🌿 Aranya Kanda

Sarga 19

25 shlokas

AK-19-1Aranya Kanda 19.1

तां तथा पतितां दृष्ट्वा विरूपां शोणितोक्षिताम्। भगिनीं क्रोधसन्तप्तः खरः पप्रच्छ राक्षसः।।3.19.1।।

tāṃ tathā patitāṃ dṛṣṭvā virūpāṃ śoṇitokṣitām| bhaginīṃ krodhasantaptḥ kharḥ papraccha rākṣasḥ||3.19.1||

Translation

तथा in that way, पतिताम् fallen down, विरूपाम् disfigured, शोणितोक्षिताम् drenched in blood, तां भगिनीम् that sister, दृष्ट्वा on seeing, राक्षसः demons, खरः Khara, क्रोधसन्तप्तः burning with anger, पप्रच्छ enquired.

Meaning

Burning with anger to see his sister fallen down disfigured and drenched in blood, Khara enquired:

AK-19-2Aranya Kanda 19.2

उत्तिष्ठ तावदाख्याहि प्रमोहं जहि सम्भ्रमम्। व्यक्तमाख्याहि केन त्वमेवं रूपा विरूपिता।।3.19.2।।

uttiṣṭha tāvadākhyāhi pramohṃ jahi sambhramam| vyaktamākhyāhi kena tvamevṃ rūpā virūpitā||3.19.2||

Translation

उत्तिष्ठ get up, आख्याहि तावत् you may speak, प्रमोहम् delusion, सम्भ्रमम् confusion, जहि give up, त्वम् you, केन by whom, एवंरूपा by whom, विरूपिता disfigured, व्यक्तम् tell, आख्याहि clearly.

Meaning

Get up, give up your confusion and stupefaction. Tell me clearly by whom you have been disfigured like this ?

AK-19-3Aranya Kanda 19.3

कः कृष्णसर्पमासीनमाशीविषमनागसम्। तुदत्यभिसमापन्नमङ्गुल्यग्रेण लीलया।।3.19.3।।

kḥ kṛṣṇasarpamāsīnamāśīviṣamanāgasam| tudatyabhisamāpannamaṅgulyagreṇa līlayā||3.19.3||

Translation

अभिसमापन्नम् staying away , आशीविषम् a snake, अनागसम् innocent, आसीनम् settled, कृष्णसर्पम् black snake, कः who, लीलया playfully, अङ्गुल्यग्रेण with a finger tip, तुदति hurts.

Meaning

Who will hurt an innocent, venomous black serpent and stay away quietly close by for fun with his finger tip?

AK-19-4Aranya Kanda 19.4

कः कालपाशं समासज्य कण्ठे मोहान्न बुध्यते। यस्त्वामद्य समासाद्य पीतवान्विषमुत्तमम्।।3.19.4।।

kḥ kālapāśṃ samāsajya kaṇṭhe mohānna budhyate| yastvāmadya samāsādya pītavānviṣamuttamam||3.19.4||

Translation

यः whoever, अद्य now, त्वाम् you, समासाद्य having approached, उत्तमम् best, विषम् poison, पीतवान् has drunk, कः who, कालपाशम् noose of death, मोहात् out of ignorance, कण्ठे throat, समासज्य bound, न बुध्यते has not understood.

Meaning

Who is he who has tied has tied his throat with the noose of death out of ignorance and yet does not know the implications ? Who is he who has caused this injury to you, but does not understand that he has drunk deadly poison.

AK-19-5Aranya Kanda 19.5

बलविक्रमसम्पन्ना कामगा कामरूपिणी। इमामवस्थां नीता त्वं केनान्तकसमागता।।3.19.5।।

balavikramasampannā kāmagā kāmarūpiṇī| imāmavasthāṃ nītā tvṃ kenāntakasamāgatā||3.19.5||

Translation

बलविक्रमसम्पन्ना full of strength and courage, कामगा able to move at will, कामरूपिणी who can take any form at free will, अन्तकसमागता brought close to death, त्वम् you, केन by whom, इमाम् this kind of, अवस्थाम् situation, नीता is reduced.

Meaning

You have sufficient strength and courage. You are capable of moving as you like and taking any form at your will. By whom have you been brought to this state and drawn close to death?

