⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 82

26 shlokas

YK-82-1Yuddha Kanda 82.1

श्रुत्वातुभीमनिर्ह्रादंशक्राशनिसमस्वनम् । वीक्षमाणादिशस्सर्वादुद्रुवुर्वानरर्षभा: ।।6.82.1।।

śrutvātubhīmanirhrādṃśakrāśanisamasvanam | vīkṣamāṇādiśassarvādudruvurvānararṣabhā: ||6.82.1||

Translation

शक्राशनिसमस्वनम् whose roar was like thunder, भीमनिर्ह्रादम् terrible roar, श्रुत्वा hearing, वानरर्षभा bulls among Vanaras, वीक्षमाणाः looking at, सर्वाः all, दिशः directions, भृशम् at speed, दुद्रुवुः fled

Meaning

The bulls among Vanaras heard the roar which was like thunder and looking at Indrajith fled in all directions.

YK-82-2Yuddha Kanda 82.2

तानुवाचततःसर्वान्हनुमान् मारुतात्मजः । विषण्णवदनान्दीनांस्त्रस्तान्विद्रवतःपृथक् ।।6.82.2।।

tānuvācatatḥsarvānhanumān mārutātmajḥ | viṣaṇṇavadanāndīnāṃstrastānvidravatḥpṛthak ||6.82.2||

Translation

ततः thereafter, मारुतात्मजः Maruti's son, हनुमान् Hanuman, विषण्णवदनान् sad face, दीनान् piteous, त्रस्तान् in fear, पृथक् separately, विद्रवतः running away, तान् them, सर्वान् to all, उवाच said

Meaning

Thereafter, Maruti's son, Hanuman said to all Vanaras who were looking sad, piteous, feeling singly out of fear, and running away.

YK-82-3Yuddha Kanda 82.3

कस्माद्विषण्णवदनाविद्रवध्वंप्लवङ्गमाः । त्यक्तयुद्धसमुत्साहाश्शूरत्वंक्वनुवोगतम् ।।6.82.3।।

kasmādviṣaṇṇavadanāvidravadhvṃplavaṅgamāḥ | tyaktayuddhasamutsāhāśśūratvṃkvanuvogatam ||6.82.3||

Translation

प्लवङ्गमाः monkeys, त्यक्तयुद्धसमुत्साहाः lost enthusiasm to fight, विषण्णवदनाःlooking sad, कस्मात् why, विद्रवध्वे running away, वः or, शूरत्वम् valour, क्व where, गतम् has it gone

Meaning

"O monkeys! Why have you lost enthusiasm to fight, looking sad and running away? Where has your valour gone?"

YK-82-4Yuddha Kanda 82.4

पृष्ठतोऽनुव्रजध्वंमामग्रतोयन्तमाहवे । शूरैरनिजनोपेतैरयुक्तंहिनिवर्तितुम् ।।6.82.4।।

pṛṣṭhato'nuvrajadhvṃmāmagratoyantamāhave | śūrairanijanopetairayuktṃhinivartitum ||6.82.4||

Translation

आहवे return, अग्रतःcome in front, यान्तम् close to, माम् me, पृष्ठतः, अनुव्रजध्वम् who won wars, अभिजनोपेतैः who were praised, शूरैः heroes, निवर्तितुम् returning, अयुक्तंहि not proper

Meaning

"Return and come in front, close to me and follow me. It is not proper for you to win wars and be praised."

YK-82-5Yuddha Kanda 82.5

एवमुक्तास्सुसङ्क्रुद्धावायुपुत्रेणधीमता । शैलशृङ्गान् द्रुमांश्चवजगृहुर्हृष्टमानसाः ।।6.82.5।।

evamuktāssusaṅkruddhāvāyuputreṇadhīmatā | śailaśṛṅgān drumāṃścavajagṛhurhṛṣṭamānasāḥ ||6.82.5||

Translation

धीमता wise, वायुपुत्रेण by Son of windgod, एवम् in that way, उक्ताः having spoken, हृष्टमानसाः delighted in mind, सुसङ्क्रुद्धाः great fury, शैलशृङ्गान् peak of mountain, द्रुमान् चैव and also trees, जगृहुः seized

Meaning

Wise son of wind god having spoken in that way, delighted in mind the Vanaras seized peaks of mountains and also trees in great fury.

