AK-58-19Aranya Kanda 58.19
विगर्हमाणोऽनुजमार्तरूपं क्षुधा श्रमाच्चैव पिपासया च। विनिश्श्वसन् शुष्कमुखो विवर्णः प्रतिश्रयं प्राप्य समीक्ष्य शून्यम्।।3.58.19।। स्वमाश्रमं सम्प्रविगाह्य वीरो विहारदेशाननुसृत्य कांश्चित्। एतत्तदित्येव निवासभूमौ प्रहृष्टरोमा व्यथितो बभूव।।3.58.20।।
vigarhamāṇo'nujamārtarūpṃ kṣudhā śramāccaiva pipāsayā ca| viniśśvasan śuṣkamukho vivarṇḥ pratiśrayṃ prāpya samīkṣya śūnyam||3.58.19|| svamāśramṃ sampravigāhya vīro vihāradeśānanusṛtya kāṃścit| etattadityeva nivāsabhūmau prahṛṣṭaromā vyathito babhūva||3.58.20||
Translation
वीरः hero, आर्तरूपम् dejected, अनुजम् brother, विगर्हमाणः blaming him, क्षुधा hunger, श्रमाच्चैव due to exhaustion, पिपासया and thirsty, विनिःश्वसन् sighing deeply, शुष्कमुखः face dried up, विवर्णः turned pale, प्रतिश्रयम् restingplace, प्राप्य reaching, शून्यम् empty, समीक्ष्य seeing, स्वम् his, आश्रमम् hermitage, सम्प्रविगाह्य searching thoroughly, कांश्चित् some of the places, विहारदेशान् places where she was moving about, अनुसृत्य after following her, निवासभूमौ in the dwelling place, एतत् all that, तदेव इति this itself, प्रहृष्टरोमा with horripilation, व्यथितः pained, बभूव became.
Meaning
Thus blaming his dejected brother, the valiant Rama entered the hermitage, sighing deeply, his face pale and his throat dried up with hunger, exhaustion and thirst. Reaching his dwellingplace, he found it empty. He thoroughly searched the hermitage and the places where she used to move about on the premises. And 'so it has happened', he sadly said to himself, his hair raised on end. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे अष्टपञ्चाशस्सर्गः।। Thus ends the fiftyeighth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.