AK-19-6Aranya Kanda 19.6

देवगन्धर्वभूतानामृषीणां च महात्मनाम्। कोऽयमेवं विरूपां त्वां महावीर्यश्चकार ह।।3.19.6।।

devagandharvabhūtānāmṛṣīṇāṃ ca mahātmanām| ko'yamevṃ virūpāṃ tvāṃ mahāvīryaścakāra ha||3.19.6||

Translation

देवगन्धर्वभूतानाम् among gods, gandharvas and other beings, महात्मनाम् among great people, ऋषीणां च and among sages, महावीर्यः a valiant man, कः who, त्वाम् you, एवम् in this way, विरूपाम् disfigured, चकार ह has reduced verily.

Meaning

Which valiant person among gods, gandharvas, sages and other great people, has disfigured you like this ?

AK-19-7Aranya Kanda 19.7

न हि पश्याम्यहं लोके यः कुर्यान्मम विप्रियम्। अमरेषु सहस्राक्षं महेन्द्रं पाकशासनम्।।3.19.7।।

na hi paśyāmyahṃ loke yḥ kuryānmama vipriyam| amareṣu sahasrākṣṃ mahendrṃ pākaśāsanam||3.19.7||

Translation

लोके in the world, यः who , विप्रियम् offensive action, कुर्यात् can do, अमरेषु among gods, सहस्राक्षम् thousandeyed, पाकशासनम् Indra, महेन्द्रम् Indra, अहम् I, न हि पश्यामि I do not see.

Meaning

I can see none in this world who can offend me, nor even the thousandeyed Indra among the gods.

AK-19-8Aranya Kanda 19.8

अद्याहं मार्गणैः प्राणानादास्ये जीवितान्तकैः। सलिले क्षीरमासक्तं निष्पिबन्निव सारसः।।3.19.8।।

adyāhṃ mārgaṇaiḥ prāṇānādāsye jīvitāntakaiḥ| salile kṣīramāsaktṃ niṣpibanniva sārasḥ||3.19.8||

Translation

अद्य right now, अहम् I, सलिले in waters, आसक्तम् mixed, क्षीरम् milk, निष्पिबन् drinking, सारसः इव like the swan, जीवितान्तकैः that can put an end to life, मार्गणैः by arrows, प्राणान् life, आदास्ये I will put out.

Meaning

Just as the swan drinks only milk from water (mixed with milk), my arrows will (unerringly) drain the life from the enemy's body right now.

AK-19-9Aranya Kanda 19.9

निहतस्य मया सङ्ख्ये शरसंकृत्तमर्मणः। सफेनं रुधिरं रक्तं मेदिनी कस्य पास्यति।।3.19.9।।

nihatasya mayā saṅkhye śarasṃkṛttamarmaṇḥ| saphenṃ rudhirṃ raktṃ medinī kasya pāsyati||3.19.9||

Translation

मया by me, सङ्ख्ये in fight, निहतस्य struck down, शरसंकृत्तमर्मणः vital organs struck by arrows, कस्य whose, सफेनम् foamy, रक्तम् red, रुधिरम् blood, मेदिनी earth, पास्यति will drink.

Meaning

Whose foamy, red blood will the earth drink while I strike his vital organs with my arrows in the fight ?

AK-19-10Aranya Kanda 19.10

कस्य पत्ररथाः कायान्मांसमुत्कृत्य सङ्गताः। प्रहृष्टा भक्षयिष्यन्ति निहतस्य मया रणे।।3.19.10।।

kasya patrarathāḥ kāyānmāṃsamutkṛtya saṅgatāḥ| prahṛṣṭā bhakṣayiṣyanti nihatasya mayā raṇe||3.19.10||

Translation

मया by me, रणे in war, निहतस्य having been killed, कस्य whose, कायात् from the body, पत्ररथाः birds (vultures), सङ्गताः in groups, प्रहृष्टाः with extreme joy, मांसम् flesh, उत्कृत्य biting and tearing, भक्षयिष्यन्ति will eat.

Meaning

Whose flesh will be eaten by cheerful flocks of (vultures), biting and tearing his body when he is killed by me in the battle ?