YK-82-6Yuddha Kanda 82.6

अभिपेतुश्चगर्जन्तोराक्षसान्वानरर्षभाः । परिवार्यहनूमन्तमन्वयुश्चमहाहवे ।।6.82.6।।

abhipetuścagarjantorākṣasānvānararṣabhāḥ | parivāryahanūmantamanvayuścamahāhave ||6.82.6||

Translation

वानरर्षभाः bull among Vanaras, गर्जन्तः roaring, राक्षसान् Rakshasas, अभिपेतुः surrounding, महाहवे in great fight, हनूमन्तम् Hanuman, परिवार्य Vanara leaders, अन्वयुःfollowed

Meaning

Surrounding Hanuman, the Vanara leaders followed him for a great fight.

YK-82-7Yuddha Kanda 82.7

स तैर्वानरमुख्यैश्चहनुमान्सर्वतोवृतः । हुताशनइवार्चिष्मानदहच्छत्रुवाहिनीम् ।।6.82.7।।

sa tairvānaramukhyaiścahanumānsarvatovṛtḥ | hutāśanaivārciṣmānadahacchatruvāhinīm ||6.82.7||

Translation

सः he, हनुमान् Hanuman, तैः those, वानरमुख्यैः Vanara leaders, सर्वतंवृतः surrounded all over, अर्चिष्मान्, हुताशनःइव like flaming fire, शत्रुवाहिनीम् enemy troops, अदहत् consumed

Meaning

Hanuman went surrounded by Vanara leaders who resembled flaming fire and began to consume the enemy troops like flaming fire.

YK-82-8Yuddha Kanda 82.8

स राक्षसानांकदनंचकारसुमहाकपिः । वृतोवानरसैन्येनकालान्तकयोमोपमः ।।6.82.8।।

sa rākṣasānāṃkadanṃcakārasumahākapiḥ | vṛtovānarasainyenakālāntakayomopamḥ ||6.82.8||

Translation

वानरसैन्येन Vanara army, वृतः surrounded, सःमहाकपिः that great monkey, कालान्तकयमोपमः like Yama the spirit of death, राक्षसानाम् Rakshasas, कदनम् havoc, चक्रे caused

Meaning

The Vanara army surrounded that great monkey, Hanuman, who was like Yama, the god of death and caused havoc to Rakshasas.

YK-82-9Yuddha Kanda 82.9

स तुकोपेनचाविष्टःशोकेन च महाकपिः । हनूमान्रावणिरथेमहतींपातयच्छिलाम् ।।6.82.9।।

sa tukopenacāviṣṭḥśokena ca mahākapiḥ | hanūmānrāvaṇirathemahatīṃpātayacchilām ||6.82.9||

Translation

महता great, शोकेन sorrow, कोपेन च angry, अविष्टः overtaken, महाकपिः greatVanara, सःहनुमान् that Hanuman, रावणिरथे on the chariot of the son of Ravana, महतीम् huge, शिलाम् rock, पातयत् hurled

Meaning

Hanuman, overtaken by anger, filled with great sorrow hurled a huge rock at the chariot of Ravana's son.

YK-82-10Yuddha Kanda 82.10

तामापतन्तींदृष्टवैवरथस्सारथिनातदा । विधेयाश्वसमायुक्तोविदूरमपवाहितः ।।6.82.10।।

tāmāpatantīṃdṛṣṭavaivarathassārathinātadā | vidheyāśvasamāyuktovidūramapavāhitḥ ||6.82.10||

Translation

तदा then, अपततनीम् fallen, ताम् that, दृष्टवैव seeing, विधेयाश्वसमायुक्तः yoked to obedient horses, रथःchariot, सारथिना chariot rider, विदूरम् long distance, अपवाहितः drove

Meaning

Then seeing that rock coming towards the chariot yoked to obedient horses, the chariot rider drove it to a long distance.

YK-82-11Yuddha Kanda 82.11

तमिन्द्रजितमप्राप्यरथस्थंसहसारथिम् । विवेशधरणींभित्त्वासाशिलाव्यर्थमुद्यता ।।6.82.11।।

tamindrajitamaprāpyarathasthṃsahasārathim | viveśadharaṇīṃbhittvāsāśilāvyarthamudyatā ||6.82.11||

Translation

व्यर्थम् failed, उद्यत raised up, साशिला that rock, रथस्थम् to the chariot, सहसारथिम् along with charioteer, तम् him, इन्द्रजितम् Indrajith, अप्राप्य having not reached, धरणीम् on the earth, भित्त्वा cleaving, विवेश entered

Meaning

That rock hurled by Hanuman failed to reach the chariot in which Indrajith was seated and also the charioteer. It cleaved the earth and entered.

