🌅 Bala Kanda

Sarga 77

25 shlokas

BK-77-1Bala Kanda 77.1

गते रामे प्रशान्तात्मा रामो दाशरथिर्धनु:। वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते ससायकम्।।1.77.1।।

gate rāme praśāntātmā rāmo dāśarathirdhanu:| varuṇāyāprameyāya dadau haste sasāyakam||1.77.1||

Translation

रामे when Rama, गते had departed, प्रशान्तात्मा with serene mind, दाशरथि: son of Dasaratha, राम: Rama, ससायकम् together with arrow, धनु: bow, अप्रमेयाय immeasurable, strength, वरुणाय to Varuna, हस्ते in his hand, ददौ gave.

Meaning

When Parasurama departed, Rama, son of Dasaratha with a serene mind gave the bow along with the arrow to Varuna of immeasurable strength.

BK-77-2Bala Kanda 77.2

अभिवाद्य ततो रामो वसिष्ठप्रमुखानृषीन्। पितरं विह्वलं दृष्ट्वा प्रोवाच रघुनन्दन:।।1.77.2।।

abhivādya tato rāmo vasiṣṭhapramukhānṛṣīn| pitarṃ vihvalṃ dṛṣṭvā provāca raghunandana:||1.77.2||

Translation

तत: thereafter, रघुनन्दन: descendant of Raghu, राम: Rama, वसिष्ठप्रमुखान् Vasishta and other, ऋषीन् rishis, अभिवाद्य having paid obeisance, विह्वलम् agitated, पितरम् father, दृष्ट्वा having seen, प्रोवाच said.

Meaning

Thereafter Rama the descendant of the Raghus, paid obeisance to Vasishta and other rishis, and looked at his father who appeared agitated said:

BK-77-3Bala Kanda 77.3

जामदग्न्यो गतो राम: प्रयातु चतुरङ्गिणी। अयोध्याभिमुखी सेना त्वया नाथेन पालिता।।1.77.3।।

jāmadagnyo gato rāma: prayātu caturaṅgiṇī| ayodhyābhimukhī senā tvayā nāthena pālitā||1.77.3||

Translation

जामदग्न्य: son of Jamadagni, राम: Rama, गत: had gone, नाथेन by being a lord, त्वया by you, पालिता ruled, चतुरङ्गिणी सेना four divisions of army, अयोध्याभिमुखी towards Ayodhya, प्रयातु let it advance.

Meaning

"Parasurama, son of Jamadagni, has gone. Let the four divisions of the army of which you are the commander proceed towards Ayodhya.

BK-77-4Bala Kanda 77.4

सन्दिशस्व महाराज सेनां त्वच्छासने स्थिताम्। शासनं काङ्क्षते सेना चातकालिर्जलं यथा।।1.77.4।।

sandiśasva mahārāja senāṃ tvacchāsane sthitām| śāsanṃ kāṅkṣate senā cātakālirjalṃ yathā||1.77.4||

Translation

महाराज O King, त्वच्छासने in your command, स्थिताम् remaining, सेनाम् army, सन्दिशस्व direct it, चातकालि: rows of Chataka birds, जलं यथा like water, सेना army, शासनं command, काङ्क्षते is seeking.

Meaning

The army which is under your command O King is awaiting your orders like the chatakas awaiting water. Direct them (to proceed).

BK-77-5-6Bala Kanda 77.5–6 (युग्मम्)

रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथ स्सुतम्। बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम्।।1.77.5।। गतो राम इति श्रुत्वा हृष्ट: प्रमुदितो नृप:। पुनर्जातं तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च।।1.77.6।।

rāmasya vacanṃ śrutvā rājā daśaratha ssutam| bāhubhyāṃ sampariṣvajya mūrdhni cāghrāya rāghavam||1.77.5|| gato rāma iti śrutvā hṛṣṭa: pramudito nṛpa:| punarjātṃ tadā mene putramātmānameva ca||1.77.6||

Translation

राजा king, दशरथ: Dasaratha, रामस्य Rama's, वचनम् words, श्रुत्वा having heard, सुतम् son, राघवम् Rama, बाहुभ्याम् with hands, सम्परिष्वज्य having embraced, मूर्ध्नि on the forehead, आघ्राय च having smelt (kissed in delight), राम: Parasurama, गत: इति had departed, श्रुत्वा having listened, हृष्ट: filled with joy, प्रमुदित: exceedingly delighted, नृप: king, पुत्रम् son, तदा then, आत्मानमेव himself as well, पुन: again, जातम् having been born, मेने considered.