AK-19-11Aranya Kanda 19.11

तं न देवा न गन्धर्वा न पिशाचा न राक्षसाः। मयापकृष्टं कृपणं शक्तास्त्रातुं महाहवे।।3.19.11।।

tṃ na devā na gandharvā na piśācā na rākṣasāḥ| mayāpakṛṣṭṃ kṛpaṇṃ śaktāstrātuṃ mahāhave||3.19.11||

Translation

इह here, आहवे in the battle, मया by me, अपकृष्टम् dragged, तं कृपणम् to that helpless man, त्रातुम् to rescue, देवाः gods, न शक्ताः will not be able, पिशाचाः devils, न not, गन्धर्वाः gandharvas, न राक्षसाः not demons, न not.

Meaning

Neither gods nor devils nor gandharvas nor even demons will have the power to rescue that hapless creature dragged by me ruthlessly in the battle.

AK-19-12Aranya Kanda 19.12

उपलभ्य शनैस्संज्ञां तं मे शंसितुमर्हसि। येन त्वं दुर्विनीतेन वने विक्रम्य निर्जिता।।3.19.12।।

upalabhya śanaissṃjñāṃ tṃ me śṃsitumarhasi| yena tvṃ durvinītena vane vikramya nirjitā||3.19.12||

Translation

दुर्विनीतेन which arrogant, येन by whom, त्वम् you, विक्रम्य showing prowess, वने in the forest, निर्जिता defeated, तम् him, शनैः slowly, संज्ञाम् consciousness, उपलभ्य recovered, मे to me, शंसितुम् till, अर्हसि you should.

Meaning

You should tell me as you slowly regain your consciousness which bragart has overpowered you in the forest with his strength.

AK-19-13Aranya Kanda 19.13

इति भ्रातुर्वचश्श्रुत्वा क्रुद्धस्य च विशेषतः। ततश्शूर्पणखा वाक्यं सबाष्पमिदमब्रवीत्।।3.19.13।।

iti bhrāturvacaśśrutvā kruddhasya ca viśeṣatḥ| tataśśūrpaṇakhā vākyṃ sabāṣpamidamabravīt||3.19.13||

Translation

भ्रातु: brothers, विशेषतः specially, क्रुद्धस्य of an angry man, इति thus, वचः words, श्रुत्वा on hearing, ततः thereafter, शूर्पणखा Surpanakha, सबाष्पम् with tears, इदं वाक्यम् these words, अब्रवीत् spoke.

Meaning

On hearing her angry brother, Surpanakha replied with words choked with tears:

AK-19-14-15Aranya Kanda 19.14–15 (युग्मम्)

तरुणौ रूपसम्पन्नौ सुकुमारौ महाबलौ। पुण्डरीकविशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ।।3.19.14।। फलमूलाशनौ दान्तौ तापसौ धर्मचारिणौ। पुत्रौ दशरथस्यास्तां भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।3.19.15।।

taruṇau rūpasampannau sukumārau mahābalau| puṇḍarīkaviśālākṣau cīrakṛṣṇājināmbarau||3.19.14|| phalamūlāśanau dāntau tāpasau dharmacāriṇau| putrau daśarathasyāstāṃ bhrātarau rāmalakṣmaṇau||3.19.15||

Translation

तरुणौ two young men, रूपसम्पन्नौ both very handsome, सुकुमारौ delicate, महाबलौ very strong, पुण्डरीकविशालाक्षौ with eyes like white lotus, चीरकृष्णाजिनाम्बरौ attired in bark robes and black deer skin, फलमूलाशनौ living on fruits and roots, दान्तौ selfrestrained, तापसौ ascetics, धर्मचारिणौ both following righteous path, दशरथस्य Dasaratha's, पुत्रौ sons, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, भ्रातरौ both brothers, आस्ताम् are here.

Meaning

Here are two young sons of Dasaratha, Rama and Lakshmana, who are gentle, handsome, strong, with eyes like white lotus, wearing deerskin and bark robes, living on fruits and roots, selfrestrained like ascetics and following the righteous path.

AK-19-16Aranya Kanda 19.16

गन्धर्वराजप्रतिमौ पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ। देवौ वा मानुषौ वा तौ न तर्कयितुमुत्सहे।।3.19.16।।

gandharvarājapratimau pārthivavyañjanānvitau| devau vā mānuṣau vā tau na tarkayitumutsahe||3.19.16||

Translation

गन्धर्वराजप्रतिमौ looking like kings of the gandharvas, पार्थिवव्यञ्जनान्वितौ having all royal insignia, तौ they both, देवौ वा whether gods, मानुषौ वा or humans, तर्कयितुम् to guess, न उत्सहे I am not inclined.

