुतो वैश्रवणो यथा ययौ।।2.16.47।।

sa ghoṣavadbhiśca mataṅgājairyayaiḥ purassarai ssvastikasūtamāgadhaiḥ| mahīyamānḥ pravaraiśca vādakai rabhiṣṭuto vaiśravaṇo yathā yayau||2.16.47||

Translation

सः he (Rama), घोषवद्भिः with sounds, मतङ्गजै: with intoxicated elephants, हयैः with horses, पुरस्सरैः preceding, स्वस्तिकसूतमागधैः invocation of blessings by bards, महीयमानः greatly honoured, प्रवरैः वादकैः by best musical performers, अभिष्टुतः being praised, वैश्रवणो यथा like Kubera, ययौ went.

Meaning

With bards, panegyrists and great musical performers invoking blessings and walking ahead, he (Rama) proceeded, like Kubera amid intoxicated elephants and horses.