🌊 Sundara Kanda

Sarga 9

68 shlokas

SK-9-1Sundara Kanda 9.1

तस्यालयवरिष्ठस्य मध्ये विपुलमायतं। ददर्श भवनश्रेष्ठं हनुमान्मारुतात्मजः।।5.9.1।।

tasyālayavariṣṭhasya madhye vipulamāyatṃ| dadarśa bhavanaśreṣṭhṃ hanumānmārutātmajḥ||5.9.1||

Translation

मारुतात्मजः son of the Windgod, हनुमान् Hanuman, तस्य his, आलयवरिष्ठस्य of the main building, मध्ये in the centre, विपुलम् spacious, आयतम् huge, भवनश्रेष्ठम् excellent among mansions, ददर्श saw.

Meaning

The son of the Windgod, Hanuman, saw a huge, spacious and excellent of all mansions in the centre of the palace.

SK-9-2Sundara Kanda 9.2

अर्धयोजनविस्तीर्णमायतं योजनं हि तत्। भवनं राक्षसेन्द्रस्य बहुप्रासादसङ्कुलम्।।5.9.2।।

ardhayojanavistīrṇamāyatṃ yojanṃ hi tat| bhavanṃ rākṣasendrasya bahuprāsādasaṅkulam||5.9.2||

Translation

राक्षसेन्द्रस्य of Indra among demons, तत् that, बहुप्रासादसङ्कुलम् of multitude of palaces, भवनम् mansion, अर्धयोजनविस्तीर्णम् width of half yojana, योजनम् yojana, आयतम् long.

Meaning

The mansion of the lord of demons was a conglomeration of palaces half a yojana long and half a yojana wide.

SK-9-3Sundara Kanda 9.3

मार्गमाणस्तु वैदेहीं सीतामायतलोचनाम्। सर्वतः परिचक्राम हनूमानरिसूदनः।।5.9.3।।

mārgamāṇastu vaidehīṃ sītāmāyatalocanām| sarvatḥ paricakrāma hanūmānarisūdanḥ||5.9.3||

Translation

अरिसूदनः subduer of enemies, हनुमान् Hanuman, वैदेहीम् Vaidehi, आयतलोचनाम् broadeyed, सीताम् for Sita, मार्गमाणः तु in search, सर्वतः all over, परिचक्राम went allround .

Meaning

Hanuman, the subduer of enemies, went around in search of the largeeyed Vaidehi.

SK-9-4-5Sundara Kanda 9.4–5 (युग्मम्)

उत्तमं राक्षसावासं हनुमानवलोकयन्। आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।।5.9.4।। चतुर्विषाणैर्द्विरदैस्त्रिविषाणैस्तथैव च। परिक्षिप्तमसम्बाधं रक्ष्यमाणमुदायुधैः।।5.9.5।।

uttamṃ rākṣasāvāsṃ hanumānavalokayan| āsasādātha lakṣmīvān rākṣasendraniveśanam||5.9.4|| caturviṣāṇairdviradaistriviṣāṇaistathaiva ca| parikṣiptamasambādhṃ rakṣyamāṇamudāyudhaiḥ||5.9.5||

Translation

अथ now, लक्ष्मीवान् endowed with brightness, हनुमान् Hanuman, उत्तमम् best, राक्षसावासम् residence of demons, चतुर्विषाणैः fourtusked, तथैव च and similarly, त्रिविषाणैः threetusked, द्विरदैः twotusked, परिक्षिप्तम् surrounded by, असम्बाधम् spacious, उदायुधैः holding weapons, रक्ष्यमाणम् guarded by, राक्षसेन्द्रनिवेशनम् home of the lord of the ogres, अवलोकयन् seeing, आससाद reached.

Meaning

Searching the excellent residences of important demons, Hanuman finally reached the palace of the lord of ogres guarded by armed demons with elephants with two or three or four tusks.

SK-9-6-7Sundara Kanda 9.6–7 (युग्मम्)

राक्षसीभिश्च पत्नीभी रावणस्य निवेशनम्। आहृताभिश्च विक्रम्य राजकन्याभिरावृतम्।।5.9.6।। तन्नक्रमकराकीर्णं तिमिङ्गिलझषाकुलम्। वायुवेगसमाधूतं पन्नगैरिव सागरम्।।5.9.7।।

rākṣasībhiśca patnībhī rāvaṇasya niveśanam| āhṛtābhiśca vikramya rājakanyābhirāvṛtam||5.9.6|| tannakramakarākīrṇṃ timiṅgilajhaṣākulam| vāyuvegasamādhūtṃ pannagairiva sāgaram||5.9.7||

Translation

रावणस्य Ravana's, पत्नीभिः with wives, राक्षसीभिः च by demonesses also, विक्रम्य by winning, आहृताभिः brought, राजकन्याभिः by princesses, आवृतम् surrounded, निवेशनम् palace, तत् नक्रमकराकीर्णम् filled with crocodiles and sharks, तिमिङ्गिलझषाकुलम् with whales and fish, वायुवेगसमाधूतम् shaken by the force of the wind, पन्नगैः with serpents, सागरम् इव like an ocean, तत् he saw.

Meaning

Hanuman entered the palace of Ravana crowded with shedemons who were the wives of Ravana and the princesses brought by him after winning them in wars. To Hanuman, it looked like an ocean filled with crocodiles, sharks, whales, and a variety of fishes and snakes tossed by the force of the wind.

SK-9-8Sundara Kanda 9.8

या हि वैश्रवणे लक्ष्मीर्या चेन्द्रे हरिवाहने। सा रावणगृहे सर्वा नित्यमेवानपायिनी।।5.9.8।।

yā hi vaiśravaṇe lakṣmīryā cendre harivāhane| sā rāvaṇagṛhe sarvā nityamevānapāyinī||5.9.8||

Translation

वैश्रवणे by Vaisravana, या whatever, लक्ष्मीः wealth हरिवाहने on greenish horse, the mount, इन्द्रे च of Indra, या as much, सा that, सर्वा everything, रावणगृहे in the residence of Ravana, नित्यमेव always, अनपायिनी present.

Meaning

Whatever wealth was possessed by Vaisravana (Kubera, the son of sage Vishrava) and also Indra who rides the Ucchaisrava green horse, was there in the palace of Ravana.

SK-9-9Sundara Kanda 9.9

या च राज्ञः कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च। तादृशी तद्विशिष्टा वा ऋद्धी रक्षोगृहेष्विह।।5.9.9।।

yā ca rājñḥ kuberasya yamasya varuṇasya ca| tādṛśī tadviśiṣṭā vā ṛddhī rakṣogṛheṣviha||5.9.9||

Translation

राज्ञः of the king, कुबेरस्य Kubera's, या whatever, यमस्य Yama's, वरुणस्य Varuna's, च and, या whatever, तादृशी such, तद्विशिष्टा वा or more exquisite than, ऋद्धि: wealth इह here, रक्षोगृहेषु in the houses of demons.

Meaning

The wealth stored in Ravana's palace was akin to what lay in the palaces of Kubera, Yama or Varuna, and ever more exquisite.

SK-9-10Sundara Kanda 9.10

तस्य हर्म्यस्य मध्यस्थं वेश्म चान्यत्सुनिर्मितं। बहुनिर्यूहसङ्कीर्णं ददर्श पवनात्मजः।।5.9.10।।

tasya harmyasya madhyasthṃ veśma cānyatsunirmitṃ| bahuniryūhasaṅkīrṇṃ dadarśa pavanātmajḥ||5.9.10||

Translation

पवनात्मजः son of the Windgod, तस्य of that, हर्म्यस्य of the palace, मध्यस्थम् in the centre, सुनिर्मितम् well built, बहुनिर्यूहसङ्कीर्णम् a complex many houses, अन्यत् another, वेश्म home, ददर्श saw.

