⚔️ Yuddha Kanda

Sarga 4

108 shlokas

YK-4-1Yuddha Kanda 4.1

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं यथावदनुपूर्वशः । ततोऽब्रवीन्महातेजा रामस्सत्यपराक्रमः ।।6.4.1।।

śrutvā hanumato vākyṃ yathāvadanupūrvaśḥ | tato'bravīnmahātejā rāmassatyaparākramḥ ||6.4.1||

Translation

महातेजाः glorious, सत्यपराक्रमः one who has truthful valour, रामः Rama, हनुमतः Hanuman, यथावत् that way, वाक्यम् these words, अनुपूर्वशः in the aforesaid manner, श्रुत्वा having heard, ततः after that, अब्रवीत् spoke

Meaning

Glorious Rama, of truthful valour, having heard Hanuman in the aforesaid manner, there after spoke (to Hanuman).

YK-4-2Yuddha Kanda 4.2

यां निवेदयसे लङ्कां पुरीं भीमस्य रक्षसः । क्षिप्रमेनां मथिष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ।।6.4.2।।

yāṃ nivedayase laṅkāṃ purīṃ bhīmasya rakṣasḥ | kṣipramenāṃ mathiṣyāmi satyametadbravīmi te ||6.4.2||

Translation

भीमस्य fierce, रक्षसः rakshasa, पुरीम् of the city, याम् you, लङ्काम् of Lanka, निवेदय से telling, एनाम् that one, क्षिप्रम् immediately, मथिष्यामि will destroy, एतत् this , सत्यम् true, ते to you, ब्रवीमि I am telling

Meaning

I will destroy immediately that Lanka of fierce rakshasa, you are telling. I am telling you, this is the truth.

YK-4-3Yuddha Kanda 4.3

अस्मिन् मुहूर्ते सुग्रीव प्रयाणमभिरोचये । युक्तो मुहूर्तो विजयः प्राप्तो मध्यं दिवाकर ।।6.4.3।।

asmin muhūrte sugrīva prayāṇamabhirocaye | yukto muhūrto vijayḥ prāpto madhyṃ divākara ||6.4.3||

Translation

सुग्रीव Sugriva, अस्मिन् this , मुहूर्ते auspicious time, प्रयाणम् journey, अभिरोचय I desire, युक्तः opportune, विजयः victory, मुहूर्तः time, दिवाकर Sun, मध्यम् middle position, प्राप्तः reached

Meaning

I desire to journey at this opportune time. The Sun has reached the mid position and so a good time for victory.

YK-4-4Yuddha Kanda 4.4

सीतां हृत्वा तु मे जातु क्वासौ यास्यति यास्यत: । सीता श्रुत्वाभियानं मे अशामेष्यति जीविते । जीवितान्तेऽ मृतं स्पृष्टवा पीत्वा विषमिवातुरः ।।6.4.4।।

sītāṃ hṛtvā tu me jātu kvāsau yāsyati yāsyata: | sītā śrutvābhiyānṃ me aśāmeṣyati jīvite | jīvitānte' mṛtṃ spṛṣṭavā pītvā viṣamivāturḥ ||6.4.4||

Translation

मे I, सीताम् that Sita, हृत्वा abducted , यातु let that one, असौ he who, यास्यतः gains, क्व where, यास्यति can he go, सीता Sita,मे I, अभियानम् approaching, श्रुत्वा on hearing, विषम् poison, पीत्वा after drinking, जातु sometimes, जीवितान्ते at the end of life, (before death), अमृतम् nectar of immortality, इव as if, जीविते on life, आशाम् desire, यास्यत :attains

Meaning

Where can the one who has abducted Sita go from here? Just as one who has drunk the poison gets some life sometimes on tasting the nectar of immortality, Sita will attain the desire to live on hearing about my approaching.

YK-4-5Yuddha Kanda 4.5

उत्तरा फल्गुनी ह्यद्य श्वस्तु हस्तेन योक्ष्यते । अभिप्रायाम सुग्रीव सर्वानीकसमावृताः ।।6.4.5।।

uttarā phalgunī hyadya śvastu hastena yokṣyate | abhiprāyāma sugrīva sarvānīkasamāvṛtāḥ ||6.4.5||

Translation

अद्य today, उत्तरा फल्गुनी हि Uttara Phalguni star is in ascent, श्यस्तु for me (born in Punarvasu star) हस्तेन Hasta, योक्ष्यते will be in conjunction with moon, सुग्रीव Sugriva, सर्वानीकसमावृता collecting all the army, अभिप्रयाम my desire

Meaning

Today Uttaraphalguni constellation is on the ascent and for me born in Punarvasu star, Hasta, will be in conjunction with the moon. Sugriva You may assemble all the army as I desire to start the journey (as it is auspicious for me).

YK-4-6Yuddha Kanda 4.6

निमित्तानि च पश्यामि यानि प्रादुर्भवन्ति च । निहत्य रावणं सीतामानयिष्यामि जानकीम् ।।6.4.6।।

nimittāni ca paśyāmi yāni prādurbhavanti ca | nihatya rāvaṇṃ sītāmānayiṣyāmi jānakīm ||6.4.6||

Translation

यानि to proceed, प्रादुर्भवन्ति manifesting, निमित्तानि omens, पश्यामि I see, रावणम् Ravana, निहत्य on killing, जानकीम् Janaka's daughter, सीताम् Sita, आनयिष्यामि I shall get

Meaning

I also see manifestations of good omens to start (the journey). I shall get Janaka's daughter Sita on killing Ravana.

YK-4-7Yuddha Kanda 4.7

उपरिष्टाद्धि नयनं स्फुरमाणमिदं मम । विजयं समनुप्राप्तं शंसतीव मनोरथम् ।।6.4.7।।

upariṣṭāddhi nayanṃ sphuramāṇamidṃ mama | vijayṃ samanuprāptṃ śṃsatīva manoratham ||6.4.7||

Translation

उपरिष्टात् upper lid of eye is twitching, स्फुरमाणम् strikes me, मम my, इदम् this, नयनम् eyes, मनोरथम् my desire, विजयम् victory, समनुप्राप्तम् will be fulfilled, शंसतीव as if indicating

Meaning

My upper eyelids are twitching thus indicating victory and it strikes me that my desire will be fulfilled.

YK-4-8Yuddha Kanda 4.8

ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः । उवाच रामो धर्मात्मा पुनरप्यर्धकोविदः ।।6.4.8।।

tato vānararājena lakṣmaṇena supūjitḥ | uvāca rāmo dharmātmā punarapyardhakovidḥ ||6.4.8||

Translation

ततः thereafter,वारराजेन by the king of vanaras, लक्ष्मणेन by Lakshmana, सुपूजितः one who is respected, धर्मात्मा righteous one, अर्धकोविदः wellversed in polity, रामः Rama,पुनरपि once again,उवाच spoke

Meaning

There after righteous Rama who is well respected by the king of vanaras and also by Lakshmana, who is wellversed in polity once again spoke.

YK-4-9Yuddha Kanda 4.9

अग्रे यातु बलस्यास्य नीलो मार्गमवेक्षितुम् । वृतश्शतसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम् ।।6.4.9।।

agre yātu balasyāsya nīlo mārgamavekṣitum | vṛtaśśatasahasreṇa vānarāṇāṃ tarasvinām ||6.4.9||

Translation

नीलः Nila, तरस्विनाम् courageous, वानराणाम् vanaras, शतसहस्रेण a hundred thousand, वृतः with, मार्गम् at the way,अवेक्षितुम् looking, अस्य his बलस्य army,अग्रे forefront,यातु went

Meaning

"Let Nila go leading in front with his courageous and hundred thousand army looking at the way (said Rama)".

YK-4-10Yuddha Kanda 4.10

फलमूलवता नील शीतकाननवारिणा । पथा मधुमता चाशु सेनां सेनापते नय ।।6.4.10।।

phalamūlavatā nīla śītakānanavāriṇā | pathā madhumatā cāśu senāṃ senāpate naya ||6.4.10||

Translation

सेनापते O Chief of the army, नील Nila, फलमूलवता with abundance of fruits and roots, शीतकाननवारिणा shady forests with cool water, मधुमता with sweet smelling honey, पथा way, अशु you swiftly , सेनाम् army, नय leading

Meaning

"O Nila, the chief of the army Go fast with the army along the way which has plenty of fruits and roots, shady forests and cool water and sweet smelling honey".

YK-4-11Yuddha Kanda 4.11

दूषयेयुर्दुरात्मनः पथि मूलफलोदकम् । राक्षसाः परिरक्षेथास्तेभ्यस्त्वं नित्यमुद्यतः ।।6.4.11।।

dūṣayeyurdurātmanḥ pathi mūlaphalodakam | rākṣasāḥ parirakṣethāstebhyastvṃ nityamudyatḥ ||6.4.11||

Translation

दुरात्मानः evil minded, राक्षसाः rakshasa, पथि lord, मूलफलोदकम् roots fruits and water, दूषयेयुः will spoil, त्वम् you, नित्यम् ever, उद्यतः be alert, तेभ्यः from them, परिरक्षेथाः protect

Meaning

"Evilminded one, the lord of rakshasas will spoil the roots, fruits and water (on the way). Be ever alert and protect them".

YK-4-12Yuddha Kanda 4.12

निम्नेषु वनदुर्गेषु वनेषु च वनौकसः । अभिप्लुत्याभिपश्येयुः परेषां निहितं बलम् ।।6.4.12।।

nimneṣu vanadurgeṣu vaneṣu ca vanaukasḥ | abhiplutyābhipaśyeyuḥ pareṣāṃ nihitṃ balam ||6.4.12||

Translation

वनौकसः inhabitants of woods, vanaras, निम्नेषु in low lying lands, वनदुर्गेषु in inaccessible water sources, वनेषु च and in forests, अभिप्लुत्य by leaping up to sky परेषाम् beyond sight, निहितम् placed, बलम् army, अभिपश्येयुः should even look for

Meaning

"O Vanaras You should even look for (the rakshasas) in the low lying lands, in inaccessible water sources, in forests and also beyond sight leaping up to the sky".

YK-4-13Yuddha Kanda 4.13

यच्च फल्गु बलं किञ्चित्त दत्रैवोपपद्यताम् । एतद्धि कृत्यं घोरं नो विक्रमेण प्रयुज्यताम् ।।6.4.13।।

yacca phalgu balṃ kiñcitta datraivopapadyatām | etaddhi kṛtyṃ ghorṃ no vikrameṇa prayujyatām ||6.4.13||

Translation

फल्गु weak, यच्च किञ्चित् little of that, बलम् strength, तत् that, अत्रैव here itself, उपपद्यताम् नः use it for the purpose here, एतत् our this,कृत्यम् task, घोरं हि is a terrific one, विक्रमेण by power, प्रयुज्यताम् prepared for

Meaning

"If there are any weak ones in the army, they may be used here for this purpose (of looking for fruits etc.). Our task (ahead) is a terrific one and be prepared to overcome your power".

YK-4-14Yuddha Kanda 4.14

सागरौघनिभं भीममग्रानीकं महाबलाः । कपिसिंहाः प्रकर्षस्तु शतशोऽथ सहस्रशः ।।6.4.14।।

sāgaraughanibhṃ bhīmamagrānīkṃ mahābalāḥ | kapisiṃhāḥ prakarṣastu śataśo'tha sahasraśḥ ||6.4.14||

Translation

शतशः hundred, अथ this, सहस्रशः thousands, महाबलाः very powerful, कपिसिंहाः lions among vanaras, सागरौघनिभम् like the tides of the ocean भीमम् fierce, अग्रानीकम् leading, प्रकर्षन्तु would walk in groups.

Meaning

"These hundreds and thousands of lionlike vanaras would walk in groups leading the army like the fierce tides of the ocean".

YK-4-15Yuddha Kanda 4.15

गजश्च गिरिसङ्काशो गवयश्च महाबलः । गवाक्षश्चाग्रतो यातु गवां दृप्तइवर्षभ: ।।6.4.15।।

gajaśca girisaṅkāśo gavayaśca mahābalḥ | gavākṣaścāgrato yātu gavāṃ dṛptaivarṣabha: ||6.4.15||

Translation

गिरिसङ्काशः one in the form of a mountain,गजश्च Gaja, महाबलः mighty strong, गवयश्च Gavaya, गवाक्षश्च and Gavaksha, दृप्तः proud, ऋषभः bulls,गवाम् इव like the cows,अग्रतः that go in front, यातु would go

Meaning

"Gaja who is like a mountain in form, Gavaya, the mighty strong and Gavaksha would go like proud bulls that lead the cows".

