मकराक्षंहतंश्रुत्वारावणस्समितिञ्जयः । रोषेणमहताविष्टोदन्ताङ्कटकटाय्य च ।।6.80.1।। कोपितश्चतदातत्रकिंकार्यमितिचिन्तयन् । आदिदेशाथसङ्क्रुद्धोरणायेजितंसुतम् ।।6.80.2।।
makarākṣṃhatṃśrutvārāvaṇassamitiñjayḥ | roṣeṇamahatāviṣṭodantāṅkaṭakaṭāyya ca ||6.80.1|| kopitaścatadātatrakiṃkāryamiticintayan | ādideśāthasaṅkruddhoraṇāyejitṃsutam ||6.80.2||
Translation
समितिञ्जयःone who is always victorious in war, रावणः Ravana, मकराक्षम् Maka raksha, हतम् killed, श्रुत्वा on hearing, महता highly, रोषेण enraged, आविष्टःengrossed in, दन्तान् teeth, कटकटाय्य च grinding, कुपितश्च in anger, तदा then, तत्र there, किम् what, कार्यम् deed, इति this, चिन्तयन् thinking, अथ and then, सङ्क्रुद्धःangry, सुतम्son, इन्द्रजितम् Indrajith, रणाय to battle, आदिदेश commanded
Meaning
Ravana, who was always victorious in warhearing that Maka raksha had been killed, became highly enraged and grinding his teeth in anger was engrossed in thinking. He commanded his son Indrajith to go to battle.