Meaning

Hanuman saw in the centre of that palace a complex of many wellbuilt houses.

SK-9-11-12Sundara Kanda 9.11–12 (युग्मम्)

ब्रह्मणोऽर्थे कृतं दिव्यं दिवि यद्विश्वकर्मणा। विमानं पुष्पकं नाम सर्वरत्नविभूषितम्।।5.9.11।। परेण तपसा लेभे यत्कुबेरः पितामहात्। कुबेरमोजसा जित्वा लेभे तद्राक्षसेश्वरः।।5.9.12।।

brahmaṇo'rthe kṛtṃ divyṃ divi yadviśvakarmaṇā| vimānṃ puṣpakṃ nāma sarvaratnavibhūṣitam||5.9.11|| pareṇa tapasā lebhe yatkuberḥ pitāmahāt| kuberamojasā jitvā lebhe tadrākṣaseśvarḥ||5.9.12||

Translation

सर्वरत्नविभूषितम् decorated with all kinds of gems, पुष्पकं नाम called Pushpaka, यत् that, दिव्यम् wonderful, विमानम् aerial chariot, विश्वकर्मणा by Visvakarma, दिवि in the sky, ब्रह्मणः अर्थे for Brahma, कृतम् built, यत् the same one, कुबेरः Kubera, पितामहात् from grandfather the creator, परेण with supreme, तपसा by penance, लेभे got, तत् that, राक्षसेश्वरः lord of demons, ओजसा by his might, कुबेरम् Kubera, जित्वा after defeating, लेभे acquired.

Meaning

There was a wonderful aerial chariot called Pushpaka embellished with all kinds of gems built by Visvakarma for Brahma. It was the same one that Kubera had won from his grandfather, the creator Brahma, through his supreme penance. The lord of ogres acquired it (as a memento for his victory) by defeating Kubera with his might.

SK-9-13-14Sundara Kanda 9.13–14 (युग्मम्)

ईहामृगसमायुक्त्तै: कार्तस्वरहिरमण्मयैः। सुकृतैराचितं स्तम्भैः प्रदीप्तमिव च श्रिया।।5.9.13।। मेरुमन्दरसङ्काशैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरं। कूटागारैश्शुभाकारैस्सर्वतस्समलङ्कृतम्।।5.9.14।।

īhāmṛgasamāyukttai: kārtasvarahiramaṇmayaiḥ| sukṛtairācitṃ stambhaiḥ pradīptamiva ca śriyā||5.9.13|| merumandarasaṅkāśairullikhadbhirivāmbarṃ| kūṭāgāraiśśubhākāraissarvatassamalaṅkṛtam||5.9.14||

Translation

ईहामृगसमायुक्तै: with images of wolves carved, कार्तस्वरहिरण्मयैः made of Kartaswara and Hiranmaya, two types of gold, सुकृतैः finely built, स्तम्भैः with pillars, आचितम् supported, श्रिया lustrous, प्रदीप्तमिव as though blazing, मेरुमन्दरसङ्काशैः resembling mountain Meru and Mandara, अम्बरम् sky, उल्लिखद्भिरिव as though scraping, शुभाकारैः by auspicious, कूटागारैः with multitude of pleasurehouses, सर्वतः everywhere, समलङ्कृतम् decorated.

Meaning

It was supported by finely built pillars of two types of gold (Kartaswara and Hiranmaya) with images of wolves carved on them and blazing. It was tall as if scraping the sky and resembled mountains like Meru and Mandara. It was graced with multitudes of auspicious and decorated pleasurehouses everywhere.

SK-9-15Sundara Kanda 9.15

ज्वलनार्कप्रतीकाशं सुकृतं विश्वकर्मणा। हेमसोपानसंयुक्तं चारुप्रवरवेदिकम्।।5.9.15।।

jvalanārkapratīkāśṃ sukṛtṃ viśvakarmaṇā| hemasopānasṃyuktṃ cārupravaravedikam||5.9.15||

Translation

विश्वकर्मणा by Visvakarma, सुकृतम् well built, ज्वलनार्कप्रतीकाशम् glowing like fire and the Sun, हेमसोपानसंयुक्तम् had stairways of gold, चारुप्रवरवेदिकम् had beautiful paltforms.

Meaning

It was well built by Visvakarma and and had golden stairways, with radiant platforms glowing like fire and Sun.

SK-9-16Sundara Kanda 9.16

जालवातायनैर्युक्तं काञ्चनैः स्स्फाटिकैरपि। इन्द्रनीलमहानीलमणिप्रवरवेदिकम्।।5.9.16।।

jālavātāyanairyuktṃ kāñcanaiḥ ssphāṭikairapi| indranīlamahānīlamaṇipravaravedikam||5.9.16||

Translation

काञ्चनैः with gold, स्फाटिकैरपि with crystal also, जालवातायनैः by latticed windows, युक्तम् endowed, इन्द्रनीलमहानीलमणिप्रवरवेदिकम् platforms encrusted with saphires called Indraneela and Mahaneela.

Meaning

It had latticed windows made of gold inlaid with crystals. The platforms were encrusted with saphires called Indraneela and Mahaneela appropriately.

SK-9-17Sundara Kanda 9.17

विद्रुमेण विचित्रेण मणिभिश्च महाघनैः। निस्तुलाभिश्च मुक्ताभिस्तलेनाभिविराजितम्।।5.9.17।।

vidrumeṇa vicitreṇa maṇibhiśca mahāghanaiḥ| nistulābhiśca muktābhistalenābhivirājitam||5.9.17||

Translation

विचित्रेण with colourful, विद्रुमेण with corals, महाघनैः by very precious, मणिभिश्च by gems even, निस्तुलाभिः with peerless (invaluable), मुक्ताभिः with pearls, तलेन on the surface, अभिविराजितम् shining very brightly.

Meaning

It was shining bright with colourful corals, precious gems and peerless pearls fixed on its floor.

SK-9-18Sundara Kanda 9.18

चन्दनेन च रक्तेन तपनीयनिभेन च। सुपुण्यगन्धिना युक्तमादित्यतरुणोपमम्।।5.9.18।।

candanena ca raktena tapanīyanibhena ca| supuṇyagandhinā yuktamādityataruṇopamam||5.9.18||

Translation

रक्तेन in red, तपनीयनिभेन च comparable to pure and polished gold, सुपुण्यगन्धिना with sweet fragrance, चन्दनेन with sandal, युक्तम् endowed, आदित्यतरुणोपमम् like the rising Sun.

Meaning

It was bright like molten gold, fragrant with red sandal comparable to the rising Sun.

SK-9-19Sundara Kanda 9.19

कूटागारैर्वराकारैर्विविधैस्समलङ्कृतम्। विमानं पुष्पकं दिव्यमारुरोह महाकपिः।।5.9.19।।

kūṭāgārairvarākārairvividhaissamalaṅkṛtam| vimānṃ puṣpakṃ divyamāruroha mahākapiḥ||5.9.19||

Translation

महाकपिः Hanuman, वराकारैः of excellent appearance, कूटागारैः with many corridors, समलङ्कृतम् decorated, दिव्यम् wonderful, पुष्पकं विमानम् Pushpaka chariot, आरुरोह ascended.

Meaning

Hanuman ascended the wonderful Pushpaka, welldecked with many corridors.