YK-4-16Yuddha Kanda 4.16

यातु वानरवाहिन्या वानरः प्लवतां वरः । पालयन्दक्षिणं पार्श्वमृषभो वानरर्षभः ।।6.4.16।।

yātu vānaravāhinyā vānarḥ plavatāṃ varḥ | pālayandakṣiṇṃ pārśvamṛṣabho vānararṣabhḥ ||6.4.16||

Translation

प्लवतां वरः foremost among the leaping animals, वानरर्षभाः bull among the vanaras, ऋषभः वानरः vanara called Rshaba, वानरवाहिन्याः army of vanaras, दक्षिणम् right, पार्श्वम् side, पालयन् take charge, यातु may be

Meaning

"Let the vanara called Rshaba the foremost among the leaping vanaras, take charge of the right side of the army".

YK-4-17Yuddha Kanda 4.17

गन्धहस्तीव दुर्धर्षस्तरस्वी गन्धमादनः । यातु वानरवाहिन्या स्सव्यं पार्श्वमधिष्ठितः ।।6.4.17।।

gandhahastīva durdharṣastarasvī gandhamādanḥ | yātu vānaravāhinyā ssavyṃ pārśvamadhiṣṭhitḥ ||6.4.17||

Translation

गन्धहस्तीव among the elephants in rut, दुर्धर्षः unassailable one, तरस्वी powerful, गन्धमादनः Gandhamadana, वानरवाहिन्याः the vanara army, वामम् left , पार्श्वम् portion, अधिष्ठितः rule, यातु would do

Meaning

"Let Gandhamadana, the unassailable and powerful vanara resembling the elephant in rut take charge of the left portion of the army".

YK-4-18Yuddha Kanda 4.18

यास्यामि बलमध्येऽहं बलौघमभिहर्षयन् । अधिरुह्य हनूमन्त मैरावत मिवेश्वरः ।।6.4.18।।

yāsyāmi balamadhye'hṃ balaughamabhiharṣayan | adhiruhya hanūmanta mairāvata miveśvarḥ ||6.4.18||

Translation

अहम् I, ईश्वरः lord of gods, ऐरावतमिव like the Iravatam, हनूमन्तम् Hanuman, अधिरुह्य mounting on , बलौघम् for the army , अभिहर्षयन् encouraging, बलमध्ये in the centre of the army, यास्यामि would come

Meaning

"Like the lord of gods riding on Iravatam I would mount on Hanuman and reach the centre of the army encouraging the army."

YK-4-19Yuddha Kanda 4.19

अङ्गदेनैष संयातु लक्ष्मणश्चान्त कोपमः । सार्वभौमेन भूतेशो द्रविणाधिपतिर्यथा ।।6.4.19।।

aṅgadenaiṣa sṃyātu lakṣmaṇaścānta kopamḥ | sārvabhaumena bhūteśo draviṇādhipatiryathā ||6.4.19||

Translation

अन्तकोपमः like Anthaka, एषः in that way लक्ष्मणश्च Lakshmana also , भूतेशः lord of beings, द्रविणाधिपतिः lord of wealth, सार्वभौमेन यथा like Saarvabhauma(the elephant of Kubera), अङ्गदेन on Angada, संयातु follow

Meaning

"Let Lakshmana who is like Anthaka (one who excels death) ride on Angada, like the lord of wealth (Kubera) rides on the elephant Saarvabhauma (the elephant that guards the four quarters)".

YK-4-20Yuddha Kanda 4.20

जाम्बवांश्च सुषेणश्च वेगदर्शी च वानरः । ऋक्षराजो महासत्त्वः कुक्षिं रक्षन्तु ते त्रयः ।।6.4.20।।

jāmbavāṃśca suṣeṇaśca vegadarśī ca vānarḥ | ṛkṣarājo mahāsattvḥ kukṣiṃ rakṣantu te trayḥ ||6.4.20||

Translation

ऋक्षराजः Rksharaja, महासत्त्वः mighty strong, जाम्बवांश्च even Jambavan, सुषेणश्च and Sushena, वेगदर्शि Vegadarsi, वानरश्च ते those vanaras, त्रयः three, कुक्षिम् rear side, रक्षन्तु protect

Meaning

"Let Rksharaja the mighty strong Jambavan and Sushena even Vegadarsi protect the rear side (of the army)".

YK-4-21Yuddha Kanda 4.21

राघवस्य वचश्श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः । व्यादिदेश महावीर्यो वानरान्वानरर्षभ ः ।।6.4.21।।

rāghavasya vacaśśrutvā sugrīvo vāhinīpatiḥ | vyādideśa mahāvīryo vānarānvānararṣabha ḥ ||6.4.21||

Translation

राघवस्य Raghava's, वचः words, श्रुत्वा having heard, वाहिनीपतिः lord of vanaras, वानरर्षभः bull among vanaras, महावीर्यः highly heroic, सुग्रीवः Sugriva, वानरान् to vanaras, व्यादिदेश ordered

Meaning

Sugriva the bull among vanaras having heard the words of Raghava ordered the heroic vanaras (to start).

YK-4-22Yuddha Kanda 4.22

ते वानरगणास्सर्वे समुत्पत्य युयुत्सवः । गुहाभ्यश्शिखरेभ्यश्च अशु पुप्लुविरे तदा ।।6.4.22।।

te vānaragaṇāssarve samutpatya yuyutsavḥ | guhābhyaśśikharebhyaśca aśu pupluvire tadā ||6.4.22||

Translation

तदा then, युयुत्सवः who were eager to combat, सर्वे all,ते of them, वानरगणाः vanara groups, समुत्पत्य jumped down, गुहाभ्यः from the caves, शिखरेभ्यश्च from mountain peaks, आशु from trees, पुप्लुविरे heroic monkeys

Meaning

Then all the heroic monkeys who were eager for combat jumped down from the caves, mountain peaks and trees.

YK-4-23Yuddha Kanda 4.23

ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन च पूजितः । जगाम रामोधर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।।6.4.23 ।।

tato vānararājena lakṣmaṇena ca pūjitḥ | jagāma rāmodharmātmā sasainyo dakṣiṇāṃ diśam ||6.4.23 ||

Translation

ततः thereafter, वानरराजेन by the king of vanaras, लक्ष्मणेन च by Lakshmana, पूजितः one who is worshipped, धर्मात्मा righteous, रामः Rama, ससैन्यः along with the army, दक्षिणां दिशम् south direction, जगाम went

Meaning

Thereafter righteous Rama who was worshipped by the king of vanaras and Lakshmana went towards the southern direction.

YK-4-24Yuddha Kanda 4.24

शतैः शतसहस्रैश्च कोटिभिश्चायुतैरपि । वारणाभैश्च हरिभिर्ययौ परिवृतस्तदा ।।6.4.24।।

śataiḥ śatasahasraiśca koṭibhiścāyutairapi | vāraṇābhaiśca haribhiryayau parivṛtastadā ||6.4.24||

Translation

तदा then, वारणाभै protected by, शतैः hundreds, शतसहस्रैः hundred thousands, कोटिभिश्च even crores, अयुतैरपि a myriad, हरिभिः vanaras, परिवृतः ययौ surrounded by.

Meaning

Protected by hundreds and thousands, even crores of vanaras and surrounded by a myriad of vanaras Rama went.

YK-4-25Yuddha Kanda 4.25

तं यान्तमनुयान्ती सा महती हरिवाहिनी । दृप्ता: प्रमुदितास्सर्वे सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।6.4.25।।

tṃ yāntamanuyāntī sā mahatī harivāhinī | dṛptā: pramuditāssarve sugrīveṇābhipālitāḥ ||6.4.25||

Translation

महती great, सा that Rama, हरिवाहिनी army of vanaras, यान्तम् while walking, तम् them, अनुयान्ती followed, सुग्रीवेण by Sugriva, अभिपालिताः controlled by, सर्वे, दृप्ता: all the vanaras, प्रमुदिताः highly delighted

Meaning

While Rama was walking the great army of vanaras controlled by Sugriva followed him with great delight.

YK-4-26Yuddha Kanda 4.26

आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः । क्षेवळन्तो निनदन्तस्ते जग्मुर्वै दक्षिणां दिशम् ।।6.4.26।।

āplavantḥ plavantaśca garjantaśca plavaṅgamāḥ | kṣevaळnto ninadantaste jagmurvai dakṣiṇāṃ diśam ||6.4.26||

Translation

ते those, प्लवङ्गमाः monkeys, प्लवन्तः leaping, अप्लवन्तः running, गर्जन्तश्च roaring like lions, क्ष्वेळन्तः playing, निनदन्त:screaming, दक्षिणां दिशम् southerly direction, जग्मुः वै they went

Meaning

The monkeys went towards southern direction playing, leaping, running and roaring like lions.

YK-4-27Yuddha Kanda 4.27

भक्ष्यन्त स्सुगन्धीनि मधूनि च फलानि च । उद्वहन्तो महावृक्षान् मञ्जरीपुञ्जधारिणः ।।6.4.27।।

bhakṣyanta ssugandhīni madhūni ca phalāni ca | udvahanto mahāvṛkṣān mañjarīpuñjadhāriṇḥ ||6.4.27||

Translation

सुगन्धीनि sweet smelling, मधूनि that honey, फलानि च and fruits also भक्ष्यन्तः eating, मञ्जरीपुञ्जधारिणः having bunches of blossoms, महावृक्षान् huge trees, उद्वहन्तः carrying

Meaning

The monkeys went eating sweet smelling honey and fruits and carrying branches of huge trees having bunches of blossoms.

YK-4-28Yuddha Kanda 4.28

अन्योन्यं सहसा दृप्ता निर्वहान्ति क्षिपन्ति च । पतन्तश्पोत्पत्नत्यन्ये पातयन्त्यपरे परान् ।।6.4.28।।

anyonyṃ sahasā dṛptā nirvahānti kṣipanti ca | patantaśpotpatnatyanye pātayantyapare parān ||6.4.28||

Translation

दृप्ताः wild ones, अन्योन्यम् one another, निर्वहन्ति carried, सहसा some, क्षिपन्ति knocked down, अन्ये others, पतन्तः च and fell down, उत्पतन्ति lifted, अपरे another, परान् turned the back, पातयन्ति pushed down

Meaning

Some wild monkeys carried one another, while some fell, knocked down others, some lifted up and some turned their back and pushed down others.

YK-4-29Yuddha Kanda 4.29

रावणो नो निहन्तव्यस्सर्वे च रजनीचराः । इति गर्जन्ति हरयो राघवस्य समीपतः ।।6.4.29।।

rāvaṇo no nihantavyassarve ca rajanīcarāḥ | iti garjanti harayo rāghavasya samīpatḥ ||6.4.29||

Translation

नः we, रावण Ravana, निहन्तव्यः should kill, सर्वे all, रजनीचराश्च night roamers, rakshasas, इति thus , हारयः vanaras, राघवस्य to Raghava, समीपतः close by, गर्जन्ति roaring

Meaning

'We should kill all the rakshasas and Ravana', saying so the vanaras close by Rama were roaring.

YK-4-30Yuddha Kanda 4.30

पुरस्तादृषभो वीरो नील: कुमुद एव च । पन्थानं शोधयन्तिस्म वानरैर्बहुभि स्सह ।।6.4.30।।

purastādṛṣabho vīro nīla: kumuda eva ca | panthānṃ śodhayantisma vānarairbahubhi ssaha ||6.4.30||

Translation

ऋषभः Rshaba, नील Nila, वीरः heroic, कुमुद एव च even Kumuda, बहुभिः many, वानरैः vanaras पुरस्तात् together, पन्थानम् on the way, शोधयन्ति searching

Meaning

Heroic Rshaba, Nila and even Kumuda together with many vanaras were searching on the way.