Meaning

They are kings of the gandharvas with all royal insignia. I was not able to discern whether they are gods or humans.

AK-19-17Aranya Kanda 19.17

तरुणी रूपसम्पन्ना सर्वाभरणभूषिता। दृष्टा तत्र मया नारी तयोर्मध्ये सुमध्यमा।।3.19.17।।

taruṇī rūpasampannā sarvābharaṇabhūṣitā| dṛṣṭā tatra mayā nārī tayormadhye sumadhyamā||3.19.17||

Translation

तत्र there, तयोः of both, मध्ये between, तरुणी young woman, रूपसम्पन्ना very beautiful lady, सर्वाभरणभूषिता adorned with all kinds of jewels, सुमध्यमा a woman of slender waist, नारी lady, दृष्टा was seen.

Meaning

I saw between them a young, beautiful woman of slender waist, adorned with all kinds of jewels.

AK-19-18Aranya Kanda 19.18

ताभ्यामुभाभ्यां सम्भूय प्रमदामधिकृत्य ताम्। इमामवस्थां नीताहं यथानाथासती तथा।।3.19.18।।

tābhyāmubhābhyāṃ sambhūya pramadāmadhikṛtya tām| imāmavasthāṃ nītāhṃ yathānāthāsatī tathā||3.19.18||

Translation

ताम् her, प्रमदाम् lady, अधिकृत्य pertaining to her, ताभ्याम् by them, उभाभ्याम् both, अहम् I, अनाथा असती यथा like an orphan, unchaste woman, तथा likewise, इमाम् this, अवस्थाम् state, नीता reduced I am.

Meaning

I have been subjected to this state of an orphan unfaithful woman by both of them for the sake of that lady.

AK-19-19Aranya Kanda 19.19

तस्याश्चानृजुवृत्तायास्तयोश्च हतयोरहम्। सफेनं पातुमिच्छामि रुधिरं रणमूर्धनि।।3.19.19।।

tasyāścānṛjuvṛttāyāstayośca hatayoraham| saphenṃ pātumicchāmi rudhirṃ raṇamūrdhani||3.19.19||

Translation

अहम् I, रणमूर्धनि on the battle front, अनृजुवृत्तायाः of that crooked woman, तस्याः च her, हतयोः slain, तयोश्च their, सफेनम् foamy, रुधिरम् blood, पातुम् to drink, इच्छामि I desire.

Meaning

I wish to drink the foamy blood of that crooked woman and of both the brothers slain on the battle front.

AK-19-20Aranya Kanda 19.20

एष मे प्रथमः कामः कृतस्तात त्वया भवेत्। तस्यास्तयोश्च रुधिरं पिबेयमहमाहवे।।3.19.20।।

eṣa me prathamḥ kāmḥ kṛtastāta tvayā bhavet| tasyāstayośca rudhirṃ pibeyamahamāhave||3.19.20||

Translation

तात O dear one, मे my, एषः this, प्रथमः first, कामः wish, त्वया by you, कृतः fulfilled, भवेत् can be, अहम् I, आहवे in a battle, तस्याः her, तयोश्च their, रुधिरम् blood, पिबेयम् be able to drink.

Meaning

O dear this is my first wish and you must fulfil it. I will drink her blood and of the two brothers, in the battle.

AK-19-21Aranya Kanda 19.21

इति तस्यां ब्रुवाणायां चतुर्दश महाबलान्। व्यादिदेश खरः क्रुद्धो राक्षसानन्तकोपमान्।।3.19.21।।

iti tasyāṃ bruvāṇāyāṃ caturdaśa mahābalān| vyādideśa kharḥ kruddho rākṣasānantakopamān||3.19.21||

Translation

तस्याम् as she, इति in that way, ब्रुवाणायाम् while speaking, खरः Khara, क्रुद्धः angry, महाबलान् very strong ones, अन्तकोपमान् comparable to Yama (god of death), चतुर्दश राक्षसान् fourteen demons, व्यादिदेश ordered.

Meaning

As she was speaking, the inflamed Khara ordered fourteen very strong demons, comparable to Yama, the god of death, to proceed.