Meaning

On hearing the words 'Parasurama has departed' from Rama, king Dasaratha embraced him and kissed his forehead. The king, immensely happy, felt he and his son were reborn.

BK-77-7-8Bala Kanda 77.7–8 (युग्मम्)

चोदयामास तां सेनां जगामाशु तत: पुरीम्। पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम्।।1.77.7।। सिक्तराज पथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् । राजप्रवेशसुमुखै: पौरैर्मङ्गलवादिभि:।।1.77.8।। सम्पूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैस्समलङ्कृताम्।

codayāmāsa tāṃ senāṃ jagāmāśu tata: purīm| patākādhvajinīṃ ramyāṃ tūryodghuṣṭanināditām||1.77.7|| siktarāja pathāṃ ramyāṃ prakīrṇakusumotkarām | rājapraveśasumukhai: paurairmaṅgalavādibhi:||1.77.8|| sampūrṇāṃ prāviśadrājā janaughaissamalaṅkṛtām|

Translation

राजा king Dasaratha, ताम् that, सेनाम् army, चोदयामास directed, पताकाध्वजिनीम् adorned with flags and banners, रम्याम् beautiful, तूर्योद्घुष्टनिनादिताम् resounding with the sounds of trumpets, सिक्तराजपथाम् royal highways sprinkled with water, प्रकीर्णकुसुमोत्करामम् with flowers strewn, राजप्रवेशसुमुखै: delighted with the king's entry, मङ्गलवादिभि: making auspicious sounds with instruments, पौरै: by citizens, सम्पूर्णाम् filled with, जनौघै: by groups of people, समलङ्कृताम् well decorated, पुरीम् city, आशु speedily, जगाम went.

Meaning

Thereafter, king Dasaratha directed his army to proceed speedily in advance. When he reached the city of Ayodhya it looked welldecorated with flags and banners. It resounded with trumpets. The royal highways were sprinkiled with water and strewn with flowers. It was filled with groups of people. Awaiting with delight the arrival of the king the citizens produced merry sounds with musical instruments.

BK-77-9Bala Kanda 77.9

पौरै: प्रत्युद्गतो दूरं द्विजैश्च पुरवासिभि:। पुत्रैरनुगत श्श्रीमान् श्रीमद्भिश्च महायशा: ।।1.77.9।। प्रविवेश गृहं राजा हिमवत्सदृशं पुनः।

paurai: pratyudgato dūrṃ dvijaiśca puravāsibhi:| putrairanugata śśrīmān śrīmadbhiśca mahāyaśā: ||1.77.9|| praviveśa gṛhṃ rājā himavatsadṛśṃ punḥ|

Translation

पौरै: by the citizens, पुरवासिभि: living in the city, द्विजै: च by brahmins also, दूरम् from a long distance, प्रत्युद्गत: welcomed by walking towards him, श्रीमद्भि: by the graceful, पुत्रै: sons, अनुगत: followed by, श्रीमान् elegant, महायशा: possessing high fame, राजा king, पुन: again, हिमवत्सदृशम् resembling Himavat, गृहम् residence, प्रविवेश entered.

Meaning

Prosperous king Dasaratha of great fame followed by his elegant sons entered the city of Ayodhya while the citizens and brahmins came forward from a long distance to welcome him who reentered his palace looking like the Himalayan mountain.

BK-77-10-11Bala Kanda 77.10–11 (युग्मम्)

ननन्द सजनो राजा गृहे कामै स्सुपूजित:।।1.77.10।। कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा। वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषित:।।1.77.11।।

nananda sajano rājā gṛhe kāmai ssupūjita:||1.77.10|| kausalyā ca sumitrā ca kaikeyī ca sumadhyamā| vadhūpratigrahe yuktā yāścānyā rājayoṣita:||1.77.11||

Translation

राजा king, गृहे in the residence, कामै: with objects of enjoyment, सुपूजितः well honoured, सजन: with his relations and family members, ननन्द rejoiced, कौसल्या च Kausalya, सुमित्रा च Sumitra, सुमध्यमा slender waisted, कैकेयी च Kaikeyi, या: ह्यन्या: others, राजयोषितः women of royal family, वधूप्रतिग्रहे in receiving the new brides, युक्ता: engaged.

Meaning

The king and his kith and kin were received with honour in a pleasing manner. Kausalya, Sumitra and Kaikeyi of slender waist and other women attending on the king were busy in receiving the new brides.