YK-4-31Yuddha Kanda 4.31

मध्ये तु राजा सुग्रीवो रामो लक्ष्मण एव च । बलभिर्बहुभि र्भीमैर्वृताश्शत्रुनिबर्हणाः ।।6.4.31।।

madhye tu rājā sugrīvo rāmo lakṣmaṇa eva ca | balabhirbahubhi rbhīmairvṛtāśśatrunibarhaṇāḥ ||6.4.31||

Translation

मध्ये in the middle,राजा king, सुग्रीवः Sugriva,रामः Rama, लक्ष्मण एव च and also Lakshmana, बलिभिः powerful, भीमैः fierce, बहुभिः many vanaras, वृताः surrounded by, शत्रुनिबर्हणाः those who are capable of destroying the enemy

Meaning

Sugriva, Rama and Lakshmana marched in the middle surrounded by powerful and fierce vanaras who can destroy the enemy.

YK-4-32Yuddha Kanda 4.32

हरिश्शतवलिर्वीरः कोटीभिर्दशभिर्वृतः । सर्वामेको ह्यावष्टभ्य ररक्ष हरिवाहिनीम् ।।6.4.32।।

hariśśatavalirvīrḥ koṭībhirdaśabhirvṛtḥ | sarvāmeko hyāvaṣṭabhya rarakṣa harivāhinīm ||6.4.32||

Translation

दशभिः a hundred, कोटीभिः crores, वृतः encircled around, वीरः heroes, शतवकलिः Sathavali, हरिः vanara, एकः alone, सर्वाम् all, हरिवाहिनीम् army of vanaras, अवष्टभ्य ररक्ष was protecting

Meaning

Sathavali alone encircled by hundred crore vanara heroes was protecting the army of vanaras.

YK-4-33Yuddha Kanda 4.33

कोटीशतपरीवारः केसरी पनसो गजः । अर्कश्चातिबल: पार्श्वमेकं तस्याभिरक्षति ।।6.4.33।।

koṭīśataparīvārḥ kesarī panaso gajḥ | arkaścātibala: pārśvamekṃ tasyābhirakṣati ||6.4.33||

Translation

कोटीशतपरीवार one hundred crores, केसरी Kesari, पनसः Panasa, गजः Gaja, अतिबल: Atibala, अर्कश्च Arka and, तस्य their army, एकम् one, पार्श्वम् side, अभिरक्षिति protecting.

Meaning

Kesari, Panasa, Gaja, Atibala, Arka and their army of one hundred crores were protecting the army on one side.

YK-4-34Yuddha Kanda 4.34

सुषेणो जाम्बवांश्चैव ऋक्षैर्बहुभिरावृतौ । सुग्रीवं पुरतः कृत्वा जघनं सम्ररक्षतुः ।।6.4.34।।

suṣeṇo jāmbavāṃścaiva ṛkṣairbahubhirāvṛtau | sugrīvṃ puratḥ kṛtvā jaghanṃ samrarakṣatuḥ ||6.4.34||

Translation

सुषेणः Sushena, जाम्बवांश्चैव and also Jambavan, बहुभिः and many, ऋक्षैः Rsha's army, आवृताः surrounding, सुग्रीवम् Sugriva, पुरतः western side, कृत्वा placing, जघनम् the army of vanaras, सम्ररक्षतुः guarding

Meaning

Sushena, and Jambavan surrounded by the army of Rshaba were guarding by placing on the western side.

YK-4-35Yuddha Kanda 4.35

तेषां सेनापतिर्वीरो नीलो वानरपुङ्गवः । सम्पतन्पततां श्रेष्ठस्तद्बलं पर्यपालयात् ।।6.4.35।।

teṣāṃ senāpatirvīro nīlo vānarapuṅgavḥ | sampatanpatatāṃ śreṣṭhastadbalṃ paryapālayāt ||6.4.35||

Translation

तेषां their,सेनापतिः chief of the army, वीरः heroic, वानरपुङ्गवः leader of the army,सम्पतन् in flying, पतन् descending, श्रेष्ठ: foremost , नीलः Nila, तत् that, बलम् army, पर्यपालयत् controlled by going round

Meaning

Nila, the heroic chief of the army who was foremost in the act of flying and descending was going around and controlling.

YK-4-36Yuddha Kanda 4.36

दरीमुखः प्रजङ्घश्च रम्भोऽथ रभसः कपिः । सर्वतश्च ययुर्वीरास्त्वरयन्तः प्लवङ्गमान् ।।6.4.36।।

darīmukhḥ prajaṅghaśca rambho'tha rabhasḥ kapiḥ | sarvataśca yayurvīrāstvarayantḥ plavaṅgamān ||6.4.36||

Translation

वीराः valiant, दरीमुखः Darimukha, प्रजङ्घश्च and Prajhanga, रम्भः Rambha, अथ and, कपिः vanara, रभसः Rabhasa, प्लवङ्गमान् jumping त्वरयन्तः cheering, सर्वतः all, ययुः went

Meaning

Valiant Darimukha, Prajhanga, Rambha and Rabhasa went about jumping cheering all vanaras.

YK-4-37-38Yuddha Kanda 4.37–38 (युग्मम्)

एवं ते हरिशार्दूला गच्छन्तो बलदर्पिताः । अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठं सह्यं द्रुमालतायुतम् ।।6.4.37।। सरांसि च सुपुल्लानि तटाकानि वनानि च ।।6.4.38।।

evṃ te hariśārdūlā gacchanto baladarpitāḥ | apaśyṃste giriśreṣṭhṃ sahyṃ drumālatāyutam ||6.4.37|| sarāṃsi ca supullāni taṭākāni vanāni ca ||6.4.38||

Translation

ते those, एवम् in that way, गच्छन्तः going, बलदर्पिताः who are proud of their might, ते they, हरिशार्दूलाः tigers among vanaras, द्रुमालतायुतम् with trees and creepers, गिरिश्रेष्ठम् foremost among the mountains, सह्यम् Sahya, सुपुल्लानि fully blossomed lotuses, सरांसि lakes,वनानि च and forests, तटाकानि च and ponds, अपश्यन्त went seeing

Meaning

Those vanaras who were tigers among vanaras, proud of their might went to see (on their way) the Sahya Mountains, the foremost of the mountains with trees and creepers, lakes and ponds with fully blossomed lotuses.

YK-4-39-40Yuddha Kanda 4.39–40 (युग्मम्)

रामस्य शासनं ज्ञात्वा भीमकोपस्य भीतवत् । वर्जयन्नगराभ्याशां स्तथा जनपदानपि ।।6.4.39।। सागरौघनिभं भीमं तद्वानरबलं महत् । उत्ससर्प महाघोषं भीमघोषमिवार्णव: ।।6.4.40।।

rāmasya śāsanṃ jñātvā bhīmakopasya bhītavat | varjayannagarābhyāśāṃ stathā janapadānapi ||6.4.39|| sāgaraughanibhṃ bhīmṃ tadvānarabalṃ mahat | utsasarpa mahāghoṣṃ bhīmaghoṣamivārṇava: ||6.4.40||

Translation

सागरौघनिभम् expansive as the ocean, भीमम् dreadful, महत् great, तत् that, वानरबलम् vanara strength, भीमकोपस्य one whose wrath creates fear, रामस्य Rama's, शासनम् command, ज्ञात्वा knowing, भीतवत् on account of fear, नगराभ्याशान् parts of the city, तथा so also, जनपद villages, वर्जयत् avoiding, महाघोषम् great sound, भीमघोषम् frightening sound, आर्णवम् इव like the ocean, उत्ससर्प went on.

Meaning

The dreadful vanara army expansive as the ocean went knowing about the fear of Rama's wrath. They went avoiding parts of cities and villages making frightening sounds like the great sound of the waves of the ocean.

YK-4-41Yuddha Kanda 4.41

तस्यदाशरथे: पार्श्वे शूरास्ते कपिकुङजराः । तोर्णमापुप्लुवु स्सर्वे सदश्वा इव चोदिताः ।।6.4.41।।

tasyadāśarathe: pārśve śūrāste kapikuṅajarāḥ | torṇamāpupluvu ssarve sadaśvā iva coditāḥ ||6.4.41||

Translation

शूरा: heroes, ते they are, सर्वे all, कपिकुङजराः best of monkeys, तस्य his, दाशरथेः Dasaratha's son, पार्श्वे like horses, चोदिताः that are driven सदश्वाः इव like steeds, तूर्णम् swiftly, अपुप्लुवुः galloped

Meaning

The heroic and best of the monkeys galloped swiftly on the command of Dasaratha's son like horses that are driven like the steeds.

YK-4-42Yuddha Kanda 4.42

कपिभ्यामुह्यमानौ तौ शुशुभाते नरर्षभौ । महाद्भ्यामिव सम्स्पृष्टौ ग्रहाभ्यां चन्द्रभास्करौ ।।6.4.42।।

kapibhyāmuhyamānau tau śuśubhāte nararṣabhau | mahādbhyāmiva samspṛṣṭau grahābhyāṃ candrabhāskarau ||6.4.42||

Translation

कपिभ्याम् both the monkeys, उह्यमानौ तौ borne by the two, Hanuman and Angada, नरर्षभौ best among men, Rama and Lakshmana, महाद्भ्याम् planet Jupiter, ग्रहाभ्याम् planet Venus, सम्स्पृष्टौ conjoined, चन्द्रभास्करौ Sun and Moon, इव like, शुशुभाते shining

Meaning

When Rama and Lakshmana, the best among men were borne by Hanuman and Angada they were shining like the planets Jupiter and Venus conjoined with Sun and Moon.

YK-4-43Yuddha Kanda 4.43

ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः । जगाम रामो धर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।।6.4.43।।

tato vānararājena lakṣmaṇena supūjitḥ | jagāma rāmo dharmātmā sasainyo dakṣiṇāṃ diśam ||6.4.43||

Translation

ततः then, वानरराजेन by the king of vanaras, लक्ष्मणेन च and by Lakshmana, पूजितः worshipped, धर्मात्मा righteous, रामः Rama, ससैन्यः that army, दक्षिणां दिशम् southern direction, जगाम went

Meaning

Then righteous Rama who is worshipped by the king of vanaras and by Lakshmana went with the army towards the southern direction.

YK-4-44Yuddha Kanda 4.44

तमङ्गदगतो रामं लक्ष्मणश्शुभया गिरा । उवाच परिपूर्णार्थ: स्मृतिमान् प्रतिभानवान् ।।6.4.44।।

tamaṅgadagato rāmṃ lakṣmaṇaśśubhayā girā | uvāca paripūrṇārtha: smṛtimān pratibhānavān ||6.4.44||

Translation

अङ्गदगतः who was on Angada, स्मृतिमान्प्रतिभानवान् who has good memory and intuition, लक्ष्मणः Lakshmana, शुभाया auspicious, गिरा spoke, तं राम् to Rama, परिपूर्णार्थम् fully set to accomplish, उवाच spoke.

Meaning

Lakshmana, who was borne by Angada, has a good memory and sense of intuition. Set to accomplish his desire fully, he spoke to Rama these auspicious words.

YK-4-45Yuddha Kanda 4.45

हृतामवाप्य वैदेहीं क्षिप्रं हत्वा च रावणम् । समृद्धार्थस्समृद्धार्थमयोध्यां प्रतियास्यसि ।।6.4.45।।

hṛtāmavāpya vaidehīṃ kṣiprṃ hatvā ca rāvaṇam | samṛddhārthassamṛddhārthamayodhyāṃ pratiyāsyasi ||6.4.45||

Translation

रावणम् that Ravana, क्षिप्रम् soon, हत्वा on killing, हृताम् recovering, वैदेहीम् Vaidehi, अवाप्य च and attaining, समृद्धार्थः as an accomplished one, समृद्दार्थाम् having accomplished the objective , अयोध्याम् to Ayodhya, प्रतियास्यति would go

Meaning

Rama After killing Ravana and attaining the desired object of recovering Vaidehi you would go to Ayodhya having accomplished your objective.

YK-4-46Yuddha Kanda 4.46

महान्ति च निमित्तानि दिवि भूमौ च राघव । शुभानि तव पश्यामि सर्वाण्येनार्थसिद्धये । अनुवाति शिवो वायु स्सेवां मृदुहित स्सुखः ।।6.4.46।।

mahānti ca nimittāni divi bhūmau ca rāghava | śubhāni tava paśyāmi sarvāṇyenārthasiddhaye | anuvāti śivo vāyu ssevāṃ mṛduhita ssukhḥ ||6.4.46||

Translation

राघव Raghava, दिवि sky, भूमौ च and also land, महान्ति great, निमित्तानि good signs, तव your, अर्थसिर्थये the accomplishment of your desire, सर्वाणि all, शुभान्येन those auspicious ones, पश्यामि I am seeing, शिवः auspicious,मृदुहित favourable, सुखः agreeable, वायुः wind, सेनाम्the army, अनुवाति is going

Meaning

Raghava I am seeing good signs in the sky and also on land indicating auspicious signs of the accomplishment of your desire. The wind is also favourable and agreeable to the moving army.