YK-82-12Yuddha Kanda 82.12

पतितायांशिलायांतुव्यथितारक्षसांचमूः । निपतन्त्या च शिलयाराक्षसामथिताभृशम् ।।6.82.12।।

patitāyāṃśilāyāṃtuvyathitārakṣasāṃcamūḥ | nipatantyā ca śilayārākṣasāmathitābhṛśam ||6.82.12||

Translation

शिलायाम् rock, पतितायाम् fell, रक्षसाम् Rakshasas, चमूः troops, व्यथितः alarmed, निपतन्त्या on the battlefield, शिलया rock, राक्षसाः Rakshasas, भृशम् violently, मथिताःcrushed to death

Meaning

As the rock fell on the battlefield the Rakshasa troops got alarmed and were violently crushed to death.

YK-82-13Yuddha Kanda 82.13

तमभ्यधावन् शतशोनदन्तःकाननौकसः । तेद्रुमांश्चमहाकायागिरिशृङ्गाणिचोद्यताः ।।6.82.13।।

tamabhyadhāvan śataśonadantḥkānanaukasḥ | tedrumāṃścamahākāyāgiriśṛṅgāṇicodyatāḥ ||6.82.13||

Translation

महाकायाः of gigantic body, तेकाननौकसः those forest dwellers, शतशः hundreds, द्रुमांश्च trees, गिरिशृङ्गाणि peaks of mountains च also, उद्यताः raised up, नदन्तः making loud noise, तम् them, अभ्यधावन् fought

Meaning

Those gigantic forest dwellers in hundreds seizing trees and rocks lifted and fought making loud noise.

YK-82-14Yuddha Kanda 82.14

क्षिपनीन्द्रजितंसङ्ख्येवानराभीमविक्रमाः । वृक्षशैलमहावर्षंविसृजन्तःप्लवङ्गमाः ।।6.82.14।। शत्रूणांकदनंचक्रुर्नेदुश्चविविधैस्स्वनैः ।

kṣipanīndrajitṃsaṅkhyevānarābhīmavikramāḥ | vṛkṣaśailamahāvarṣṃvisṛjantḥplavaṅgamāḥ ||6.82.14|| śatrūṇāṃkadanṃcakrurneduścavividhaissvanaiḥ |

Translation

भीमविक्रमाः courageous, वानराः Vanaras, सङ्ख्ये inumerable, इन्द्रजितम् Indrajith, क्षिपन्ति discharged, प्लवङ्गमाः monkeys, वृक्षशलमहावर्षम् rained trees and rocks, विसृजन्तः throwing, शत्रूणाम् enemies, कदनम् on the battlefield, चक्रुःrolled, विविधैः numerous, स्वनैःtone, नेदुश्च shouting

Meaning

Courageous Vanaras, innumerable in number began to rain trees and rocks throwing on the enemies. The Rakshasas number rolled on the battlefield shouting in numerous tones.

YK-82-15Yuddha Kanda 82.15

वानरैसैर्महाभीमैर्घोररूपानिशाचराः ।।6.82.15।। वीर्यादभिहतावृक्षैर्व्यचेष्टन्तरणक्षितौ ।

vānaraisairmahābhīmairghorarūpāniśācarāḥ ||6.82.15|| vīryādabhihatāvṛkṣairvyaceṣṭantaraṇakṣitau |

Translation

घोररूपाः dreadful appearance, निशाचराः night rangers, महाभीमैः very fierce तैःवानरैः those Vanaras, वीर्यात् violently, वृक्षैः trees, अभिहताः beaten up, रणक्षितौ fell on battlefield, व्यचेष्टन्त hit one another

Meaning

Night rangers of dreadful appearance beaten up with trees by most fierce Vanaras, fell on the battlefield and struck one another.

YK-82-16Yuddha Kanda 82.16

स्वसैन्यमभिवीक्ष्याथवानरार्दितमिन्द्रजित् ।।6.82.16।। प्रगृहीतायुधःक्रुद्धःपरानभिमुखोययौ ।

svasainyamabhivīkṣyāthavānarārditamindrajit ||6.82.16|| pragṛhītāyudhḥkruddhḥparānabhimukhoyayau |

Translation

इन्द्रजित् Indrajith, वानरार्दितम् tormented by Vanaras, स्वसैन्यम् his own army, अभिवीक्ष्य looking at, अथ and then, प्रगृहीतायुधः seizing weapons, क्रुद्धःangry, परान् enemies, अभिमुखःtowards, ययौwent

Meaning

Indrajith, looking at his own army tormented by the Vanaras, was enraged, and went towards the enemies' seizing weapons.