BK-77-12Bala Kanda 77.12

ततस्सीतां महाभागामूर्मिलां च यशस्विनीम्। कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नृपपत्नय:।।1.77.12।।

tatassītāṃ mahābhāgāmūrmilāṃ ca yaśasvinīm| kuśadhvajasute cobhe jagṛhurnṛpapatnaya:||1.77.12||

Translation

तत: thereafter, नृपपत्नय: king's wives, महाभागाम् highly fortunate, सीताम् Sita, यशस्विनीम् having fame, ऊर्मिलां च Urmila, उभे both, कुशध्वजसुते daughters of Kusadhwaja, जगृहु: received.

Meaning

Thereafter the queens received the highly fortunate Sita, Urmila of high fame and both the daughters of Kusadhwaja, Mandavi and Srutakirti.

BK-77-13Bala Kanda 77.13

मङ्गलालम्भनैश्चापि शोभिता: क्षौमवासस:। देवतायतनान्याशु सर्वास्ता: प्रत्यपूजयन्।।1.77.13।।

maṅgalālambhanaiścāpi śobhitā: kṣaumavāsasa:| devatāyatanānyāśu sarvāstā: pratyapūjayan||1.77.13||

Translation

ता: सर्वा: all of them, मङ्गलालम्भनैश्चापि holding auspicious substances, शोभिता: shining, क्षौमवासस: attired in silken apparels, आशु immediately, देवतायतनानि temples, प्रत्यपूजयन् worshipped.

Meaning

With auspicious aricles in their hands, all the new brides who shone in silken apparels immediately went to temples and worshipped the family deities.

BK-77-14-15Bala Kanda 77.14–15 (युग्मम्)

अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा। स्वं स्वं गृहमथासाद्य कुबेरभवनोपमम्।।1.77.14।। गोभिर्धनैश्च धान्यैश्च तर्पयित्वा द्विजोत्तमान्। रेमिरे मुदिता: सर्वा भर्तृभि: सहिता रह:।।1.77.15।।

abhivādyābhivādyāṃśca sarvā rājasutāstadā| svṃ svṃ gṛhamathāsādya kuberabhavanopamam||1.77.14|| gobhirdhanaiśca dhānyaiśca tarpayitvā dvijottamān| remire muditā: sarvā bhartṛbhi: sahitā raha:||1.77.15||

Translation

तदा then, सर्वा: all of them, राजसुता: princesses, अभिवाद्यान् worthy of homage, अभिवाद्य having paid obeisance, अथ thereafter, कुबेरभवनोपमम् resembling the palace of Kubera, स्वं स्वम् their own, गृहम् residence, आसाद्य having reached, गोभि: with cows, धनैश्च with riches, धान्यैश्च with corn, द्विजोत्तमान् brahmins, तर्पयित्वा (अर्चयित्वा) having worshipped, रह: in private, भर्तृभि: with husbands, सहिता: united with, मुदिता: well pleased, रेमिरे enjoyed.

Meaning

Then all the princesses paid obeisance to those worthy of worship and entered their residence that resembled the palace of Kubera.Thereafter pleased with gifting cows, riches and corn to brahmins and satisfying them they joined their husbands and enjoyed themselves in privacy

BK-77-16Bala Kanda 77.16

कुमाराश्च महात्मानो वीर्येणाप्रतिमा भुवि । कृतदारा: कृतास्त्राश्च सधना: ससुहृज्जना:।।1.77.16।। शुश्रूषमाणा: पितरं वर्तयन्ति नरर्षभा:।

kumārāśca mahātmāno vīryeṇāpratimā bhuvi | kṛtadārā: kṛtāstrāśca sadhanā: sasuhṛjjanā:||1.77.16|| śuśrūṣamāṇā: pitarṃ vartayanti nararṣabhā:|

Translation

महात्मान: magnanimous, वीर्येण in prowess, भुवि on this earth, अप्रतिमा: incomparable, कृतदारा: having got married, कृतास्त्राश्च competent in the use of weapons, सधना: endowed with wealth, ससुहृज्जना: together with friends, नरर्षभा: excellent among men, कुमारा: sons, पितरम् father, शुश्रूषमाणा: serving, वर्तयन्ति were moving on their way.

Meaning

All the princes who were best of men, great souls, incomparable in prowess on earth, capable of the use of weapons and endowed with wealth moved about with friends, serving their father and following his commands.