YK-4-47Yuddha Kanda 4.47

पूर्णवल्गुस्वराश्चेमे प्रवदन्ति मृगद्विजाः । प्रसन्नाश्च दिश स्सर्वा विमलश्च दिवाकरः ।।6.4.47।।

pūrṇavalgusvarāśceme pravadanti mṛgadvijāḥ | prasannāśca diśa ssarvā vimalaśca divākarḥ ||6.4.47||

Translation

एते these, मृगद्विजाः animals, पूर्णवल्गुस्वराः filled with sweet sounds, प्रवदन्ति making sounds, सर्वाः all, दिशश्च in all directions, प्रसन्नाः are pleasant, दिवाकरश्च and Sun, विमलः shining brightly

Meaning

The sounds of these animals and birds are very sweet. The directions are pleasing, and the Sun is shining brightly.

YK-4-48-49Yuddha Kanda 4.48–49 (युग्मम्)

उशना च प्रसन्नार्चिरनु त्वां भार्गवो गतः ।।6.4.48।। ब्रह्मराशिर्विशुद्धश्च शुद्दाश्च परमर्षयः । अर्चिष्मन्तः प्रकाशन्ते ध्रुवं सर्वे प्रदक्षिणम् ।।6.4.49।।

uśanā ca prasannārciranu tvāṃ bhārgavo gatḥ ||6.4.48|| brahmarāśirviśuddhaśca śuddāśca paramarṣayḥ | arciṣmantḥ prakāśante dhruvṃ sarve pradakṣiṇam ||6.4.49||

Translation

भार्गवः Bhargava, उशनाच Sukra, the regent of planet venus , प्रसन्नार्चिः risen, त्वाम् your, अनुगतः back, ब्रह्मराशिः the one who is the master of all knowledge, विशुद्धाः one who is pure, सर्वे all, परमर्षयः seven sages, शुद्दाः who are pure, अर्छिष्मन्तः who are flaming like fire in brilliance, ध्रुवम् to Dhruva, प्रदक्षिणम् going round, प्रकाशन्ते shining

Meaning

Bhargava who is the master of all knowledge and Sukra, the regent of planet Venus shines brightly behind you. The seven sages who are pure and glowing like fire in brilliance are going round Dhruva.

YK-4-50Yuddha Kanda 4.50

त्रिशङ्कुर्विमलो भाति राजर्षिस्सपुरोहितः । पितामहाः पुरोऽस्माकमिक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।।6.4.50।।

triśaṅkurvimalo bhāti rājarṣissapurohitḥ | pitāmahāḥ puro'smākamikṣvākūṇāṃ mahātmanām ||6.4.50||

Translation

अस्माकम् among, पितामहः grandfather, महत्मनाम् highsouled, इक्ष्वाकूणाम् of the Ikshvaku family, राजर्षिः royal sage, त्रिशङ्कुः Trisanku, विमलः clear, पुरः earlier, सपुरोहितः was the foremost priest, भाति shines

Meaning

Among the great kings of the Ikshvaku dynasty, the grandfather Trisanku who is a royal sage shines clearly along with Vasishta the foremost priest.

YK-4-51Yuddha Kanda 4.51

विमले च प्रकाशेते विशाखे निरुपप्लुवे । नक्षत्र वरमस्माकमिक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।।6.4.51।।

vimale ca prakāśete viśākhe nirupapluve | nakṣatra varamasmākamikṣvākūṇāṃ mahātmanām ||6.4.51||

Translation

विमले brightly, विशाखे Visakha star, निरुपप्लुवे unconnected, प्रकाशेते shines, महात्मनाम् highsouled, अस्माकम् among, इक्ष्वाकूणाम्of Ikshvakus, वरम् best, नक्षत्रम् star

Meaning

The best of stars, Visakha of the highsouled Ikshvakus which is unconnected shines brightly.

YK-4-52Yuddha Kanda 4.52

नैरृतं नैरृतानां च नक्षत्रमभिपीड्यते । मूलो मूलवता स्पृष्टो धूप्यते धूमकेतुना ।।6.4.52।।

nairṛtṃ nairṛtānāṃ ca nakṣatramabhipīḍyate | mūlo mūlavatā spṛṣṭo dhūpyate dhūmaketunā ||6.4.52||

Translation

नैरृतानाम् called Niruta, नक्षत्रम् star, नैरृतम् in the Southwest, अभिपीड्यते is highly tormented, मूलवता by Mula star, धूमकेतुना by Dhoomaketu, स्पृष्टः touched, मूलः Mula, धूप्यते oppressed

Meaning

The star called Niruta (of rakshasas) in the southwest is highly tormented by the touch of the Mula star (close to it) and is oppressed.

YK-4-53Yuddha Kanda 4.53

सर्वं चैतद्विनाशाय राक्षसानामुप स्थितम् । काले कालगृहीतानां नक्षत्र ग्रहपीडितम् ।।6.4.53।।

sarvṃ caitadvināśāya rākṣasānāmupa sthitam | kāle kālagṛhītānāṃ nakṣatra grahapīḍitam ||6.4.53||

Translation

एतत् all this, सर्वम् everything, राक्षसानाम् of rakshasas,विनाशाय for destruction, उपस्थितम् have sprung up, कालगृहीतानाम् caught up death, नक्षत्रम् these stars, काले death, ग्रहपीडितम् are oppressed by the stars

Meaning

Everything has sprung up for the destruction of rakshasas. Those that are caught up by death will be oppressed at the time of death.

YK-4-54Yuddha Kanda 4.54

प्रसन्ना स्सुरसाश्चापो वनानि फलवन्ति च । प्रवान्त्यभ्य नाधिकं गन्धान्यथर्तुकुसुमा द्रुमाः ।।6.4.54।।

prasannā ssurasāścāpo vanāni phalavanti ca | pravāntyabhya nādhikṃ gandhānyathartukusumā drumāḥ ||6.4.54||

Translation

आपः water, प्रसन्नाः pure, सुरसाश्चof good taste , वनानि forests, फलवन्ति च filled with fruits, गन्धाः fragrance, अभ्यधिकम् excessively, न प्रवान्ति not blowing violently, द्रुमाः trees, न्यथर्तुकुसुमाः in bloom exceeding the season

Meaning

The water is pure and of good taste. The forests are filled with fruits. The wind with fragrance is not blowing excessively or violently. The trees are in bloom beyond season.

YK-4-55-56Yuddha Kanda 4.55–56 (युग्मम्)

व्यूढानि कपिसैन्यानि प्रकाशन्तेऽधिकं प्रभो ।।6.4.55।। देवानामिव सैन्यानि सङ्ग्रामे तारकामये। एवमार्य । समीक्ष्यैतान्प्रीतो भवितुमर्हसि ।।6.4.56।।

vyūḍhāni kapisainyāni prakāśante'dhikṃ prabho ||6.4.55|| devānāmiva sainyāni saṅgrāme tārakāmaye| evamārya | samīkṣyaitānprīto bhavitumarhasi ||6.4.56||

Translation

प्रभो O King, व्यूढानि placed in order, कपिसैन्यानि the army of vanaras, ताराकामये in Taraka's, सङ्ग्रामे in the battle, देवानाम् of devatas, सैन्यानीव like the army, अधिकम् very much, प्रकाशन्ते shining, आर्य O king, एवम् in that way, एतान् these, समीक्ष्य reviewing, प्रीतः pleased, भवितुम् you be, अर्हसि ought to

Meaning

O King This army of vanaras placed in order is like the forces of gods in their battle with Taraka (a rakshasa who was killed in a battle by Karthikeya) and shines very much. O king, reviewing these (arrangements of army) you ought to be pleased (said Lakshmana to Rama).

YK-4-57Yuddha Kanda 4.57

इति भ्रातरमाश्वास्य हृष्ट स्सौमित्रिरब्रवीत् । अथावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमू: ।।6.4.57।। ऋक्षवानरशर्दूलैर्न खदंष्ट्रायुधैर्वुता ।

iti bhrātaramāśvāsya hṛṣṭa ssaumitrirabravīt | athāvṛtya mahīṃ kṛtsnāṃ jagāma mahatī camū: ||6.4.57|| ṛkṣavānaraśardūlairna khadṃṣṭrāyudhairvutā |

Translation

र्वुता: surrounded, हृष्टः happy, सौमित्रि Saumithri, भ्रातरम् at brother, आश्वास्य reassured, इति thus, अब्रवीत् spoke, अध now, हरिवाहिनी vanara forces , नखदंष्ट्रायुधै who use their nails and teeth as weapons, ऋक्षवानरशार्दूलैः tigerlike bears, कृत्स्नाम् all over the land, महीम् expansive, आवृत्य spread, जगाम are proceeding.

Meaning

Saumithri reassured his brother who was surrounded by the vanara force saying that those vanaras who use their nails and teeth as weapons and tigerlike bears spread all over the expansive land are proceeding.

YK-4-58-59Yuddha Kanda 4.58–59 (युग्मम्)

काराग्रैश्चरणाग्रैश्च वानरै रुत्थितं रजः । भीममन्तर्दधे लोकं निवार्य सवितुः प्रभाम् ।।6.4.58।। पर्वतवनाकाशां दक्षिणां हरिवाहिनी । छादयन्ती ययौ भीमा द्यामिवाम्बुदसन्ततिः ।।6.4.59।।

kārāgraiścaraṇāgraiśca vānarai rutthitṃ rajḥ | bhīmamantardadhe lokṃ nivārya savituḥ prabhām ||6.4.58|| parvatavanākāśāṃ dakṣiṇāṃ harivāhinī | chādayantī yayau bhīmā dyāmivāmbudasantatiḥ ||6.4.59||

Translation

वानरैः vanaras, कराग्रैः with their hands, चरणाग्रैश्च and with their feet, उद्दतम् risen up, भीमम् terrible, रजः dust, सवितुः Sun's, प्रभाम् radiance, निवार्य keeping off, सपर्वतवनाकाशाम् with mountains and forests, लोकम् all over the world, अन्तर्दधे concealing, भीम हरिवाहिनी fierce flow of vanara troops, अम्बुदसन्ततीः as if spread upto sky, ज्यामिव like the cord of a bow, दक्षिणाम् southern, छादयन्ती, ययौ alas

Meaning

The terrible dust risen up by the (stamping) legs and hands of the vanara troops spread all over is keeping off Sun's radiance as if creating fear.Alas, the frightening army of vanaras went spreading all over the mountains and forests like the spread of clouds over the sky.

YK-4-60Yuddha Kanda 4.60

उत्तरन्त्यां च सेनायां स्सततं बहुयोजनम् । नदीस्रोतांसि सर्वाणि सस्यन्दुर्विपरीतवत् ।।6.4.60।।

uttarantyāṃ ca senāyāṃ ssatatṃ bahuyojanam | nadīsrotāṃsi sarvāṇi sasyandurviparītavat ||6.4.60||

Translation

सततम् continuously, सेनायाम् all the army, उत्तरन्त्यम् latter, नदीस्रोतां सि the flow of water in the river, च बहुयोजनम् and several miles, विपरीतवत् as if excessive flood like, सस्यन्दुः flowed

Meaning

When the army was continuously crossing the river, later (after they crossed) the water flowed excessively like flood.

YK-4-61Yuddha Kanda 4.61

सरांसि विमलाम्भांसि द्रुमाकीर्णांश्च पर्वता । समान् भूमिप्रदेशांश्च वनानि फलवन्ति च । मध्येन च समन्ताच्च तिर्यक्चाथश्च समाऽविशत् ।।6.4.61।।

sarāṃsi vimalāmbhāṃsi drumākīrṇāṃśca parvatā | samān bhūmipradeśāṃśca vanāni phalavanti ca | madhyena ca samantācca tiryakcāthaśca samā'viśat ||6.4.61||

Translation

विमलाम्बांसि pellucid water, सरांसि of the lakes, द्रुमाकीर्णान् of many trees, पर्वताम् mountains, समान् plain, भूमि land, प्रदेशांश्च and in locations, फलवन्ति filled with fruits, वनानि च and forests, सा that, मध्येन in the centre, समान्ता त् plain land, तिर्यक् obliquely, अथश्च underneath, स अविशत् plucking and eating

Meaning

The vanaras went through the pellucid waters of the centre of the lakes. They went obliquely at the mountains, walked on plain lands and underneath trees filled with fruits, plucking them and eating.