SK-9-20Sundara Kanda 9.20

तत्रस्थस्स तदा गन्धं पानभक्ष्यान्नसम्भवम्। दिव्यं सम्मूर्छितं जिघ्रद्रूपवन्तमिवानिलम्।।5.9.20।।

tatrasthassa tadā gandhṃ pānabhakṣyānnasambhavam| divyṃ sammūrchitṃ jighradrūpavantamivānilam||5.9.20||

Translation

स: he, तदा then, तत्रस्थः present there, पानभक्ष्यान्नसम्भवम् rising from drinks and food, दिव्यम् divine, सम्मूर्छितम् stupefying, रूपवन्तम् having a solid form, आनिलमिव like wind, गन्धम् fragrance, जिघ्रत् smelt.

Meaning

There he smelt the stupefying, unearthly odour of food and drink. He felt as though the fragrance had taken a potentially solid form. (Note: The wind has no form. But when he carried the aroma of food and drink it appeared like the personification of wind which could be smelt. गन्धवती पृथवी fragrance comes from earth पृथवीतत्त्व the poet transmits the same to the wind who has got only स्पर्श sense of touch).

SK-9-21Sundara Kanda 9.21

स गन्धस्तं महासत्त्वं बन्धुर्बन्धुमिवोत्तमम्। इत एहीत्युवाचेन तत्र यत्र स रावणः।।5.9.21।।

sa gandhastṃ mahāsattvṃ bandhurbandhumivottamam| ita ehītyuvācena tatra yatra sa rāvaṇḥ||5.9.21||

Translation

स: गन्धः that fragrance, महासत्त्वम् mighty, तम् him (Hanuman), उत्तमम् great, बन्धुम् relative, बन्धुरिव like a relative, सः रावणः that Ravana, यत्र wherever, तत्र there, इतः एहि come here, इति thus, उवाच इव as if told.

Meaning

The fragrance was as if inviting the mighty hero like a relative inviting his kith and kin, saying 'come here' and leading him to a place where Ravana rested.

SK-9-22Sundara Kanda 9.22

ततस्तां प्रस्थितश्शालां ददर्श महतीं शुभाम्। रावणस्य मनः कान्तां कान्तामिव वरस्त्रियम्।।5.9.22।।

tatastāṃ prasthitaśśālāṃ dadarśa mahatīṃ śubhām| rāvaṇasya manḥ kāntāṃ kāntāmiva varastriyam||5.9.22||

Translation

ततः then, प्रस्थितः he started, कान्ताम् beloved, वरस्त्रियमिव like his chief queen, रावणस्य Ravana's, मनः कान्ताम् dear his to heart, शुभाम् auspicious, महतीम् great, शालाम् hall, ददर्श saw.

Meaning

Then he proceeded to an auspicious hall, which was Ravana's favourite like his chief queen dear to his heart.

SK-9-23Sundara Kanda 9.23

मणिसोपानविकृतां हेमजालविभूषिताम्। स्फाटिकैरावृततलां दन्तान्तरितरूपिकाम्।।5.9.23।।

maṇisopānavikṛtāṃ hemajālavibhūṣitām| sphāṭikairāvṛtatalāṃ dantāntaritarūpikām||5.9.23||

Translation

मणिसोपानाविकृताम् staircase inlaid with special gems, हेमजालविभूषिताम् latticed with gold, स्फाटिकैः with crystals, आवृततलाम् floors covered with, दन्तान्तरितरूपिकाम् inlaid with silver set in ivory frame.

Meaning

The stairways of the mansion were inlaid with special gems, windows were latticed with gold, floors were covered with crystals, figures of ivory with silver.

SK-9-24Sundara Kanda 9.24

मुक्ताभिश्च प्रवालैश्च रूप्यचामीकरैरपि। विभूषितां मणिस्तम्भैस्सुबहुस्तम्भभूषिताम्।।5.9.24।।

muktābhiśca pravālaiśca rūpyacāmīkarairapi| vibhūṣitāṃ maṇistambhaissubahustambhabhūṣitām||5.9.24||

Translation

मुक्ताभिश्च with pearls, प्रवालैश्च with corals also, रूप्यचामीकरैरपि with silver and gold, मणिस्तम्भैः with pillars inlaid with gems, विभूषिताम् ornamented, सुबहुस्तम्भभूषिताम् with pillars.

Meaning

It was decorated with pillars of silver and gold inlaid with pearls and corals and gems.

SK-9-25Sundara Kanda 9.25

नम्रैरृजुभिरत्युच्चैस्समन्तात्सुविभूषितैः। स्तम्भै: पक्षैरिवात्युच्चैर्दिवं संप्रस्थितामिव।।5.9.25।।

namrairṛjubhiratyuccaissamantātsuvibhūṣitaiḥ| stambhai: pakṣairivātyuccairdivṃ sṃprasthitāmiva||5.9.25||

Translation

नम्रैः bent, ऋजुभिः straight ones, अत्युच्चै: with very lofty, समन्तात् all over, सुविभूषितैः well decorated, स्तम्भैः with columns, अत्युच्छैः long, पक्षैः with wings, दिवम् heaven, सम्प्रस्थितामिव as if started to reach

Meaning

It had highly ornamented pillars all over, some slightly bent and others straight. With lofty columns looking like wings it appeared as if the mansion had started on its journey to heaven.

SK-9-26Sundara Kanda 9.26

महत्या कुथयास्तीर्णां पृथिवीलक्षणाङ्कया। पृथिवीमिव विस्तीर्णां सराष्ट्रगृहमालिनीम्।।5.9.26।।

mahatyā kuthayāstīrṇāṃ pṛthivīlakṣaṇāṅkayā| pṛthivīmiva vistīrṇāṃ sarāṣṭragṛhamālinīm||5.9.26||

Translation

पृथिवीलक्षणाङ्कया with several murals of earth, महत्या with expansive, कुथया with a carpet, आस्तीर्णाम् covered, सराष्ट्रगृहमालिनीम् having the garland of places and houses drawn on it, विस्तीर्णाम् expansive, पृथिवीमिव like the earth itself.

Meaning

The floor was covered with a wide carpet spread from wall to wall with designs of different murals of many places and houses drawn in a row (garland like). The big carpet appeared like the expanse of earth itself.

SK-9-27Sundara Kanda 9.27

नादितां मत्तविहगैर्दिव्यगन्धाधिवासिताम्। परार्ध्यास्तरणोपेतां रक्षोधिपनिषेविताम्।।5.9.27।।

nāditāṃ mattavihagairdivyagandhādhivāsitām| parārdhyāstaraṇopetāṃ rakṣodhipaniṣevitām||5.9.27||

Translation

मत्तविहगैः with birds in heat, नादिताम् resounding, दिव्यगन्धाधिवासिताम् scented with divine fragrance, परार्ध्यास्तरणोपेताम् laid with valuable tapestries, रक्षोधिपनिषेविताम् inhabitted by the king of demons.

Meaning

The mansion was resounding with the noise of birds singing in heat. It had wonderful fragrance. It was laid with exquisite tapestries and served as a dwelling place for the king of demons.

SK-9-28Sundara Kanda 9.28

धूम्रामगरुधूपेन विमलां हंसपाण्डुराम्। चित्रां पुष्पोपहारेण कल्माषीमिव सुप्रभाम्।।5.9.28।।

dhūmrāmagarudhūpena vimalāṃ hṃsapāṇḍurām| citrāṃ puṣpopahāreṇa kalmāṣīmiva suprabhām||5.9.28||

Translation

अगरुधूपेन with smoke of agaru, धूम्राम् smoky, विमलाम् pure white, हंसपाण्डुराम् white like swan, पुष्पोपहारेण due to offering of flowers, चित्राम् colourful, सुप्रभाम् shining, कल्माषीमिव like the wishfulfilling cow.

Meaning

It was smoky with fumes of agaru incence though spotless like a swan. It was colourful and radiant like Kamadhenu, the wishfulfilling cow, because of the offering of flowers.

