AK-39-8-9Aranya Kanda 39.8–9 (युग्मम्)
तापसं नियताहारं सर्वभूतहिते रतम्। सोऽहं वनगतं रामं परिभूय महाबलम्।।3.39.8।। तापसोऽयमिति ज्ञात्वा पूर्ववैरमनुस्मरन्। अभ्यधावं हि संक्रुद्धस्तीक्ष्ण शृङ्गो मृगाकृतिः।।3.39.9।। जिघांसुरकृतप्रज्ञस्तं प्रहारमनुस्मरन्।
tāpasṃ niyatāhārṃ sarvabhūtahite ratam| so'hṃ vanagatṃ rāmṃ paribhūya mahābalam||3.39.8|| tāpaso'yamiti jñātvā pūrvavairamanusmaran| abhyadhāvṃ hi sṃkruddhastīkṣṇa śṛṅgo mṛgākṛtiḥ||3.39.9|| jighāṃsurakṛtaprajñastṃ prahāramanusmaran|
Translation
मृगाकृतिः in the form of a deer, तीक्ष्णशृङ्ग: pointed horns, सः अहम् that me, पूर्ववैरम् earlier hostility, अनुस्मरन् remembering, तापसम् ascetic, नियताहारम् with restricted food, सर्वभूतहिते wellwisher of all beings, रतम् engaged, महाबलम् very strong, वनगतम् came to the forest, रामम् Rama, अयम् this, तापसः an ascetic, इति thus thinking, परिभूय disregarding, तं प्रहारम् his blow in the past, अनुस्मरन् remembering, जिघांसुः with an intention of killing, सङ्कृद्धः very angry, अभ्यधावम् ran towards him.
Meaning
Although Rama was very strong, he was living on restricted diet, engaged in the welfare of all beings. Treating him as a mere ascetic living in the forest, remembering my past hostility with him and disregarding his (fatal) blow, I ran towards him angrily, assuming the form of a sharphorned animal with an intention to kill him.