YK-4-62Yuddha Kanda 4.62

समावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमूः । तेहृष्टवदना स्सर्वे जग्मुर्मारुतरंहसः ।।6.4.62।।

samāvṛtya mahīṃ kṛtsnāṃ jagāma mahatī camūḥ | tehṛṣṭavadanā ssarve jagmurmārutarṃhasḥ ||6.4.62||

Translation

महती great, चमूः army, कृत्स्नाम् all over the land, महीम् land, समावृत्य spreading, जगाम went, मारुतरंहसः with the swiftness of wind, ते सर्वे all of them, हृष्टवदनाः with cheerful face, जग्मु went

Meaning

The great vanara army spread all over the land went with the swiftness of wind with cheerful faces.

YK-4-63-64Yuddha Kanda 4.63–64 (युग्मम्)

हरयो राघवस्यार्थे समारोपितविक्रमाः ।।6.4.63।। हर्षंवीर्य बलोद्रेकान्दर्शयन्तः परस्परम् । यौवनोत्सेकजान्दर्पाद्विविधांश्चक्रुरध्वनि ।।6.4.64।।

harayo rāghavasyārthe samāropitavikramāḥ ||6.4.63|| harṣṃvīrya balodrekāndarśayantḥ parasparam | yauvanotsekajāndarpādvividhāṃścakruradhvani ||6.4.64||

Translation

राघवस्वार्थे for the purpose of Rama,समारोपितविक्रमाः showing their valour to each other, हरयः happiness,बलोद्रेकात् their prowess charged with emotion, हर्षम् joy, वीर्यम् spirit, परस्परम् one to the other, दर्शयन्तः exhibiting, अध्वनि on the way, यौवनोत्सेकजावत् natural youthful enthusiasm, दर्पात् arrogance, विविधान् several( gestures), चक्रुः went

Meaning

For the purpose of Rama, the vanaras went showing their valour, happiness and prowess charged with emotion towards one another on the way. They showed their joy and spirit to one another exhibiting their natural youthful enthusiasm, arrogance and several other gestures.

YK-4-65Yuddha Kanda 4.65

तत्र केचिद्द्रुतं जग्मुरुत्पेतुश्च तथापरे । केचित्किलकिलां चक्रुर्वानरा वनगोचराः ।।6.4.65।।

tatra keciddrutṃ jagmurutpetuśca tathāpare | kecitkilakilāṃ cakrurvānarā vanagocarāḥ ||6.4.65||

Translation

तत्र being so, वनगोचराः inhabitants of forests, vanaras, केचित् some, वानराः vanaras, द्रुतम् swiftly , जग्मु went, तथा so also, अपरे others, उत्पेतुश्च jumped, केचित् some, किलकिलाम् made sounds like 'kila kila', चक्रुः went

Meaning

Being vanaras some went swiftly, some jumped, and some others made sound 'kila kila'(the usual sounds of monkeys) while they went.

YK-4-66Yuddha Kanda 4.66

प्रास्पोटयंश्च पुच्छानि सन्निजग्मु: पदान्यपि । भुजावनिक्षिप्य शैलांश्च द्रुमानन्ये बभञ्जिरे ।।6.4.66।।

prāspoṭayṃśca pucchāni sannijagmu: padānyapi | bhujāvanikṣipya śailāṃśca drumānanye babhañjire ||6.4.66||

Translation

पुच्छानि tails, प्रास्पोटयन् hit the ground, पदानि feet, सन्निजग्मु: stamped on the ground, अपि and, अन्ये others, भुजान् arms, विक्षिप्य crushed, शैलांश्च mountains, द्रुमान् trees, बभञ्जिरे broken

Meaning

Some hit their tails on the ground, some stamped their feet on the ground, some crushed the mountains with their arms and some broke the trees.

YK-4-67Yuddha Kanda 4.67

आरोहन्तश्च शृङ्गाणि गिरीणां गिरिगोचराः । महानादान्प्रमुञ्चन्ति क्ष्वेळ्वामन्ये प्रचक्रिरे ।।6.4.67।।

ārohantaśca śṛṅgāṇi girīṇāṃ girigocarāḥ | mahānādānpramuñcanti kṣveळvāmanye pracakrire ||6.4.67||

Translation

गिरिगोचराः inhabitants of mountains, गिरीणाम् of the mountains, शृङ्गाणि on the peaks, आरोहन्तश्च climbing on top, महा नादान् loud noise, प्रमुञ्चन्ति snapping ,अन्ये others, क्ष्वेळ्वाम् roared like lion, प्रचक्रिरे went round and round

Meaning

Vanaras, being the inhabitants of mountains, climbed on peaks of mountains and made loud noises like snapping and roaring like lions. Some went round and round.

YK-4-68Yuddha Kanda 4.68

ऊरुवेगैश्च ममृदुर्लताजालान्यनेकशः । जृम्भमाणाश्च विक्रान्ता विचिक्रीडुश्शिलाद्रुमै ः ।।6.4.68।।

ūruvegaiśca mamṛdurlatājālānyanekaśḥ | jṛmbhamāṇāśca vikrāntā vicikrīḍuśśilādrumai ḥ ||6.4.68||

Translation

ऊरुवेगैः with the speed of their thighs,अनेकशः several, लताजालानि meshes of creepers, ममृदुः broken, जृम्बमाणा while yawning , विक्रान्ता courageous, शिलाद्रुमैः stones and trees, विचिक्रीडुः whirled round and played

Meaning

With the speed of their shaking thighs, the vanaras broke several meshes of creepers. While yawning also some showed their courage by whirling round and throwing stones and trees.

YK-4-69Yuddha Kanda 4.69

शतश्शतसहस्रैश्च कोटिभिश्च सहस्रशः । वानराणां सुघोराणां श्रीमत्परिवृता मही ।।6.4.69।।

śataśśatasahasraiśca koṭibhiśca sahasraśḥ | vānarāṇāṃ sughorāṇāṃ śrīmatparivṛtā mahī ||6.4.69||

Translation

शतः one hundred, मही land, सुघोराणाम् formidable, वानराणाम् vanaras, शतसहस्रैश्च hundred thousands, सहास्रशः lakhs, कोटिभिः and crores, श्रीमत् splendid, परिवृता spread around

Meaning

Formidable vanaras in hundreds, thousands, lakhs and crores spread in a splendid manner around the land.

YK-4-70-71Yuddha Kanda 4.70–71 (युग्मम्)

सा स्म याति दिवारात्रं महती हरिवाहिनी । प्रहृष्टमुदितास्सेना सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।6.4.70।। वानरास्त्वरितं यान्ति सर्वे युद्धाभिनन्दिनः । प्रमोक्षयिषव स्सीतां मुहूर्तं क्वापि नावसन् ।।6.4.71।।

sā sma yāti divārātrṃ mahatī harivāhinī | prahṛṣṭamuditāssenā sugrīveṇābhipālitāḥ ||6.4.70|| vānarāstvaritṃ yānti sarve yuddhābhinandinḥ | pramokṣayiṣava ssītāṃ muhūrtṃ kvāpi nāvasan ||6.4.71||

Translation

महती mighty, सा हरिवाहिनी that vanara force, दिवारात्रम् day and night, यती स्म somehow we, सुग्रीवेण by Sugriva, अभिपालिताः protected by, सर्वे all sides, वानराः vanaras, प्रहृष्टमुदिताः delighted at heart, सर्वे युद्धाभिनन्दिनः happy about war , त्वरिताः speedily, यान्ति सीताम् somehow that Sita, प्रमोक्षयिष्वः to liberate, क्वापि nowhere, मुहूर्तम् a short while, वासन् not stood

Meaning

The mighty vanara force protected by Sugriva from all sides cheerful at heart, walked day and night speedily. Being eager to somehow liberate Sita they were happy about war and stood nowhere for a while.

YK-4-72Yuddha Kanda 4.72

ततः पादपसम्भाधं नानामृगसमायुताम । सह्यपर्वतमासेदुर्मलयञ्च महीधरम् ।।6.4.72।।

tatḥ pādapasambhādhṃ nānāmṛgasamāyutāma | sahyaparvatamāsedurmalayañca mahīdharam ||6.4.72||

Translation

ततः thereafter, ते महीधरम् that land, पादपसम्बाधम् dense with trees, नानामृगसमावृतम् inhabited by different kinds of animals, मलयञ्च Malaya and, सह्यपर्वतम् Sahaya mountain, सेदु:boundary , आसाद्य having reached, समायुताम् assembled

Meaning

Thereafter having reached the dense forest filled with trees surrounded by the Malaya and Sahaya Mountain inhabited by different kinds of animals, the vanaras assembled.

YK-4-73Yuddha Kanda 4.73

काननानि विचित्राणि नदी: प्रस्रवणानि च । पश्यन्ननि ययौ रामस्सह्यस्य मलयस्य च ।।6.4.73।।

kānanāni vicitrāṇi nadī: prasravaṇāni ca | paśyannani yayau rāmassahyasya malayasya ca ||6.4.73||

Translation

रामः नि Rama also,सह्यस्य Sahaya's,च and, विचित्राणि wonderful, काननानि woods, नदीप्रस्रवणानि च streams of rivers, पश्यन् to see, ययौ went

Meaning

Rama too went to see the wonderful woods and streams of rivers of Sahaya mountain.

YK-4-74Yuddha Kanda 4.74

वकुळान्स्तिलकांश्चूतानसोकान् सिन्धुवारकान् । करवीरांश्च तिनिशान् भजन्ति स्म प्लवङ्गगमाः ।।6.4.74।।

vakuळānstilakāṃścūtānasokān sindhuvārakān | karavīrāṃśca tiniśān bhajanti sma plavaṅgagamāḥ ||6.4.74||

Translation

प्लवङ्गमाः leaping animals(vanaras), वकुळान् Vakula trees, तिलकान् Tilaka , चूतान् असोकान् Mango and Asoka, सिन्धुवारकान् Sinduvara , तिनिशान् Tinisa, करवीरांश्च Karaveera and, भजन्ति स्म adoring them

Meaning

The vanaras went adoring the Vakula, Tilaka, Mango, Asoka, Tinisa, Sinduvara and Karaveera trees.

YK-4-75Yuddha Kanda 4.75

अङ्कोलांश्च करञ्चांश्च प्लक्षन्यग्रोधतिन्दुकान् । जम्बुकामलकान्नापान्भजन्ति स्म प्लवङ्गमाः ।।6.4.75।।

aṅkolāṃśca karañcāṃśca plakṣanyagrodhatindukān | jambukāmalakānnāpānbhajanti sma plavaṅgamāḥ ||6.4.75||

Translation

प्लवङ्गमाः vanaras, अङ्कोलान् Ankola, करञ्चांश्च Karanja and , प्लक्षन्यग्रोधपादपान् Plaksa and Nyagrodha, जम्बुकामलकान् Jambu and Amla, नीपान् Neepa, भजन्ति स्म adoring them

Meaning

Vanaras went adoring the Ankola, Karanja, Plaksa, Nyagrodha, Jambu,Amla and neepa trees.

YK-4-76Yuddha Kanda 4.76

प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः । वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति तान् ।।6.4.76।।

prastareṣu ca ramyeṣu vividhāḥ kānanadrumāḥ | vāyuvegapracalitāḥ puṣpairavakiranti tān ||6.4.76||

Translation

रम्येषु beautiful, प्रस्तरेषु on rocks, विविधाः many kinds, काननद्रुमाः forest trees, वायुवेगप्रचलिताः shaken by the fury of winds, तान् their, पुष्पैः flowers, अवकिरन्ति showered

Meaning

Many kinds of trees standing on beautiful rocks and of the forest shaken by the fury of the wind showered their flowers on the vanaras.