SK-9-29Sundara Kanda 9.29

मनस्संह्लादजननीं वर्णस्यापि प्रसादिनीम्। तां शोकनाशिनीं दिव्यां श्रियः सञ्जननीमिव।।5.9.29।।

manassṃhlādajananīṃ varṇasyāpi prasādinīm| tāṃ śokanāśinīṃ divyāṃ śriyḥ sañjananīmiva||5.9.29||

Translation

मनः संह्लादजननीम् one which was soul ravishing, वर्णस्यापि with colour and complexion, प्रसादिनीम् pleasing, शोकनाशिनीम् banished sorrow, श्रियः of prosperity, सञ्जननीमिव like the source, दिव्याम् wonderful, ताम् it was.

Meaning

(The mansion) was so full of effulgence and soul ravishing that it served as an adornment even to splendour. It looked as though it banished all sorrow and was a source of prosperity.

SK-9-30Sundara Kanda 9.30

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थैस्तु पञ्च पञ्चभिरुत्तमैः। तर्पयामास मातेव तदा रावणपालिता।।5.9.30।।

indriyāṇīndriyārthaistu pañca pañcabhiruttamaiḥ| tarpayāmāsa māteva tadā rāvaṇapālitā||5.9.30||

Translation

रावणपालिता chamber of Ravana, तदा then, माता इव like a mother, उत्तमैः with excellent, पञ्चभिः with the five, इन्द्रियार्थैः with objects of the senses, पञ्च five, इन्द्रियाणि sense organs, तर्पयामास satisfied.

Meaning

The chamber of Ravana, like a mother, gratified all the five senses of Hanuman with proper objects of the senses.

SK-9-31Sundara Kanda 9.31

स्वर्गोऽयं देवलोकोऽयमिन्द्रस्येयं पुरी भवेत्। सिद्धिर्वेयं परा हि स्यादित्यमन्यत मारुतिः।।5.9.31।।

svargo'yṃ devaloko'yamindrasyeyṃ purī bhavet| siddhirveyṃ parā hi syādityamanyata mārutiḥ||5.9.31||

Translation

अयम् this, स्वर्गः heaven, अयम् this, देवलोकः world of gods, इयम् thus, इन्द्रस्य Indra's, पुरी city (of Amaravati), भवेत् may be, इयम् this one, परा supreme, सिद्धि: achievement, स्यात् may be, इति thus, मारुतिः Maruti, अमन्यत thought.

Meaning

'This may be heaven or world of gods. It may be Amaravati, the abode of Indra or else it may be the supreme achievment (of the Creator), thought Maruti৷৷

SK-9-32Sundara Kanda 9.32

प्रध्यायत इवापश्यत्प्रदीपांस्तत्र काञ्चनान्। धूर्तानिव महाधूतैर्देवनेन पराजितान्।।5.9.32।।

pradhyāyata ivāpaśyatpradīpāṃstatra kāñcanān| dhūrtāniva mahādhūtairdevanena parājitān||5.9.32||

Translation

महाधूर्तै: with expert gamblers, देवनेन by a game of dice, पराजिताम् defeated, धूर्तानिव like the gamblers, प्रध्यायत इव like one who is deep in thought, काञ्चनान् golden, प्रदीपान् lamps, आपश्यत् he saw.

Meaning

Seeing the golden lamps that stood burning steadily, Hanuman thought they looked like gamblers in deep thought defeated by expert gamblers in a game of dice.

SK-9-33Sundara Kanda 9.33

दीपानां च प्रकाशेन तेजसा रावणस्य च। अर्चिर्भिर्भूषणानां च प्रदीप्तेत्यभ्यमन्यत।।5.9.33।।

dīpānāṃ ca prakāśena tejasā rāvaṇasya ca| arcirbhirbhūṣaṇānāṃ ca pradīptetyabhyamanyata||5.9.33||

Translation

दीपानाम् of the lamps, प्रकाशेन by the glow, रावणस्य Ravana's, तेजसा च and by his brightness, भूषणानाम् of ornaments, अर्चिर्भिः च by the glow spread there, प्रदीप्ता इति as if glowing like fire, अमन्यत he thought in his mind.

Meaning

Hanuman fancied that the entire place was set ablaze with the glow of lamps, the lustre of Ravana and the brilliant glow of Ravana's ornaments (everything was shining).

SK-9-34Sundara Kanda 9.34

ततोऽपश्यत्कुथाऽऽसीनं नानावरायम्बरस्रजम्। सहस्रं वरनारीणां नानावेषविभूषितम्।।5.9.34।।

tato'paśyatkuthā''sīnṃ nānāvarāyambarasrajam| sahasrṃ varanārīṇāṃ nānāveṣavibhūṣitam||5.9.34||

Translation

ततः then, कुथासीनम् seated on carpets, नानावर्णाम्बरस्रजम् wearing clothes and garlands of different colours, नानावेषविभूषितम् dressed various clothes, वरनारीणाम् of beautiful women, सहस्रम् thousand, अपश्यत् he saw.

Meaning

He found thousands of beautiful women seated on carpets wearing different clothes and garlands and dressed in various attires.

SK-9-35Sundara Kanda 9.35

परिवृत्तेऽर्धरात्रे तु पाननिद्रावशं गतम्। क्रीडित्वोपरतं रात्रौ सुष्वाप बलवत्तदा।।5.9.35।।

parivṛtte'rdharātre tu pānanidrāvaśṃ gatam| krīḍitvoparatṃ rātrau suṣvāpa balavattadā||5.9.35||

Translation

रात्रौ at night, क्रीडित्वा having sported, उपरतम् wearied, पाननिद्रावशं गतम् succumbed to drinks and sleep, तदा then, अर्धरात्रे when midnight, परिवृत्ते rolled away, बलवत् compelled, सुष्वाप to sleep.

Meaning

Drinking and sporting until midnight, they had dropped off to sleeptired.

SK-9-36Sundara Kanda 9.36

तत्प्रसुप्तं विरुरुचे निश्शब्दान्तरभूषणम्। निःशब्दहंसभ्रमरं यथा पद्मवनं महत्।।5.9.36।।

tatprasuptṃ viruruce niśśabdāntarabhūṣaṇam| niḥśabdahṃsabhramarṃ yathā padmavanṃ mahat||5.9.36||

Translation

नि:शब्दान्तरभूषणम् the sounds of ornaments stilled, प्रसुप्तम् slept, तत् that, निःशब्दहंसभ्रमरम् like silent swans and bees, महत् great, पद्मवनं यथा resembling a forest of lotuses, विरुरुचे looked beautiful.

Meaning

Fast asleep, sounds of their ornaments silenced, the young women looked like a large bed of lotuses with swans and bees sitting calm without their usual noise.

SK-9-37Sundara Kanda 9.37

तासां संवृतदन्तानि मीलिताक्षीणि मारुतिः। अपश्यत्पद्मगन्धीनि वदनानि सुयोषिताम्।।5.9.37।।

tāsāṃ sṃvṛtadantāni mīlitākṣīṇi mārutiḥ| apaśyatpadmagandhīni vadanāni suyoṣitām||5.9.37||

Translation

मारुतिः son of the Windgod, तासां सुयोषिताम् of those wellbred young women, संवृतदन्तानि with teeth concealed, मीलिताक्षीणि closed eyes, पद्मगन्धीनि giving out smell of lotuses, वदनानि faces, अपश्यत् looked.

Meaning

Hanuman looked at the faces of the wellbred young women with closed eyes and concealed teeth, fragrant like lotuses.