YK-82-17Yuddha Kanda 82.17

सःशरौघानवसृजन्स्वसैन्येनाभिसम्वृतः ।।6.82.17।। जघानकपिशार्दूलान्सुबहून्दृष्टविक्रमः ।

sḥśaraughānavasṛjansvasainyenābhisamvṛtḥ ||6.82.17|| jaghānakapiśārdūlānsubahūndṛṣṭavikramḥ |

Translation

दृष्टविक्रमः unyielding valour, सः he, स्वसैन्येन by his own army, अभिसम्वृतः combined with, शरौघान् arrows, अवसृजन् let go, सुबहून् numerous, कपिशार्दूलान् tigers among monkeys, जघान struck

Meaning

Indrajith of unyielding valour, combining with his own army let go numerous arrows on the tigers of Vanaras and struck them.

YK-82-18Yuddha Kanda 82.18

शूलैःरशनिभिःखङ्गै: पट्टसै: कूटमुद्गरैः ।।6.82.18।। तेचाप्यनुचरास्तस्यवानरान्जघ्नुराहवे ।

śūlaiḥraśanibhiḥkhaṅgai: paṭṭasai: kūṭamudgaraiḥ ||6.82.18|| tecāpyanucarāstasyavānarānjaghnurāhave |

Translation

आहवे in the battle, तस्य his, ते those, अनुचराः followers अपि also, शूलैःtridents, अशनिभिः Asanis, खङ्गै: swords, पट्टसै:, sharp edged spears, कूटमुद्गरैःkutamudgaras, वानरान् Vanaras, जघ्नुः struck

Meaning

In the battle, followers of Indrajith struck the Vanaras with tridents, asanis, swords, sharp edged spears, and kutamudgaras.

YK-82-19Yuddha Kanda 82.19

स्कन्धविटपैश्शालैश्शिलाभिश्चमहाबलः ।।6.82.19।। हनूमान्कदनंचक्रेरक्षसांभीमकर्मणाम् ।

skandhaviṭapaiśśālaiśśilābhiścamahābalḥ ||6.82.19|| hanūmānkadanṃcakrerakṣasāṃbhīmakarmaṇām |

Translation

महाबलः endowed with great strength, हनूमान् Hanuman, सस्कन्धविटपैः trees with huge trunks and branches, शालैःrocks, शिलाभिश्च stones also, भीमकर्मणाम् of terrific task, रक्षसाम् Rakshasas, कदनम् war, चक्रे killed

Meaning

Hanuman, who was endowed with great strength, killed Rakshasas capable of terrific tasks with trees having large trunks and branches and stones also.

YK-82-20Yuddha Kanda 82.20

सनिवार्यपरानीकमब्रवीत्तान्वनौकसः ।।6.82.20।। हनूमान् सन्निवर्तध्वं न नस्साध्यमिदंबलम् ।

sanivāryaparānīkamabravīttānvanaukasḥ ||6.82.20|| hanūmān sannivartadhvṃ na nassādhyamidṃbalam |

Translation

सःहनूमान् that Hanuman, परानीकम् enemy army, निवार्य retreat, तान्वनौकसःhis own army, अब्रवीत् spoke, सन्निवर्तध्वम् no use defeating this army, इदम् thus, बलम् army, नः not, साध्यम् possible, न not

Meaning

Hanuman made the enemy army retreat, and spoke to his own army," No use of defeating this army for us as our mission is not winning the army."

YK-82-21Yuddha Kanda 82.21

त्यक्त्वाप्राणान्विवेष्टन्तोरामप्रियचिकीर्षवः ।।6.82.21।। यन्निमित्तंहियुध्यामोहतासाजनकात्मजा ।

tyaktvāprāṇānviveṣṭantorāmapriyacikīrṣavḥ ||6.82.21|| yannimittṃhiyudhyāmohatāsājanakātmajā |

Translation

रामप्रियचिकीर्षवः What is pleasing to Rama, प्राणान् life, त्यक्त्वा giving up, विचेष्टन्तःmaking it knownयन्निमित्तम् for that sake, युध्यामः war, साजनकात्मजा that daughter of Janak, हता has been killed

Meaning

"To please Rama, we are giving up life. Let us make Rama know that the daughter of Janaka for whose sake we are fighting this war and giving up life has been killed."