YK-4-77Yuddha Kanda 4.77

मारुतस्सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः । षटपदैरनुकूजद्भिर्वनेषु मधुगन्धिषु ।।6.4.77।।

mārutassukhasṃsparśo vāti candanaśītalḥ | ṣaṭapadairanukūjadbhirvaneṣu madhugandhiṣu ||6.4.77||

Translation

मधुगन्धिषु spreading sweet fragrance of honey,वनेषु of the forest, अनुकूजद्भि: humming in delight,षटपदैः bees, सुख संस्पर्शः by their cool touch,चन्दनशीतलः like the coolness of sandal, मारुतः breeze, वाति blowed

Meaning

As the bees humming in delight were spreading the sweet fragrance of honey accompanied the breeze that blew, it was cool like the cool touch of sandal (to the vanaras).

YK-4-78Yuddha Kanda 4.78

अधिकं शैलराजस्तु धातुभिस्सुविभूषितः । धातुभ्यःप्रसृतो रेणुर्वायुवेग विघट्टितः । सुमहद्वानरानीकं छादयामास सर्वतः ।।6.4.78।।

adhikṃ śailarājastu dhātubhissuvibhūṣitḥ | dhātubhyḥprasṛto reṇurvāyuvega vighaṭṭitḥ | sumahadvānarānīkṃ chādayāmāsa sarvatḥ ||6.4.78||

Translation

शैलराजस्तु lord of mountains, धातु: minerals, अधिकम् richly, सुविभूषितः shone brightly, वायुवेग speed of the wind, विघट्टितः by the stamping(crushing), रेणुः particles, धातुभ्य: of minerals, प्रसृतः raised, सुमहत् huge, वानरानीकम् vanara troops, सर्वतः all over, छादयामास covered

Meaning

That lord of mountains richly adorned with minerals shone very brightly. The mineral particles raised by the stamping of the vanara troops covered the huge vanaras all over.

YK-4-79-84Yuddha Kanda 4.79–84 (कुलकम्)

गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः । चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।। सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः । चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा । नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।

giriprastheṣu ramyeṣu sarvata sampra puṣpitāḥ | ketakassinduvārāśca vāsantyaśca manoramāḥ ||6.4.79|| mādhavyo gandhapūrṇāśca kundagulmāśca puṣpitāḥ | ciribilvā madhūkāśca vañjulā priyakāstathā ||6.4.80|| suphūrjakāstilakāścaiva nāgavṛkṣāśca puṣpitāḥ | cūtāḥ pāṭalayakāścaiva kovidārāśca puṣpitāḥ ||6.4.81|| muculindārjunāścaiva śiṃśupāḥ kuṭajāstathā | dhavā śśālmalayaścaiva raktā: kuravakāstathā ||6.4.82|| hintālāstiniśāścaiva cūrṇakā nīpakāstathā | nīlāśokāśca varaṇā aṅkolāḥ padmakāstathā ||6.4.83|| plavamānai: plavṃgaistu sarve paryākulīkṛtāṃ ||6.4.84||

Translation

रम्येषु beautiful, गिरिप्रस्तेषु in the mountain ranges, सर्वतः all over, सम्प्रपुष्पिताः well blossomed, केतन्यः Kethaka, सिन्धुवाराश्च Sinduvaara,मनोरमाः Manorama, वासन्त्यः Vaasantha(mango),माधव्य: Madhavi( a kind of jasmine),पुष्पिताः blossoms,गन्धपूर्णाः filled with fragrance,कुन्दगुल्माश्च Kunda and Gulma( fragrant creepers),चिरिबिल्वाः Chiribilva( a kind of wild tree), मधुकाश्च Madhuka( a kind of tree whose flowers are used for making liquor) also, वञ्जुलाः Vajula(cane), तथा so also, वकुलाः Vakula, रञ्जकाः Ranjaka( red sandal ), तिलकाश्चैव and Tilaka( a kind of tree with beautiful flowers), कुरवका: Kuruvaka, नागवृक्षाश्च Naga trees, चूताः Chuta, पाटलिकाश्चैव Patalaya, रक्ता: of red flowers, मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव Muchulinda and Arjuna( a tree with white flowers), शिंशुपाः Simsupa, तथा in the same way, कुटजाः Kutaja?B, धवाः Dhava, शाल्मलश्चैव Salmala, तथा so also, रक्त कुरनाः red Kurana, हिंतालाः Hinthala, तिनिशाश्चैव Tinisa, चूर्णकाः Churnaka, तथा similarly, नीपकाः Neepa, नीलाशोकाः dark flowered Asoka,सरलाः Sarala( a kind of pine), आङ्कोलाः Ankola, पद्मकाः Padamaka, सर्वे all, प्लवमानै: vanaras, प्लवङ्गैः for shaking and jumping about, पर्याकुलीकृताः were convenient

Meaning

In the mountain ranges were well blossomed trees such as Kethaka, Sinduvaara and Mango trees Manorama, Madhavi, Kunda, Gulma creepers filled with blossoms of fragrance Chiribilva, Madhuka like wild trees,Vajula,Vakula ,Ranjaka, Tilaka,Kuruvaka, Naga trees Patalaya trees trees with red flowers Arjuna, Simsupa trees with white flowers Kutaja, Dhava and Salmala, Red Kurana, Hinthala,Tinisa,and Churanaka trees, so also dark flowered Asoka trees, Pine trees, Ankola and Padmaka trees were convenient for the monkeys to shake and jump.

YK-4-85-87Yuddha Kanda 4.85–87 (त्रिकम्)

वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च । चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।। प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः । ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।। व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः । पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।। वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।

vāpyastasmin girau śitā: palvalāni tathaiva ca | cakravākānucaritāḥ kāraṇḍavaniṣevitāḥ ||6.4.85|| plavaiḥ krauñceśca saṅkīrṇā varāhamṛga sevitāḥ | ṛkṣaistarakṣubhissimhaiśśārdūlaiśca bhayāvahaiḥ ||6.4.86|| vyālaiśca bahubhirbhīmai ssevyamānā ssamantatḥ | padmaissaugandikaiḥ pullaiḥ kumudaiścotpalaistathā ||6.4.87|| vārijairvividhaiḥ puṣpai ramyāstatra jalāśayāḥ |

Translation

तस्मिन् in those, गिरौ mountains, शीता: cool, वाप्यः reservoirs, तथैव च in the same way, पल्वलानि च and ponds, तत्र there, चक्रवाकानुचरिताः inhabited by Chakravaka birds, कारण्डवनिषेविताः frequented by ravens, प्लवैः birds, क्रौञ्चेश्च and Krauncha birds, सङ्कीर्णाः flocks of birds dwelling, वराहमृगसेविताः occupied by boars etc, ऋक्षैः bears, तरक्षुभिः hyenas, सिंहैः lions, भयावहैः frightening, शार्दूलैश्च tigers too, भीमैः terrific, बहुभिः of many kinds, व्यालैः wild elephants, समन्ततः all over, सेव्यमानाः frequented, पद्मैः woodlands, पुल्लैः flowers in full bloom, सौगन्दिकैः fragrant ones, कुमुदैः lotuses, तथा like that, उत्पलैः blue lotus, वारिजैः red lotus, विविधैः many kinds, पुष्पैः blossoms, रम्या delightful, जलाशयाः lakes

Meaning

In the mountains were reservoirs of water and ponds with cool water inhabited by flocks of Chakravaka birds, water birds like ravens and Krauncha birds. The woodlands were terrific, frequented by boars, bears, hyenas, lions and frightening tigers and many kinds of wild elephants. With flowers in full bloom, the white, blue and red lotuses in the lakes were delightful.

YK-4-88-89Yuddha Kanda 4.88–89 (युग्मम्)

तस्य सानुषु कूजन्ति नानाद्विजगणास्तथा ।।6.4.88।। स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र जले क्रीडन्ति वानराः । अन्योन्यं प्लावयन्ति स्म शैलमारुह्य वानराः ।।6.4.89।।

tasya sānuṣu kūjanti nānādvijagaṇāstathā ||6.4.88|| snātvā pītvodakānyatra jale krīḍanti vānarāḥ | anyonyṃ plāvayanti sma śailamāruhya vānarāḥ ||6.4.89||

Translation

तथा that way, तस्य its, सानुषु in the mountain ranges, नानाद्विजगणाः different kinds of flocks of birds, कूजन्ति singing , वानराः vanaras, जले in water, स्नात्वा after taking a bath, उदकानि the water, पीत्वा drinking, क्रीडन्ति sporting, शैलम् mountain, अरुह्य climbing up, अन्योन्यम् one over the other, प्लावयन्ति स्म jumping

Meaning

At that time different kinds of flocks of birds were singing in the mountain ranges. The vanaras after having taken their bath were drinking and sporting with water with each other (pouring water over another) climbing up the mountain.

YK-4-90Yuddha Kanda 4.90

फलान्य मृतगन्धीनि मूलानि कुसुमानि च । बभञ्जुर्वास्तत्र पादपानं मदोत्कटाः ।।6.4.90।।

phalānya mṛtagandhīni mūlāni kusumāni ca | babhañjurvāstatra pādapānṃ madotkaṭāḥ ||6.4.90||

Translation

तत्र then, मदोत्कटाः one deluded with pride, वानराः vanaras, पादपानाम् climbing trees, अमृतगन्धीनि of nectar like aroma, फलानि fruits, मूलानि roots, कुसुमानि च and flowers, बभञ्जुः ate

Meaning

Then the vanaras who were deluded with pride climbed the trees and ate the fruits with nectar like aroma, roots and flowers.

YK-4-91Yuddha Kanda 4.91

द्रोणमात्रप्रमाणानि लम्बमानानि वानराः । ययुः पिबन्त हृष्टास्ते मधूनि मधुपिङ्गलाः ।।6.4.91।।

droṇamātrapramāṇāni lambamānāni vānarāḥ | yayuḥ pibanta hṛṣṭāste madhūni madhupiṅgalāḥ ||6.4.91||

Translation

मधुपिङ्गलाः tawnyeyed, ते वानराः those vanras, लम्बमानानि hanging, द्रोणमात्रप्रमाणानि honey coombs of ten litres size, मधूनि the honey of, पिबन्तः drinking, हृष्टा: joyfully, ययुः went

Meaning

The tawnyeyed monkeys went joyfully drinking the honey from the large honeycombs hanging there.

YK-4-92Yuddha Kanda 4.92

पादपानवभञ्जन्तो विकर्षन्त स्तथा लताः । विधमन्तो गिरिवरान्प्रययुः प्लवगर्षभाः ।।6.4.92।।

pādapānavabhañjanto vikarṣanta stathā latāḥ | vidhamanto girivarānprayayuḥ plavagarṣabhāḥ ||6.4.92||

Translation

प्ल वगर्षभाः the best among the leaping ones, पादपान् trees, अवभञ्जन्तः smashing, तथा that way, लताः creepers, विकर्षन्तः pulling out, गिरिवरान् best of mountains, विधिमन्तः purposefully destroying, प्रययुः went

Meaning

The vanaras (who are best among leaping animals) went smashing the trees, pulling out the creepers and purposefully destroying the mountains (on their way).

YK-4-93Yuddha Kanda 4.93

वृक्षेभ्योऽन्ये तु कपयो नदन्तो मधुदर्पिताः । अन्ये वृक्षान्प्रपद्यन्ते प्रपिबन्त्यपि चापरे ।।6.4.93।।

vṛkṣebhyo'nye tu kapayo nadanto madhudarpitāḥ | anye vṛkṣānprapadyante prapibantyapi cāpare ||6.4.93||

Translation

अन्ये others, कपयः monkeys, मधुदर्पिताः intoxicated by drinking excessive honey, वृक्षेभ्यः where the trees, नदन्तः walking, अन्ये others, वृक्षान् the trees, प्रपद्यन्ते climbed, अपरे top, प्रपिबन्ति jumped

Meaning

While some monkeys that were intoxicated by drinking excessive honey walked where there were no trees, others climbed the tree tops and jumped.

YK-4-94Yuddha Kanda 4.94

बभूव वसुधा तैस्तु सम्पूर्णा हरियूथपै: । यथा कलमकेदारैः पक्वैरिव वसुन्दरा ।।6.4.94।।

babhūva vasudhā taistu sampūrṇā hariyūthapai: | yathā kalamakedāraiḥ pakvairiva vasundarā ||6.4.94||

Translation

तैः those, हरियूथपै: vanara heroes, सम्पूर्ण filled completely, वसुन्धरा the land, पक्वैः fully ripe, कलमकेदारै like paddy field, वसुन्धरा यथेव the land seemed, बभूव was seen

Meaning

That land filled completely with the vanara heroes seemed like a fully ripe paddy field.