SK-9-38Sundara Kanda 9.38

प्रबुद्धानीव पद्मानि तासां भूत्वा क्षपाक्षये। पुनस्संवृतपत्राणि रात्राविव बभुस्तदा।।5.9.38।।

prabuddhānīva padmāni tāsāṃ bhūtvā kṣapākṣaye| punassṃvṛtapatrāṇi rātrāviva babhustadā||5.9.38||

Translation

तासाम् of those women, क्षपाक्षये at the end of night, प्रबुद्धानि from early morning, पद्मानीव like lotuses, भूत्वा having been, पुनः again, रात्रौ at night, संवृतपत्राणिव closing up their petals, तदा then, बभुः looked.

Meaning

The faces of the women looked like blooming lotuses at daybreak, their petals closed up again at night.

SK-9-39Sundara Kanda 9.39

इमानि मुखपद्मानि नियतं मत्तषट्पदाः। अम्बुजानीव फुल्लानि प्रार्थयन्ति पुनः पुनः।।5.9.39।।

imāni mukhapadmāni niyatṃ mattaṣaṭpadāḥ| ambujānīva phullāni prārthayanti punḥ punḥ||5.9.39||

Translation

मत्तषट्पदाः intoxicated bees, इमानि these, मुखपद्मानि lotuslike faces, फुल्लानि bloomed, अम्बुजानीव like lotuses, पुनः पुनः again and again, नियतम् always, प्रार्थयन्ति desire.

Meaning

The intoxicated bees would again and again long to enjoy these beautiful faces which were like blooming lotuses.

SK-9-40Sundara Kanda 9.40

इति चामन्यत श्रीमानुपपत्त्या महाकपिः। मेने हि गुणतस्तानि समानि सलिलोद्भवैः।।5.9.40।।

iti cāmanyata śrīmānupapattyā mahākapiḥ| mene hi guṇatastāni samāni salilodbhavaiḥ||5.9.40||

Translation

श्रीमान् the illustrious, महाकपिः great monkey, उपपत्त्या ascertained to be true, इति thus, अमन्यत felt, तानि those, गुणतः by their qualities, सलिलोद्भवैः with waterborn lotuses, समानि similar मेने हि he thought.

Meaning

The illustrious Hanuman felt it to be correct to compare those faces with lotuses for their fragrance.

SK-9-41Sundara Kanda 9.41

सा तस्य शुशुभे शाला ताभिस्त्रीभिर्विराजिता। शारदीव प्रसन्ना द्यौस्ताराभिरभिशोभिता।।5.9.41।।

sā tasya śuśubhe śālā tābhistrībhirvirājitā| śāradīva prasannā dyaustārābhirabhiśobhitā||5.9.41||

Translation

तस्य his (Ravana's), सा शाला that mansion, ताभिः स्त्रीभिः by the women, विराजिता shone, ताराभिः with stars, अभिशोभिता very endearing, प्रसन्ना pleasant, शारदी autumnal, द्यौः इव sky like, शुशुभे seemed.

Meaning

Brightened by (the beauty of) the maidens, the mansion shone like the autumnal sky endearing and pleasing with stars.

SK-9-42Sundara Kanda 9.42

स च ताभिः परिवृतश्शुशुभे राक्षसाधिपः। यथा ह्युडुपतिश्शीमांस्ताराभिरभिसंवृतः।।5.9.42।।

sa ca tābhiḥ parivṛtaśśuśubhe rākṣasādhipḥ| yathā hyuḍupatiśśīmāṃstārābhirabhisṃvṛtḥ||5.9.42||

Translation

ताभिः with them, परिवृतः surrounded, सः राक्षसाधिपः the lord of demons, ताराभिः with stars, अभिसंवृतः encircled, श्रीमान् beautiful, उडुपतिः यथा like the Moon, शुशुभे shone.

Meaning

The lord of demons surrounded by women shone like the beautiful Moon encircled by stars.

SK-9-43Sundara Kanda 9.43

याश्च्यवन्तेऽम्बरात्ताराः पुण्यशेषसमावृताः। इमास्तास्सङ्गताः कृत्स्ना इति मेने हरिस्तदा।।5.9.43।।

yāścyavante'mbarāttārāḥ puṇyaśeṣasamāvṛtāḥ| imāstāssaṅgatāḥ kṛtsnā iti mene haristadā||5.9.43||

Translation

याः those, ताराः stars, पुण्यशेषसमावृताः with left over merits, अम्बरात् from the sky, च्यवन्ते fallen, ताः those, कृत्स्नाः entirely, इमाः these women, सङ्गताः collected together, इति thus, तदा then, हरिः the monkey, मेने thought.

Meaning

Seeing those women lying together Hanuman imagined them to be numerous meteors dropped from heaven after enjoying their merits, enjoyed and exhausted.

SK-9-44Sundara Kanda 9.44

ताराणामिव सुव्यक्तं महतीनां शुभार्चिषाम्। प्रभावर्णप्रसादाश्च विरेजुस्तत्र योषिताम्।।5.9.44।।

tārāṇāmiva suvyaktṃ mahatīnāṃ śubhārciṣām| prabhāvarṇaprasādāśca virejustatra yoṣitām||5.9.44||

Translation

तत्र there, योषिताम् of the young women, प्रभावर्णप्रसादाश्च lustre and grace, शुभार्चिषाम् releasing auspicious glow, महतीनाम् of the great, ताराणामिव like the stars, सुव्यक्तम् clearly, विरेजुः looked brilliant.

Meaning

It was clear that the grace and lustre of those women looked brilliant like the lustre and grace of brilliant stars releasing an auspicious glow.

SK-9-45Sundara Kanda 9.45

व्यावृत्तगुरुपीनस्रक्प्रकीर्णवरभूषणाः। पानव्यायामकालेषु निद्रापहृतचेतसः।।5.9.45।।

vyāvṛttagurupīnasrakprakīrṇavarabhūṣaṇāḥ| pānavyāyāmakāleṣu nidrāpahṛtacetasḥ||5.9.45||

Translation

पानव्यायामकालेषु drinking and sexual exercise, व्यावृत्तगुरुपीनस्रक्प्रकीर्णवरभूषणाः jewels scattered and garlands displaced, निद्रापहृतचेतसः minds dazed in slumber.

Meaning

Garlands displaced and jewels scattered, they were drowsy due to drink and sexual exercise.

SK-9-46Sundara Kanda 9.46

व्यावृत्ततिलकाः काश्चित्काश्चिदुद्भ्रन्तनूपुराः। पार्श्वे गलितहाराश्च काश्चित्परमयोषितः।।5.9.46।।

vyāvṛttatilakāḥ kāścitkāścidudbhrantanūpurāḥ| pārśve galitahārāśca kāścitparamayoṣitḥ||5.9.46||

Translation

कश्चित् a few, परमयोषितः other women, व्यावृत्ततिलकाः had vermilion mark (on the forehead) smudged, काश्चित् and a few, उद्भ्रान्तनूपुराः anklets let loose, काश्चित् a few, पार्श्वे on one side, गलितहाराश्च neckalces dislodged.

Meaning

A few young women had their circular vermilion mark (on the forehead) smudged, some had their anklets loosened and a few had their necklaces.

SK-9-47Sundara Kanda 9.47

मुक्ताहाराऽवृताश्चान्याः काश्चिद्विस्रस्तवाससः। व्याविद्धरशनादामाः किशोर्य इव वाहिताः।।5.9.47।।

muktāhārā'vṛtāścānyāḥ kāścidvisrastavāsasḥ| vyāviddharaśanādāmāḥ kiśorya iva vāhitāḥ||5.9.47||

Translation

अन्याः others, मुक्ताहारावृताः had broken pearl strings on girdle, काश्चित् some, विस्रस्तवाससः had their clothes slipped off, व्यावद्धिरशनादामाः waist belts snapped, वाहिताः fallen to rest, किशोर्यः इव like young mares.