BK-77-17Bala Kanda 77.17

कस्यचित्त्वथ कालस्य राजा दशरथ: सुतम्।1.77.17।। भरतं कैकयीपुत्र मब्रवीद्रघुनन्दन:।

kasyacittvatha kālasya rājā daśaratha: sutam|1.77.17|| bharatṃ kaikayīputra mabravīdraghunandana:|

Translation

अथ thereafter, कस्यचित्कालस्य after some time, रघुनन्दनः delight of Raghu race, राजा दशरथ: king Dasaratha, कैकयीपुत्रम् son of Kaikeyi, सुतम् son, भरतम् addressing Bharata, अब्रवीत् spoke.

Meaning

After some time king Dasaratha the delight of the Raghu race addressed his son Bharata:

BK-77-18Bala Kanda 77.18

अयं केकयराजस्य पुत्रो वसति पुत्रक।।1.77.18।। त्वां नेतुमागतो वीर युधाजिन्मातुलस्तव।

ayṃ kekayarājasya putro vasati putraka||1.77.18|| tvāṃ netumāgato vīra yudhājinmātulastava|

Translation

पुत्रक O Child, त्वाम् you, नेतुम् to take, आगत: has come, केकयराजस्य Kekaya king's, पुत्र: son, वीर: heroic one, तव your, मातुल: metarnal uncle, अयम् this, युधाजित् Yudhajit, वसति is here.

Meaning

"The heroic Yudhajit son of the king of Kekaya, your maternal uncle, has come here and wishes to take you with him, O Child

BK-77-19Bala Kanda 77.19

प्रार्थितस्तेन धर्मज्ञ मिधिलायामहं तथा।।1.77.19।। ऋषिमध्ये तु तस्य त्वं प्रीतिं कर्तुमिहार्हसि।

prārthitastena dharmajña midhilāyāmahṃ tathā||1.77.19|| ṛṣimadhye tu tasya tvṃ prītiṃ kartumihārhasi|

Translation

धर्मज्ञ O Knower of duties, अहम् I, तेन by him, मिधिलायाम् in Mithila, ऋषिमध्ये in the midst of sages, तथा in that way, प्रार्थित: have been requested, त्वम् you, तस्य for him, प्रीतिम् delight, कर्तुम् to cause, अर्हसि behoves of you.

Meaning

O Knower of dharma this was his request to me in Mithila in the midst of sages. You should bring him delight (by obliging him).

BK-77-20-21Bala Kanda 77.20–21 (युग्मम्)

श्रुत्वा दशरथस्यैतद्भरत: कैकयीसुत:।।1.77.20।। अभिवाद्य गुरुं रामं परिष्वज्य च लक्ष्मणम्। गमनायाभिचक्राम शत्रुघ्नसहितस्तदा।।1.77.21।।

śrutvā daśarathasyaitadbharata: kaikayīsuta:||1.77.20|| abhivādya guruṃ rāmṃ pariṣvajya ca lakṣmaṇam| gamanāyābhicakrāma śatrughnasahitastadā||1.77.21||

Translation

कैकयीसुत: son of Kaikeyi, भरत: Bharata, दशरथस्य Dasaratha's, एतत् this, श्रुत्वा having heard, गुरुम् father, रामम् Rama, अभिवाद्य having paid obeisance, लक्ष्मणम् Lakshmana, परिष्वज्य embracing, तदा then, शत्रुघ्नसहित: together with Satrughna, गमनाय to depart, अभिचक्राम started.

Meaning

Having heard the words of Dasaratha, Bharata, son of Kaikeyi paid obeisance to his father and Rama, embraced Lakshmana and prepared for the journey with Satrughna.

BK-77-22Bala Kanda 77.22

आपृच्छ्य पितरं शूरो रामं चाक्लिष्टकारिणम्। मातृश्चापि नरश्रेष्ठ श्शत्रुघ्नसहितो ययौ।।1.77.22।।

āpṛcchya pitarṃ śūro rāmṃ cākliṣṭakāriṇam| mātṛścāpi naraśreṣṭha śśatrughnasahito yayau||1.77.22||

Translation

शूर: valiant, नरश्रेष्ठ: excellent among men, Bharata, पितरम् father, अक्लिष्टकारिणम् doer of acts without fatigue, रामम् Rama, मातृश्चापि mothers also, आपृच्छ्य having asked (their leave), शत्रुघ्नसहित: together with Satrughna, ययौ departed.

Meaning

Valiant Bharata, the best of men took leave of his father Dasaratha, a tireless brother Rama and mothers and departed with Satrughna.