YK-4-95Yuddha Kanda 4.95

महेन्द्रमथ सम्प्राप्य रामो राजीवलोचनः । अध्यारोहन्महाबाहुश्शिखरं द्रुमभूषितम् ।।6.4.95।।

mahendramatha samprāpya rāmo rājīvalocanḥ | adhyārohanmahābāhuśśikharṃ drumabhūṣitam ||6.4.95||

Translation

अथ and then, राजीवलोचनः lotuseyed , महाबाहुः of mighty shoulders, रामः Rama, महेन्द्रम् Mahendra mountain, सम्प्राप्य arriving at, द्रुमभूषितम् adorned with beautiful trees, शिखरम् top, अध्यारोह climbed up

Meaning

At that time Lotuseyed Rama of mighty shoulders climbed up the the top of mountain Mahendra adorned with beautiful trees.

YK-4-96Yuddha Kanda 4.96

ततश्शिखरमारुह्य रामो दशरथात्मजः । कूर्ममीनसमाकीर्णमपश्यत्सलिलाकुलम् ।।6.4.96।।

tataśśikharamāruhya rāmo daśarathātmajḥ | kūrmamīnasamākīrṇamapaśyatsalilākulam ||6.4.96||

Translation

ततः then, दशरथात्मजः Dasaratha's son, रामः Rama, शिखरम् top , आरुह्या on climbing, कूर्मामीनसमाकीर्णम् inhabited by tortoises and fish, सलिलाकुलम् ocean, अपश्यत् observed

Meaning

Then Rama the son of Dasaratha on climbing to the top (of Mahendra mountain) observed the ocean inhabited by tortoises and fish.

YK-4-97Yuddha Kanda 4.97

ते सह्यं समतिक्रम्य मलयं च महागिरिम् । आसेदुरानुपूर्व्येण समुद्रं भमनिस्स्वनम् ।।6.4.97।।

te sahyṃ samatikramya malayṃ ca mahāgirim | āsedurānupūrvyeṇa samudrṃ bhamanissvanam ||6.4.97||

Translation

ते they, सह्याम् Sahya mountain, महागिरिम् great mountain, मलयं च and Malaya mountain, समतिक्रम्य likewise, आनुपूर्व्येण crossing one after the other, भीमनिस्वनम् of frightening size, समुद्रम् ocean, आसेदुः reached

Meaning

The vanaras crossing over the great Sahya and Malaya mountains one after another reached near the frightening ocean.

YK-4-98Yuddha Kanda 4.98

अवरुह्य जगामाशु वेलावनमनुत्तमम् । रामो रमयतां श्रेष्ट स्ससुग्रीव स्सलक्ष्मणः ।।6.4.98।।

avaruhya jagāmāśu velāvanamanuttamam | rāmo ramayatāṃ śreṣṭa ssasugrīva ssalakṣmaṇḥ ||6.4.98||

Translation

ससुग्रीव along with Sugriva, सलक्ष्मणः with Lakshmana, रमयताम् among those who cause delight, श्रेष्टः best, रामः Rama, अवरुह्य got down, आशु soon, अनुत्तमम् best, वेलावनम् wood on the sea coast, जगाम went

Meaning

Rama, who causes delight to others, got down (the mountain) along with Lakshmana and Sugriva and soon reached the wood on the sea coast.

YK-4-99Yuddha Kanda 4.99

अथ धौतोपलतलां तोयौघै स्सहसोत्थितैः । वेलामासाद्य विपुलान्रामो वचनमब्रवीत् ।।6.4.99।।

atha dhautopalatalāṃ toyaughai ssahasotthitaiḥ | velāmāsādya vipulānrāmo vacanamabravīt ||6.4.99||

Translation

अथ and from there, रामः Rama, सहसा atonce, उत्थितैः sprung up, तोयौघैः by waves, धौतो पलतलाम् polished surface of the earth, विपुलाम् extensive, वेलाम् soon, आसाद्य reaching, वचनम् these words, अब्रवीत् spoke

Meaning

Atonce Rama sprung from there (top of mountain) on to an extensive surface of the earth polished by the waves of the ocean spoke these words on reaching there.

YK-4-100Yuddha Kanda 4.100

एते वयमनुप्राप्ता स्सुग्रीव वरुणालयम् । इहेदानीं विचिन्ता साया नः पूर्वसमुत्थिता ।।6.4.100।।

ete vayamanuprāptā ssugrīva varuṇālayam | ihedānīṃ vicintā sāyā nḥ pūrvasamutthitā ||6.4.100||

Translation

सुग्रीव Sugriva, एते वयम् that which we, वरुणालयम् abode of Varuna, sea, समनुप्राप्ताः have reached, या that which, पूर्वम् earlier, सा that, विचिन्ता idea, इह here, इदानीम् now, नः we, समुत्थिता have to think of

Meaning

Sugriva We have reached the ocean and now we have to think of that idea now, which we thought of earlier.

YK-4-101Yuddha Kanda 4.101

अतः परमतीरोऽयं सागर स्सरितां पतिः । न चायमनुपायेन शक्यस्तरितुमर्णवः ।।6.4.101।।

atḥ paramatīro'yṃ sāgara ssaritāṃ patiḥ | na cāyamanupāyena śakyastaritumarṇavḥ ||6.4.101||

Translation

सरितां पतिः lord of the rivers,ocean, आयुं सागरः all ocean , अतः परम् and the shore, अतीरः beyond this, आयम् we, अर्णवः ocean, अनुपायेन without any mode, तरितुम् to cross, न शक्यः not possible.

Meaning

There is only the ocean, the lord of rivers, and the shore is beyond this. We cannot cross the ocean without any mode.

YK-4-102Yuddha Kanda 4.102

तदिहैव निवेशोऽस्तु मन्त्रः प्रस्तूयतामिह । यथेदं वानरबलं परं पारमवाप्नुयात् ।।6.4.102।।

tadihaiva niveśo'stu mantrḥ prastūyatāmiha | yathedṃ vānarabalṃ parṃ pāramavāpnuyāt ||6.4.102||

Translation

तत् there, इहैव here itself,निवेशः land, अस्तु will have to, इदम् this, वानरबलम् army of vanaras, यथा that way, पारम् other shore, अवाप्नुयात् getting there, मन्त्रः deliberation, इह प्रस्तूयताम् camp here

Meaning

We will have to leave the army of vanaras here itself. We have to deliberate how to get the vanaras to the other shore.

YK-4-103Yuddha Kanda 4.103

इतीव स महाबाहुस्सीताहरणकर्शितः । रामस्सागरमासाद्य वासमाज्ञापयत्तदा ।।6.4.103।।

itīva sa mahābāhussītāharaṇakarśitḥ | rāmassāgaramāsādya vāsamājñāpayattadā ||6.4.103||

Translation

महाबाहुः mightyarmed, सीताहरणकर्शितः tormented by abduction of Sita, सः रामः that Rama, तदा this way, सागरम् at ocean, आसाद्य seeing, इतीव in this way, वासम् quartering of, आज्ञापयत् ordered

Meaning

On seeing the ocean, the mightyarmed Rama, tormented by the abduction of Sita in that way, ordered about the quartering of the vanaras.

YK-4-104Yuddha Kanda 4.104

सर्वा स्सेना निवेश्यन्तां वेलायां हरिपुङ्गव । सम्प्राप्तो मन्त्रकालो नस्सागरस्येह लङ्घने ।।6.4.104।।

sarvā ssenā niveśyantāṃ velāyāṃ haripuṅgava | samprāpto mantrakālo nassāgarasyeha laṅghane ||6.4.104||

Translation

हरिपुङ्गवः O Best among monkeys, सर्वाः for all, सेनाः the army, वेलायाम् at the sea coast, निवेश्यन्ताम् for arranging to reside, इह now, सागरस्य ocean's, लङ्घने to cross, नः for us, मन्त्रकालः time for deliberation, सम्प्राप्तः has set in

Meaning

"O Best of monkeys Now make preparation for all the army to reside at the sea coast. The time to deliberate about crossing the ocean has set in."

YK-4-105Yuddha Kanda 4.105

स्वां स्वां सेनां समुत्सृज्य मा च कश्चित्कुतो व्रजेत् । गच्छन्तु वानराश्शूराज्ञेयं छन्नं भयं च नः ।।6.4.105।।

svāṃ svāṃ senāṃ samutsṛjya mā ca kaścitkuto vrajet | gacchantu vānarāśśūrājñeyṃ channṃ bhayṃ ca nḥ ||6.4.105||

Translation

कश्चित् none, स्वां स्वाम् their respective, सेनाम् army, समुत्सृज्य leaving, कुतः what so ever, मा व्रजेत् not to go, नः us, छन्नम् a parasol,भयम् dangerous, ज्ञेयं च should be known, शूराः warriors, वानराः vanaras, गच्छन्तु should keep guarding

Meaning

"None of the army should go wherever leaving the parasol. The vanara warriors should keep guarding and you may know that it is dangerous".

YK-4-106Yuddha Kanda 4.106

रामस्य वचनं श्रुत्वा सुग्रीव स्सहलक्ष्मणः । सेनां निवेशयततीरे सागरस्य द्रुमायुते ।।6.4.106।।

rāmasya vacanṃ śrutvā sugrīva ssahalakṣmaṇḥ | senāṃ niveśayatatīre sāgarasya drumāyute ||6.4.106||

Translation

सहलक्ष्मणः with Lakshmana, सुग्रीवः Sugriva, रामस्य Rama's, वचनम् words, श्रुत्वा having heard,सागरस्य of the ocean, द्रुमायुते filled with trees, तीरे shore, सेनाम् the army, निवेशयत् to reside

Meaning

Having heard Rama's words, Sugriva and Lakshmana made the army to reside on the sea shore filled with trees.

YK-4-107Yuddha Kanda 4.107

विरराज समीपस्थं सागरस्य तु तद्बलम् । मधुपाण्डुजल श्रशीमान् द्वितीय इव सागरः ।।6.4.107।।

virarāja samīpasthṃ sāgarasya tu tadbalam | madhupāṇḍujala śraśīmān dvitīya iva sāgarḥ ||6.4.107||

Translation

सागरस्य of the sea, समीपस्थम् proximity, तत् that, बलम् vast army, मधुपाण्डुजलः like tawny coloured water, श्रीमान् prosperous, द्वितीयः second, सागरः इव like sea, विरराज shone

Meaning

That vast (sea of) army of monkeys in tawny colour (settled) at the proximity of the sea (that was white) seemed like a prosperous second sea in bright colour.

YK-4-108Yuddha Kanda 4.108

वेलावनमुपागम्य ततस्ते हरिपुङ्गवाः । निविष्टाश्च परं पारं काङ्क्षमाणा महोदधेः ।।6.4.108।।

velāvanamupāgamya tataste haripuṅgavāḥ | niviṣṭāśca parṃ pārṃ kāṅkṣamāṇā mahodadheḥ ||6.4.108||

Translation

ततः then, ते they, हरिपुङ्गवाः best of monkeys, वेलावनम्forest close to the sea , उपागम्य having arrived, महोदधेः mighty ocean , परं पारम् the other side , काङ्क्षमाणाः desiring to reach, निविष्टाश्च stood here and there

Meaning

Then the heroic monkeys having arrived at the forest close to the ocean stood there desiring to reach the other shore.

YK-4-109Yuddha Kanda 4.109

तेषां निविशमानानां सैन्यसन्नाहनिस्स्वनः । अन्तर्धाय महानादमर्णवस्य प्रशुश्रुवे ।।6.4.109।।

teṣāṃ niviśamānānāṃ sainyasannāhanissvanḥ | antardhāya mahānādamarṇavasya praśuśruve ||6.4.109||

Translation

तेषाम् by their, निविशमानानाम् quartering there, सैन्यसन्नाहनिस्स्वनः by the assembly of the army, अर्णवस्य of the ocean, महानादम् great noise, अन्तर्धाय drowning, प्रशुश्रुवे that which was produced

Meaning

The noise of the ocean was drowned by the great sound produced by the assembly of the army quartered there.