Meaning

Some had their strings of pearl broken, others had their clothes slipped off, and some had their waist belts snapped. They were like young mares fallen to rest after carrying heavy loads.

SK-9-48Sundara Kanda 9.48

सुकुण्डलधराश्चान्या विच्छिन्नमृदितस्रजः। गजेन्द्रमृदिताः फुल्ला लता इव महावने।।5.9.48।।

sukuṇḍaladharāścānyā vicchinnamṛditasrajḥ| gajendramṛditāḥ phullā latā iva mahāvane||5.9.48||

Translation

सुकुण्डलधराः good eartops, अन्याः others, विच्छिन्नमृदितस्रजः with broken and crushed flower garlands, महावने in the dense forest, गजेन्द्रमृदिताः crushed by mighty elephants, फुल्लाः blooming, लताः इव like creepers.

Meaning

With their good eartops broken and flower garlands crushed some looked like blooming creepers in a dense forest crushed by mighty elephants.

SK-9-49Sundara Kanda 9.49

चन्द्रांशुकिरणाभाश्च हाराः कासांचिदुत्कटाः। हंसा इव बभुस्सुप्ताः स्तनमध्येषु योषिताम्।।5.9.49।।

candrāṃśukiraṇābhāśca hārāḥ kāsāṃcidutkaṭāḥ| hṃsā iva babhussuptāḥ stanamadhyeṣu yoṣitām||5.9.49||

Translation

कासांचित् some, योषिताम् of young women, स्तनमध्येषु between their breasts, उत्कटाः large, चन्द्रांशुकिरणाभाश्च resembling the rays of the Moon, हाराः chains, सुप्ताः sleeping, हंसाः इव like the swans, बभुः appeared.

Meaning

The pearl chains, large and shining like rays of the Moon in the space between the breasts looked like sleeping swans.

SK-9-50Sundara Kanda 9.50

अपरासां च वैडूर्याः कादम्बा इव पक्षिणः। हेमसूत्राणि चान्यासां चक्रवाका इवाभवन्।।5.9.50।।

aparāsāṃ ca vaiḍūryāḥ kādambā iva pakṣiṇḥ| hemasūtrāṇi cānyāsāṃ cakravākā ivābhavan||5.9.50||

Translation

परासां च and for some, वैडूर्याः vaidurya, कादम्बाः kadamba, पक्षिणः इव like birds, अन्यासाम् of others, हेमसूत्राणि golden chains ,चक्रवाकाः इव like ruddy geese, अभवन् seemed.

Meaning

The vaidurya worn by women (on the breasts) looked like Kadamba birds while the golden chains put on by some others appeared like ruddy geese.

SK-9-51Sundara Kanda 9.51

हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः। आपगा इव ता रेजुर्जघनैः पुलिनैरिव।।5.9.51।।

hṃsakāraṇḍavākīrṇāścakravākopaśobhitāḥ| āpagā iva tā rejurjaghanaiḥ pulinairiva||5.9.51||

Translation

पुलिनैरिव like river banks, जघनैः with hips, ताः those women, हंसकारण्डवाकीर्णाः crowded with swans and Karandava birds, चक्रवाकोपशोभिताः abounded with ruddy geese, आपगा इव like rivers, रेजुः were shining.

Meaning

Their hips were like river banks crowded with swans, karandava and Chakravaka birds shining like rivers.

SK-9-52Sundara Kanda 9.52

किङ्किणीजालसङ्कोशास्ता हैमविपुलाम्बुजाः। भावग्राहा यशस्तीराः सुप्ता नद्य इवाऽऽबभुः।।5.9.52।।

kiṅkiṇījālasaṅkośāstā haimavipulāmbujāḥ| bhāvagrāhā yaśastīrāḥ suptā nadya ivā''babhuḥ||5.9.52||

Translation

किङ्किणीजालसङ्कोशाः tiny bells tied round the waist looking like buds, हैमविपुलाम्बुजाः bold golden ornaments looking like lotuses, भावग्राहाः their amorous gestures of love play like crocodiles, यशस्तीराः radiant beauty of silver banks, सुप्ताः sleeping, नद्यः इव resembled rivers, आबभुः appeared.

Meaning

With their tiny bells round their girdle looking like buds, the bold golden ornaments like lotuses, their gestures of love like crocodiles and their radiant beauty like silver banks, the women looked like smoky rivers.

SK-9-53Sundara Kanda 9.53

मृदुष्वङ्गेषु कासाञ्चित्कुचाग्रेषु च संस्थिताः। बभुर्वर्भूषणानीव शुभा भूषणराजयः।।5.9.53।।

mṛduṣvaṅgeṣu kāsāñcitkucāgreṣu ca sṃsthitāḥ| babhurvarbhūṣaṇānīva śubhā bhūṣaṇarājayḥ||5.9.53||

Translation

कासांचित् for some women, मृदुषु on their tender, अङ्गेषु limbs, कुचाग्रेषु च and on the nipples of breasts, संस्थिताः set, शुभाः beautiful, भूषणराजयः collections of ornaments, भूषणानीव like ornaments, बभूवुः appeared.

Meaning

The beautiful imprints made by the (heavy) ornaments on the tender limbs, breasts and nipples of some women appeared like many ornaments.

SK-9-54Sundara Kanda 9.54

अंशुकान्ताश्च कासाञ्चिन्मुखमारुतकम्पिताः। उपर्युपरि वक्त्राणां व्याधूयन्ते पुनः पुनः।।5.9.54।।

aṃśukāntāśca kāsāñcinmukhamārutakampitāḥ| uparyupari vaktrāṇāṃ vyādhūyante punḥ punḥ||5.9.54||

Translation

कासाञ्चित् for some, मुखमारुतकम्पिताः shaken by the breath released by their mouth, अंशुकान्ताश्च the fringes of garments, वक्त्राणाम् on their faces, उपर्युपरि drawn, पुनः पुनः again and again, व्याधूयन्ते fluttered.

Meaning

Shaken by the breath released from their mouths the fringes of the garments of some women were drawn towards their faces again and againfluttering.

SK-9-55Sundara Kanda 9.55

ताः पताका इवोद्धूताः पत्नीनां रुचिरप्रभाः। नानावर्णसुवर्णानां वक्त्रमूलेषु रेजिरे।।5.9.55।।

tāḥ patākā ivoddhūtāḥ patnīnāṃ ruciraprabhāḥ| nānāvarṇasuvarṇānāṃ vaktramūleṣu rejire||5.9.55||

Translation

नानावर्णसुवर्णानाम् of the women of different beautiful hues, पत्नीनाम् of the wives, वक्त्रमूलेषु on the edges of their faces, ताः those, रुचिरप्रभाः with beautiful glow, उध्दूताः raised, पताकाः इव like flags, रेजिरे shone.

Meaning

The fringes of their garments glowing beautifully close to the faces of the wives (of Ravana) with different beautiful hues, shone splendid like flags.

SK-9-56Sundara Kanda 9.56

ववल्गुश्चात्र कासांचित्कुण्डलानि शुभार्चिषाम्। मुखमारुतसंसर्गान्मन्दं मन्दं सुयोषिताम्।।5.9.56।।

vavalguścātra kāsāṃcitkuṇḍalāni śubhārciṣām| mukhamārutasṃsargānmandṃ mandṃ suyoṣitām||5.9.56||

Translation

शुभार्चिषाम् with auspicious radiance, कासाञ्चित् for some, योषिताम् women, कुण्डलानि eartops, अत्र here,मुखमारुतसंसर्गात् by the touch of their breath, मन्दं मन्दम् softly and gently, ववल्गुश्च mild sound of vibration.