YK-82-22Yuddha Kanda 82.22

इममर्थंहिविज्ञाप्यरामंसुग्रीवमेव च ।।6.82.22।। तौयत्प्रतिविधास्येतेतत्करिष्यामहेवयम् ।

imamarthṃhivijñāpyarāmṃsugrīvameva ca ||6.82.22|| tauyatpratividhāsyetetatkariṣyāmahevayam |

Translation

इमम् this, अर्थम् fact, रामम् to Rama, सुग्रीवमेव च and Sugriva, विज्ञाप्य telling, तौ both, यत् that which, प्रतिविधास्येते knowing their reply, तत् that, वयम् we, करिष्यामहेwill do

Meaning

"On telling this fact (that Indrajith has killed Sita) to Rama and Sugriva and knowing their reply we will do what is to be done."

YK-82-23Yuddha Kanda 82.23

त्युक्त्वावानरश्रेष्ठोवारयन्सर्ववानरान् ।।6.82.23।। शनैश्शनैरसन्त्रस्तस्सबलस्सन्यवर्तत ।

tyuktvāvānaraśreṣṭhovārayansarvavānarān ||6.82.23|| śanaiśśanairasantrastassabalassanyavartata |

Translation

वानरश्रेष्ठः foremost of Vanaras, सर्ववानारन् all Vanaras, वारयन् keeping back, इति thus, उक्त्वा spoken, असंत्रस्तःfearless one, सबलः his army, शनैःशनैःslowly slowly, संन्यवर्तत retreated

Meaning

The foremost of the Vanaras, kept back all the Vanaras after speaking that way to the army and slowly and slowly retreated.

YK-82-24Yuddha Kanda 82.24

ततःप्रेक्ष्यहनूमन्तंव्रजन्तंयत्रराघवः ।।6.82.24।। स होतुकामोदुष्टात्मागतश्चैत्यंनिकुम्भिलाम् ।

tatḥprekṣyahanūmantṃvrajantṃyatrarāghavḥ ||6.82.24|| sa hotukāmoduṣṭātmāgataścaityṃnikumbhilām |

Translation

ततः thereafter, दुष्टात्मा evil minded, सःhe, राघवः Raghava, यत्र there, व्रजन्तम् sanctuary,, हनूमन्तं Hanuman, प्रेक्ष्य observing, होतुकामःdesiring to, निकुम्भिलाम् Nikumbhila, गतःwent

Meaning

Thereafter, observing Hanuman going to Raghava, the evil minded Indrajith went to Nikumbhilam desiring to offer oblations at the sanctuary.

YK-82-25-26Yuddha Kanda 82.25–26 (युग्मम्)

निकुम्भिलामधिष्ठायपावकंजुहवेन्द्रजित् ।।6.82.25।। यज्ञभूम्यांततोगत्वापावकस्तेनरक्षसा । हूयमानःप्रजज्वालमांसशोणितभुक्तदा ।।6.82.26।।

nikumbhilāmadhiṣṭhāyapāvakṃjuhavendrajit ||6.82.25|| yajñabhūmyāṃtatogatvāpāvakastenarakṣasā | hūyamānḥprajajvālamāṃsaśoṇitabhuktadā ||6.82.26||

Translation

इन्द्रजित् Indrajith, निकुम्भिलाम् Nikumbhilam, अधिष्ठाय reaching, पावकम् fire, जुहावpoured, ततः there upon, यज्ञभूम्याम् sacrificial ground, गत्वा went, तेनरक्षसा by that Rakshasa, हूयमानः offering to Devatas, पावकः fire, तदा then, मांसशोणितभुक् consuming blood oblations, प्रजज्वाल blazed

Meaning

Indrajith reaching Nikumbhilam, the sacrificial ground, poured oblation of blood into the sacrificial fire for Devatas and the fire blazed.

YK-82-27Yuddha Kanda 82.27

सोऽर्चिःपिनद्धोददृशेहोमशोणिततर्पितः । सन्ध्यागतइवादित्यःसुतीव्रोऽग्नि: समुत्थितः ।।6.82.27।।

so'rciḥpinaddhodadṛśehomaśoṇitatarpitḥ | sandhyāgataivādityḥsutīvro'gni: samutthitḥ ||6.82.27||

Translation

अर्चिः flameपिनद्धः wrapped, होमशोणिततर्पितः swollen with the offering of blood into the sacrificial fire, समुत्थितः risen, सुतीव्रः very bright, अग्नि: fire, सन्ध्यागतःcovered by flames, आदित्यःइव like sun, ददृशे resembled

Meaning

The flame had swollen up with the offering of blood as oblation and risen. It was very bright and wrapped in the flames the fire resembled the sun.