YK-4-110Yuddha Kanda 4.110

सा वानराणां ध्वजिनी सुग्रीवेणाभिपालिता । त्रिधा निविष्टा महती रामस्यार्थपराऽभवत् ।।6.4.110।।

sā vānarāṇāṃ dhvajinī sugrīveṇābhipālitā | tridhā niviṣṭā mahatī rāmasyārthaparā'bhavat ||6.4.110||

Translation

त्रिथा the three( army groups), निविष्टा encamped, सुग्रीवेण by Sugriva, अभिपालिता protected by, सा that, वानराणाम् army of vanaras, ध्वजिनी enthusiastic, रामस्य of Rama, अर्थपरा purpose, अभवत् appeared

Meaning

The three army groups of vanaras protected by Sugriva encamped for the purpose of Rama appeared enthusiastic.

YK-4-111Yuddha Kanda 4.111

सा महार्णवमासाद्य हृष्टा वानरवाहिनी । वायुवेगसमाधूतं पश्यमाना महार्णवम् ।।6.4.111।।

sā mahārṇavamāsādya hṛṣṭā vānaravāhinī | vāyuvegasamādhūtṃ paśyamānā mahārṇavam ||6.4.111||

Translation

सा those, हरिवाहिनी mass of vanaras, महार्णवम् great ocean, आसाद्य having arrived at, वायवेगसमाधूतम् the ocean lashed by the fury of the wind, महार्णवम् great ocean, पश्यमाना seeing, हृष्टा felt rejoiced.

Meaning

Having arrived at the great ocean and seeing the ocean lashed by the fury of the wind the vanaras felt rejoiced.

YK-4-112Yuddha Kanda 4.112

दूरपारमसम्बाधं रक्षोगणनिषेवितम् । पश्यन्तो वरुणावासं निषेदुर्हरियूथपाः ।।6.4.112।।

dūrapāramasambādhṃ rakṣogaṇaniṣevitam | paśyanto varuṇāvāsṃ niṣedurhariyūthapāḥ ||6.4.112||

Translation

दूरपारम् shores far away, असम्बाधम् not connected, रक्षोगणनिषेवितम् protected by rakshasa army, वरुणावासम् abode of rain god, पश्यन्तः on seeing,हरियूथपाः vanara army, निषेदुः not obstructed (expansive)

Meaning

On seeing the expansive ocean, the vanara army thought 'how to cross the abode of rain god whose shores are far away and not connected and is protected by rakshasas'?

YK-4-113Yuddha Kanda 4.113

चण्डनक्रग्राहं घोरं क्षपादौ दिवसक्ष्ये । हसन्तमिव फेनौघैर्नृत्यन्तमिव चोर्मिभिः ।।6.4.113।।

caṇḍanakragrāhṃ ghorṃ kṣapādau divasakṣye | hasantamiva phenaughairnṛtyantamiva cormibhiḥ ||6.4.113||

Translation

चण्डनक्रग्रहम् crocodiles which can catch any animal, घोरम् terrific, दिवसक्ष्ये during at the end of the day, क्षपादौ when night sets in , फेनौघैः foamy waters, हसन्तमिव as if laughing, ऊर्मिभिः waves, नृत्यन्तमिव as if dancing

Meaning

As the day was ending and night was setting in, the ocean filled with crocodiles which could catch any animal looked terrific and its waves seemed as if it were laughing and dancing.

YK-4-114Yuddha Kanda 4.114

चन्द्रोदये समुद्भूतं प्रतिचन्द्रसमाकुलम् । चण्डानिलमहाग्राहैः कीर्णं तिमितिमिङ्गिलैः ।।6.4.114।।

candrodaye samudbhūtṃ praticandrasamākulam | caṇḍānilamahāgrāhaiḥ kīrṇṃ timitimiṅgilaiḥ ||6.4.114||

Translation

चन्द्रोदये at the time of moon rise, समुद्भूतम् lofty rising, प्रति चन्द्रसमाकुलम् with reflections of several images of moon, चण्डानिलमहाग्राहैः huge dark swift crocodiles, तिमितिमिङ्गिलैः huge fish called Timingalam which swallows small fish(Timi), कीर्णम् scattering

Meaning

At the time of the moon rise, the lofty ocean inhabited by dark swift crocodiles, huge Timingala fish scattered in it was rising up with several images of moon reflected in its water.

YK-4-115Yuddha Kanda 4.115

दीप्तभोगैरिवाकीर्णं भुजङ्गैर्वरुणालयम् । अवगाढं महासत्त्वैर्नानाशैलसमाकुलम् । सुदुर्गं दुर्गमार्गं तमगाध मसुरालयम् ।।6.4.115।।

dīptabhogairivākīrṇṃ bhujaṅgairvaruṇālayam | avagāḍhṃ mahāsattvairnānāśailasamākulam | sudurgṃ durgamārgṃ tamagādha masurālayam ||6.4.115||

Translation

दीप्तभोगैरिव adored with the glowing hoods,भुजङ्गेः serpents, आकीर्णम् filled with hordes, वरुणालयम् abode of Varuna, महासत्त्वै: huge snakes, अवगाढम् under water, नानाशैलसमाकुलम् different kinds mountains, सुदुर्गम् very difficult, दुर्गमार्गम् difficult path, अगाधम् deep, मसुरालयम् fathomless abode of rakshasas

Meaning

Filled with serpents glowing with flaming gems on hoods, the abode of Varuna (was like underworld) with huge snakes and different mountains under water is a difficult path inaccessible and a fathomless abode of rakshasas (vanaras thought).

YK-4-116Yuddha Kanda 4.116

मकरैर्नागभोगैश्च विगाढा वातलोलिताः । उत्पेतुश्च निपेतुश्च प्रवृद्धा जलराशयः ।।6.4.116।।

makarairnāgabhogaiśca vigāḍhā vātalolitāḥ | utpetuśca nipetuśca pravṛddhā jalarāśayḥ ||6.4.116||

Translation

मकरैः sea animals (like sharks and crocodiles), नागभोगैश्च swarmed with serpents, विगाढाः with force, वातलोलिताः stormy,प्रवृद्धाः rising, जलराशयः huge volumes of water, उत्पेतुश्च jumping, निपेतुश्च throwing up and down

Meaning

Swarmed with sea animals like sharks and crocodiles and serpents were jumping with huge volumes of water rising and down with force by the stormy wind.

YK-4-117Yuddha Kanda 4.117

अग्निचूर्णमिवाविद्धं भास्वराम्बुमहोरगम् । सुरारिविषयं घोरं पाताळविषमं सदा ।।6.4.117।।

agnicūrṇamivāviddhṃ bhāsvarāmbumahoragam | surāriviṣayṃ ghorṃ pātāळviṣamṃ sadā ||6.4.117||

Translation

अविद्धम् penetrated, अग्निचूर्णमिव like sparks of fire, भास्वराम्बुमहोरगम्the drops of water in the sea, सदा as though, सुरारिविषयं the domain of snakes, घोरम् terrific, पाताळविषमं like the pataala (underworld)

Meaning

The sea that was the domain of snakes was shining as though sparks of fire from the sky penetrated the drops of sea water.

YK-4-118Yuddha Kanda 4.118

सागरं चाम्बरप्रख्यमम्बरं सागरोपमम् । सागरं चाम्बरं चेति निर्विशेष मदृश्यत ।।6.4.118।।

sāgarṃ cāmbaraprakhyamambarṃ sāgaropamam | sāgarṃ cāmbarṃ ceti nirviśeṣa madṛśyata ||6.4.118||

Translation

सागरम् the ocean, अम्बरप्रख्यम् resembling the sky, अम्बरम् sky, सागरोपमम् like the ocean, सागरं च and the ocean, अम्बरं चेति like the sky identical, निर्विशेषम् not at all, अदृश्यत not appeared

Meaning

The ocean resembled the sky and the sky like the ocean were identical as no difference appeared.

YK-4-119Yuddha Kanda 4.119

सम्पृक्तं नभसाप्यम्भस्सम्पृक्तं च नभोऽम्भसा । तादृग्रूपेच दृश्यते तारारत्नसमाकुले ।।6.4.119।।

sampṛktṃ nabhasāpyambhassampṛktṃ ca nabho'mbhasā | tādṛgrūpeca dṛśyate tārāratnasamākule ||6.4.119||

Translation

अम्भः water, नभसा of the sky, सम्पृक्तम् close to each other, तारारत्नसमाकुले covered with stars and gems, तादृग्रूपे those two, दृश्येते appeared

Meaning

The ocean and the sky filled with gems and stars respectively appeared alike.

YK-4-120Yuddha Kanda 4.120

समुत्पतितमेघस्य वीचिमालाकुलस्य च । विशेषो न द्वयोरासीत्सागरस्याम्बरस्य च ।।6.4.120।।

samutpatitameghasya vīcimālākulasya ca | viśeṣo na dvayorāsītsāgarasyāmbarasya ca ||6.4.120||

Translation

समुत्पतितमेघस्य the rising clouds, सागरस्य of the ocean, वीचिमालाकुलस्य the moving waves, अम्बरस्य and that of sky, द्वयोः both, विशेषः distinguishing between,नासीत् was not there

Meaning

There was no distinction between the sky with rising clouds and the ocean with moving waves.

YK-4-121Yuddha Kanda 4.121

अन्योन्यैराहता स्सक्ता स्सस्वनुर्भीमनिस्स्वनाः । ऊर्मयस्सिन्धुराजस्य महाभेर्य इवाहवे ।।6.4.121।।

anyonyairāhatā ssaktā ssasvanurbhīmanissvanāḥ | ūrmayassindhurājasya mahābherya ivāhave ||6.4.121||

Translation

अन्योन्यैः one to the other, सक्ताः striking each other, आहताः beaten, भीमनिस्सनाः frightening sound, सिन्धुराजस्य the ocean's, ऊर्मयः waves, हवे challenging each other , महाभेर्य इव like the blowing of horns of war, सस्वनुः made noise

Meaning

The waves of the ocean striking each other making frightening sounds like the blowing of war horns seemed as if challenging each other.

YK-4-122-123Yuddha Kanda 4.122–123 (युग्मम्)

रत्नौघ जलसन्नादं विषक्तमिव वायुना । उत्पतन्तमिव क्रुद्धं यादोगणसमाकुलम् ।।6.4.122।। ददृशुस्ते महोत्साह वाताहतजलाशयम् । अनिलोद्धूतमाकाशे प्रवल्गन्त ममिवोर्मिभिः ।।6.4.123।।

ratnaugha jalasannādṃ viṣaktamiva vāyunā | utpatantamiva kruddhṃ yādogaṇasamākulam ||6.4.122|| dadṛśuste mahotsāha vātāhatajalāśayam | aniloddhūtamākāśe pravalganta mamivormibhiḥ ||6.4.123||

Translation

महोत्साह with great enthusiasm, ते they, रत्नौघजलसन्नादम् the sound of gems and water, वायुना by the cause of the wind , विषक्तमिव concentrated, क्रुद्धमिव as if infuriated , उत्पतन्तम् rising up, यादोगणसमाकुलम् the abode of animals filled with water, वाताहतजलाशयम् the ocean, आकाशे of the sky, अनिलोद्धूतम् the vanaras, ऊर्मिभिः even the waves, प्रवल्गन्तम् talking, इव like, ददृशुः appeared

Meaning

The enthusiastic vanaras saw the sea inhabited by animals filled with gems and water concentrated in one place rising to the sky, as though infuriated. The rising of the waves (the noise) of the ocean by the cause of wind seemed as if they were talking about.

YK-4-124Yuddha Kanda 4.124

ततो विस्मयमापन्ना हरयो ददृशुर्हरयस्तदा । भ्रान्तोर्मिजालसन्नादं प्रलोलमिव सागरम् ।।6.4.124।।

tato vismayamāpannā harayo dadṛśurharayastadā | bhrāntormijālasannādṃ pralolamiva sāgaram ||6.4.124||

Translation

तदा then, तत्र there, हरयः vanaras, भ्रान्तोर्मिजालसन्नादम् the noise of the rolling waves, प्रलोलमिव as if highly agitated, सागरम् ocean, विस्मयम् wonderstruck, आपन्नाः distressed, ददृशुः saw

Meaning

The vanaras were wonder struck when they saw the ocean that was noisy with rolling waves as if it was highly agitated and distressed. ।।इत्यार्षे वाल्मीकीये श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे चतुर्थस्सर्गः।। This is the end of the fourth Sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.