Meaning

The eartops of some women endowed with auspicious charm were swinging softly generating a gentle sound by the touch of their breath.

SK-9-57Sundara Kanda 9.57

शर्कराऽसवगन्धैश्च प्रकृत्या सुरभिः सुखः। तासां वदननिश्वासस्सिषेवे रावणं तदा।।5.9.57।।

śarkarā'savagandhaiśca prakṛtyā surabhiḥ sukhḥ| tāsāṃ vadananiśvāsassiṣeve rāvaṇṃ tadā||5.9.57||

Translation

तदा then, प्रकृत्या natural, शर्करासवगन्धैश्च the sweet smell of wine (made from sugarcane juice), सुरभिः fragrant, सुखः happy, तासाम् their, वदननिश्वासः breath from their mouth, रावणम् Ravana, सिषेवे served.

Meaning

The sweet smell of wine emitted from their mouth and the natural fragrance of their breath was refreshing to Ravana as if it was serving him at that time.

SK-9-58Sundara Kanda 9.58

रावणाननशङ्काश्च काश्चिद्रावणयोषितः। मुखानि स्म सपत्नीनामुपाजिघ्रन्पुनः पुनः।।5.9.58।।

rāvaṇānanaśaṅkāśca kāścidrāvaṇayoṣitḥ| mukhāni sma sapatnīnāmupājighranpunḥ punḥ||5.9.58||

Translation

काश्चित् some, रावणयोषितः Ravana's wives, रावणाननशङ्काश्च assuming it to be Ravana's face, पुनः पुनः again and again, सपत्नीनाम् of their cowives, मुखानि mouths, उपाजिघ्रन् smelt.

Meaning

Some women of Ravana (overcome by blind passion) smelt again and again the mouths of their cowives next to them assuming it to be Ravana's.

SK-9-59Sundara Kanda 9.59

अत्यर्थं सक्तमनसो रावणे ता वरस्त्रियः। अस्वतन्त्राः सपत्नीनां प्रियमेवाऽचरंस्तदा।।5.9.59।।

atyarthṃ saktamanaso rāvaṇe tā varastriyḥ| asvatantrāḥ sapatnīnāṃ priyamevā'carṃstadā||5.9.59||

Translation

रावणे at Ravana, अत्यर्थम् therefore, सक्तमनसः devoted to (Ravana), वरस्त्रियः beautiful women, अस्वतन्त्राः having no freedom, तदा then, सपत्नीनाम् of their cowives, प्रियमेव pleasing , आचरन् did.

Meaning

Even though the beautiful wives (should have been angry with their cowives for smelling their mouths) they behaved pleasingly, having no freedom to act with Ravana

SK-9-60Sundara Kanda 9.60

बाहूनुपनिधायान्याः पारिहार्यविभूषितान्। अंशुकानि च रम्याणि प्रमदास्तत्र शिश्यिरे।।5.9.60।।

bāhūnupanidhāyānyāḥ pārihāryavibhūṣitān| aṃśukāni ca ramyāṇi pramadāstatra śiśyire||5.9.60||

Translation

अन्याः others, प्रमदाः women, पारिहार्यविभूषितान् laying aside their adornments, बाहून् arms, रम्याणि beautiful, अंशुकानि garment, उपनिधाय placing, तत्र there, शिश्यिरे slept.

Meaning

Some women slept pillowed on their arms, laying aside their adornments and others had their garment under the head as pillows and lay in sleep.

SK-9-61Sundara Kanda 9.61

अन्या वक्षसि चान्यस्यास्तस्याः काचित्पुनर्भुजम्। अपरा त्वङ्कमन्यस्यास्तस्याश्चाप्यपरा भुजौ।।5.9.61।।

anyā vakṣasi cānyasyāstasyāḥ kācitpunarbhujam| aparā tvaṅkamanyasyāstasyāścāpyaparā bhujau||5.9.61||

Translation

अन्याः some women, अन्यस्याः on the other women's, वक्षसि on the chest, काचित् पुनः another again, तस्याः her, भुजम् arms अपरा तु another, अन्यस्याः on the others, अङ्कम् lap, अपरा another, तस्याः her, भुजौ on the arms.

Meaning

Some women lay placing their arms on the breasts of the other while their own arms were used as pillow by another. One woman placed her head on the lap of the other and slept.

SK-9-62Sundara Kanda 9.62

ऊरुपार्श्वकटीपृष्ठमन्योन्यस्य समाश्रिताः। परस्परनिविष्टाङ्ग्यो मदस्नेहवशानुगाः।।5.9.62।।

ūrupārśvakaṭīpṛṣṭhamanyonyasya samāśritāḥ| parasparaniviṣṭāṅgyo madasnehavaśānugāḥ||5.9.62||

Translation

मदस्नेहवशानुगाः given to intoxication and love, अन्योन्यस्य with one another, ऊरुपार्श्वकटीपृष्ठम् on thighs, side, hips and back on the lap of the other, समाश्रिताः had slept, परस्परनिविष्टाङ्ग्यः lay intertwined, one on the other.

Meaning

Given to intoxication and sex, the women slept touching one another's thighs, sides, hips, back and lap of the other, with their limbs intertwined.

SK-9-63Sundara Kanda 9.63

अन्योन्यभुजसूत्रेण स्त्रीमाला ग्रथिता हि सा। मालेव ग्रथिता सूत्रे शुशुभे मत्तषट्पदा।।5.9.63।।

anyonyabhujasūtreṇa strīmālā grathitā hi sā| māleva grathitā sūtre śuśubhe mattaṣaṭpadā||5.9.63||

Translation

अन्योन्यभुजसूत्रेण shoulders of one another, ग्रथिता knit, सा that, स्त्रीमाला chain of women, सूत्रे in a thread, ग्रथिता intertwined, मत्तषट्पदा with drunken bees resting on it, मालेव like garland of flowers, शुशुभे shone.

Meaning

Knit with the shoulders of one another like a garland of flowers intertwined with the tipsy bees resting the women shone.

SK-9-64-65Sundara Kanda 9.64–65 (युग्मम्)

लतानां माधवे मासि फुल्लानां वायुसेवनात्। अन्योन्य मालाग्रथितं संसक्तकुसुमोच्चयम्।।5.9.64।। व्यतिवेष्टितसुस्कन्धमन्योन्यभ्रमराकुलम्। आसीद्वनमिवोद्धूतं स्त्रीवनं रावणस्य तत्।।5.9.65।।

latānāṃ mādhave māsi phullānāṃ vāyusevanāt| anyonya mālāgrathitṃ sṃsaktakusumoccayam||5.9.64|| vyativeṣṭitasuskandhamanyonyabhramarākulam| āsīdvanamivoddhūtṃ strīvanṃ rāvaṇasya tat||5.9.65||

Translation

अन्योन्यमालाग्रथितम् linked to each other like a chain, संसक्तकुसुमोच्छयम् flowers in a string, व्यतिवेष्टितसुस्कन्धम् tangled together with strong joints, अन्योन्यभ्रमराकुलम् with bees swarming, रावणस्य Ravana's, तत् that, स्त्रीवनम् a garden of women, माधवे मासि in the month of spring, वायुसंसेवनात् by the blowing of the wind, फुल्लानाम् of the blooms, लतानाम् of the creepers, अन्योन्यमालाग्रथितम् one to one linked like a garland, अन्योन्यभ्रमराकुलम् like the swarm of bees, उद्धूतम् shaken, वनमिव like thickets, आसीत् appeared.