AK-19-22Aranya Kanda 19.22

मानुषौ शस्त्रसम्पन्नौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ। प्रविष्टौ दण्डकारण्यं घोरं प्रमदया सह।।3.19.22।।

mānuṣau śastrasampannau cīrakṛṣṇājināmbarau| praviṣṭau daṇḍakāraṇyṃ ghorṃ pramadayā saha||3.19.22||

Translation

शस्त्रसम्पन्नौ fully equipped with weapons, मानुषौ two human beings, चीरकृष्णाजिनाम्बरौ robed in bark and deer skin, प्रमदया सह, along with a young woman, घोरम् dreadful, दण्डकारण्यम् Dandaka forest, प्रविष्टौ have entered.

Meaning

Two human beings equipped with weapons, clad in bark robes and deerskin have entered the dreadful Dandaka forest along with a woman of bewitching beauty.

AK-19-23Aranya Kanda 19.23

तौ हत्वा तां च दुर्वृत्तामपावर्तितुमर्हथ। इयं च रुधिरं तेषां भगिनी मम पास्यति।।3.19.23।।

tau hatvā tāṃ ca durvṛttāmapāvartitumarhatha| iyṃ ca rudhirṃ teṣāṃ bhaginī mama pāsyati||3.19.23||

Translation

तौ both of them, दुर्वृत्ताम् woman of bad behaviour, तां च her also, हत्वा after slaying, अपावर्तितुम् get from there, अर्हथ you should, मम my, इयं भगिनी this sister, तेषाम् their, रुधिरम् blood, पास्यति will drink.

Meaning

I want you to get both of them along with that notorious woman killed. This sister of mine will drink their blood.

AK-19-24Aranya Kanda 19.24

मनोरथोऽयमिष्टोऽस्या भगिन्या मम राक्षसाः। शीघ्रं सम्पाद्यतां तौ च प्रमथ्य स्वेन तेजसा।।3.19.24।।

manoratho'yamiṣṭo'syā bhaginyā mama rākṣasāḥ| śīghrṃ sampādyatāṃ tau ca pramathya svena tejasā||3.19.24||

Translation

राक्षसाः O demons, स्वेन by your, तेजसा power, तौ both of them, शीघ्रम् quickly, प्रमथ्य after impounding, अस्याः her, मम भगिन्याः my sister's, इष्टः very dear, मनोरथः desire, शीघ्रम् swiftly, सम्पाद्यताम् be fulfiled.

Meaning

O demons quickly go and crush them with your power and fulfil my sister's sincere wish.

AK-19-25Aranya Kanda 19.25

इति प्रतिसमादिष्टा राक्षसास्ते चतुर्दश। तत्र जग्मुस्तया सार्धं घना वातेरिता यथा।।3.19.25।।

iti pratisamādiṣṭā rākṣasāste caturdaśa| tatra jagmustayā sārdhṃ ghanā vāteritā yathā||3.19.25||

Translation

इति this way, प्रतिसमादिष्टाः having been ordered, ते they, चतुर्दश fourteen, राक्षसाः demons, तया सार्धम् together with Surpanakha, वातेरिताः as if blown by wind, घनाः यथा like clouds, तत्र there, जग्मुः went.

Meaning

Thus commanded, the fourteen demons along with Surpanakha rushed there like windblown clouds.

AK-19-26Aranya Kanda 19.26

ततस्तु ते तं समुदग्रतेजसं तथापिऽतीक्ष्णप्रदरा निशाचराः। न शेकुरेनं सहसा प्रमर्दितुं वनद्विपा दीप्तमिवाग्निमुत्थितम्।।3.19.26।।

tatastu te tṃ samudagratejasṃ tathāpi'tīkṣṇapradarā niśācarāḥ| na śekurenṃ sahasā pramardituṃ vanadvipā dīptamivāgnimutthitam||3.19.26||

Translation

ततः then, तथा like that, तीक्ष्णप्रदराः strike with sharp weapons, ते निशाचराः those nightrangers, वनद्विपाः wild elephants, उत्थितम् risen up, दीप्तम् kindled, अग्निम् इव like fire, समुदग्रतेजसम् glowing in front, तम् him, एनम् this person, सहसा all at once, प्रमर्धितुम् to crush, न शेकुः here not able to.

Meaning

The nightrangers were unable to crush him(Rama) despite their sharp, glowing weapons just as wild elephants cannot face all at once the rising flame of the forest fire. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे एकोनविंशस्सर्गः।। Thus ends the nineteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.