Meaning

The women of Ravana appeared like a garden in spring. They were as if a cluster of creepers blossomed in spring due to the caresses of the breeze. They were knit together as one string forming a garland, flowers of one creeper striking the other. The joints of these creepers had grown strong when tangled together. Shaken by the breeze, the bees resting on one creeper would go to the other.

SK-9-66Sundara Kanda 9.66

उचितेष्वपि सुव्यक्तं न तासां योषितां तदा। विवेकः शक्य आधातुं भूषणाङ्गाम्बरस्रजाम्।।5.9.66।।

uciteṣvapi suvyaktṃ na tāsāṃ yoṣitāṃ tadā| vivekḥ śakya ādhātuṃ bhūṣaṇāṅgāmbarasrajām||5.9.66||

Translation

तदा then, तासां योषिताम् of those women, भूषणाङ्गाम्बरस्रजाम् of ornaments, garments, limbs and garlands, विवेकः to distinguish, सुव्यक्तम् clearly, आधातुम् to place, उचितेष्वपि in right spots, न शक्यः not possible.

Meaning

It was not possible to distinguish clearly between their jewels, limbs, garments and garlands and to place them in the right spots.

SK-9-67Sundara Kanda 9.67

रावणे सुखसंविष्टे तास्त्रियो विविधप्रभाः। ज्वलन्तः काञ्चना दीपाः प्रैक्षन्तानिमिषा इव।।5.9.67।।

rāvaṇe sukhasṃviṣṭe tāstriyo vividhaprabhāḥ| jvalantḥ kāñcanā dīpāḥ praikṣantānimiṣā iva||5.9.67||

Translation

रावणे when Ravana, सुखसंविष्टे was sleeping happily, विधप्रभाः gods of lights, ताः स्त्रियः those women, ज्वलन्तः glowing, काञ्चनाः दीपाः इव golden lampposts, अनिमिषाः without winking, प्रैक्षन्त इव gazed at him.

Meaning

When Ravana was happily asleep, the gods of light burning on the gold lampposts gazed without winking as it were, at the women, whom they dare not gaze for fear of waking Ravana.

SK-9-68Sundara Kanda 9.68

राजर्षिपितृदैत्यानां गन्धर्वाणां च योषितः। राक्षसानां च याः कन्यास्तस्य कामवशं गताः।।5.9.68।।

rājarṣipitṛdaityānāṃ gandharvāṇāṃ ca yoṣitḥ| rākṣasānāṃ ca yāḥ kanyāstasya kāmavaśṃ gatāḥ||5.9.68||

Translation

राजर्षिपितृदैत्यानाम् of royal sages, ancestral gods and demons, गन्धर्वाणाम् of gandharvas, योषितः women, राक्षसानाम् of ogres, याः कन्याः those girls, तस्य his, कामवशम्गताः they were infatuated with him.

Meaning

The women halled from the families of royal sages, ancestral deities, daityas and demons who were infatuated with him.

SK-9-69Sundara Kanda 9.69

युद्धकामेन ताः सर्वा रावणेन हृताः स्त्रियः। समदा मदनेनैव मोहिताः काश्चिदागताः।।5.9.69।।

yuddhakāmena tāḥ sarvā rāvaṇena hṛtāḥ striyḥ| samadā madanenaiva mohitāḥ kāścidāgatāḥ||5.9.69||

Translation

सर्वाः all, ताः स्त्रियः those women, युद्धकामेन on account of his love for war, रावणेन by Ravana, हृताः kidnapped, समदाः passionate ones, काश्चित् a few, मदनेन by lust, मोहिताः एव deluded, आगताः came.

Meaning

Many were brought by Ravana as captives of war and some came on their own deluded by lust.

SK-9-70Sundara Kanda 9.70

न तत्र काचित्प्रमदा प्रसह्य वीर्योपपन्नेन गुणेन लब्धा। न चान्यकामापि न चान्यपूर्वा विना वरार्हां जनकात्मजां ताम्।।5.9.70।।

na tatra kācitpramadā prasahya vīryopapannena guṇena labdhā| na cānyakāmāpi na cānyapūrvā vinā varārhāṃ janakātmajāṃ tām||5.9.70||

Translation

वरार्हाम् revered, ताम् her, जनकात्मजां विना except Sita, तत्र there, काचित् प्रमदा any women, वीर्योपपन्नेन on account of his valour, प्रसह्य लब्धा obtained forcibly, न not, गुणेन by virtues, अन्यकामापि not in love with others, न च and not, अन्यपूर्वा च married by others earlier, न not.

Meaning

Except Sita no other woman among them had been taken there by force. They were won only on account of his valour and virtues. None loved any one earlier and none was married to others.

SK-9-71Sundara Kanda 9.71

न चाकुलीना न च हीनरूपा नादक्षिणा नानुपचारयुक्ता। भार्याभवत्तस्य न हीनसत्त्वा न चापि कान्तस्य न कामनीया।।5.9.71।।

na cākulīnā na ca hīnarūpā nādakṣiṇā nānupacārayuktā| bhāryābhavattasya na hīnasattvā na cāpi kāntasya na kāmanīyā||5.9.71||

Translation

तस्य his, भार्या wife, अकुलीना lowbred, न च अभवत् did not become, हीनरूपा च without beauty, न not, अदक्षिणा unkind, न not, अनुपचारयुक्ता discourteous, न not, हीनसत्त्वा without strength, न not, कान्तस्य for the lover, न कामनीया च not loveable, न none.

Meaning

None among them was born of a lowly family, nor lacked beauty, kindness, skill, strength or brightness. No one was not lovable to Ravana.

SK-9-72Sundara Kanda 9.72

बभूव बुद्धिस्तु हरीश्वरस्य यदीदृशी राघवधर्मपत्नी। इमा यथा राक्षसराजभार्याः सुजातमस्येति हि साधुबुद्धेः।।5.9.72।।

babhūva buddhistu harīśvarasya yadīdṛśī rāghavadharmapatnī| imā yathā rākṣasarājabhāryāḥ sujātamasyeti hi sādhubuddheḥ||5.9.72||

Translation

इमाः these, राक्षसराजभार्याः wives of the demon lord, यथा as, राघवधर्मपत्नी Rama's lawful wife, ईदृशी such a lady, अस्य his, सुजातम् born of good family, इति thus, साधुबुद्धेः of the wise, हरीश्वरस्य Hanuman's, बुद्धिस्तु thought also, बभूव was.

Meaning

'If the lawful wife of Rama born of a good family can be allowed to remain with Rama in the same way as the consorts of the lord of demons, how fortunate it would be, thought the wise lord of monkeys'.

SK-9-73Sundara Kanda 9.73

पुनश्च सोऽचिन्तयादात्तरूपो ध्रुवं विशिष्टा गुणतो हि सीता। अथायमस्यां कृतवान्महात्मा लङ्केश्वरः कष्टमनार्यकर्म।।5.9.73।।

punaśca so'cintayādāttarūpo dhruvṃ viśiṣṭā guṇato hi sītā| athāyamasyāṃ kṛtavānmahātmā laṅkeśvarḥ kaṣṭamanāryakarma||5.9.73||

Translation

सः he, आत्तरूपः assuming his true form, पुनश्च once again, अचिन्तयत् he thought, सीता Sita, ध्रुवम् surely, गुणतः by her virtues, विशिष्टा distinguished one, अथ now, महात्मा great, अयं लङ्केश्वरः that lord of Lanka, अस्याम् in her case, अनार्यम् an unfit act not befitting a noble one, कृतवान् did, कष्टम् alas.

Meaning

Hanuman once again assuming his true form said to himself, 'Sita is surely a virtuous lady superior to and more distinguished than them all. Alas, this lord of Lanka committed an ignoble, act (by abducting her). इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे नवमस्सर्गः। Thus ends the ninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.