BK-77-23Bala Kanda 77.23

गते तु भरते रामो लक्ष्मणश्च महाबल:। पितरं देवसंङ्काशं पूजयामासतुस्तदा।।1.77.23।।

gate tu bharate rāmo lakṣmaṇaśca mahābala:| pitarṃ devasṃṅkāśṃ pūjayāmāsatustadā||1.77.23||

Translation

तदा then, भरते when Bharata, गते had departed, राम: Rama, महाबल: mighty one, लक्ष्मणश्च Lakshmana also, देवसंङ्काशम् resembling god, पितरम् father, पूजयामासतु: both of them served.

Meaning

After the departure of Bharata, mighty Rama and Lakshmana continued to serve their godlike father.

BK-77-24Bala Kanda 77.24

पितुराज्ञां पुरस्कृत्य पौरकार्याणि सर्वश:। चकार रामो धर्मात्मा प्रियाणि च हितानि च।।1.77.24।।

piturājñāṃ puraskṛtya paurakāryāṇi sarvaśa:| cakāra rāmo dharmātmā priyāṇi ca hitāni ca||1.77.24||

Translation

धर्मात्मा Illustrious, राम: Rama, पितु: father's, आज्ञाम् command, पुरस्कृत्य treating with respect, प्रियाणि pleasing, हितानि च of wellbeing welfare, पौरकार्याणि the duties towards citizens, सर्वश: all ones, चकार made.

Meaning

Righteous Rama discharged his duties towards the citizens for their allround comfort and welfare giving top priority to (the execution of) the command of his father.

BK-77-25Bala Kanda 77.25

मातृभ्यो मातृकार्याणि कृत्वा परमयन्त्रित:। गुरूणां गुरुकार्याणि काले कालेऽन्ववैक्षत।।1.77.25।।

mātṛbhyo mātṛkāryāṇi kṛtvā paramayantrita:| gurūṇāṃ gurukāryāṇi kāle kāle'nvavaikṣata||1.77.25||

Translation

परमयन्त्रित: highly cotrolled and disciplined to his duties, मातृभ्य: for his mothers, मातृकार्याणि duties towards his mothers, कृत्वा having done, गुरूणाम् for adorable ones, गुरुकार्याणि duties towards Spiritual preceptors, काले काले at approprtiate times, अन्ववैक्षत supervised.

Meaning

With unfailing regularity Rama carried out his duties towards his mothers, and his elders, looking into them from time to time.

BK-77-26Bala Kanda 77.26

एवं दशरथ: प्रीतो ब्राह्मणा नैगमास्तथा। रामस्य शीलवृत्तेन सर्वे विषयवासिन:।।1.77.26।।

evṃ daśaratha: prīto brāhmaṇā naigamāstathā| rāmasya śīlavṛttena sarve viṣayavāsina:||1.77.26||

Translation

एवम् in this way, रामस्य Rama's, शीलवृत्तेन with good conduct and character, दशरथ: Dasaratha, प्रीत: pleased, ब्राह्मणा: brahmanas, तथा also, नैगमा: inhabitants of the city, सर्वे all, विषयवासिन: the people of the country.

Meaning

Dasaratha was pleased with the good conduct and character of Rama. Brahmanas as also the inhabitants of the city and the people of the country at large were happy with him.

BK-77-27Bala Kanda 77.27

तेषामतियशा लोके राम स्सत्यपराक्रमः। स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तर:।।1.77.27।।

teṣāmatiyaśā loke rāma ssatyaparākramḥ| svayambhūriva bhūtānāṃ babhūva guṇavattara:||1.77.27||

Translation

लोके in this world, अतियशा: possessing great fame, सत्यपराक्रम: truthful and full of prowess, गुणवत्तर: possessing many greater virtues, राम: Rama, तेषाम् for the people of that kingdom, भूतानाम् for beings, स्वयम्भू: इव like Brahma, बभूव became.

Meaning

In world the glorious and virtuous Rama armed with the power of truthfulness became the protector of the people like Brahma (to living beings).

BK-77-28Bala Kanda 77.28

रामस्तु सीतया सार्धं विजहार बहूनृतून् । मनस्स्वी तद्गतस्तस्याः नित्यं हृदि समर्पित:।।1.77.28।।

rāmastu sītayā sārdhṃ vijahāra bahūnṛtūn | manassvī tadgatastasyāḥ nityṃ hṛdi samarpita:||1.77.28||

Translation

मनस्वी the sensitive one, रामस्तु Rama, तद्गत: fixing his mind on Sita, तस्या: her, हृदि heart, नित्यम् always, समर्पित: dedicating, सीतया सार्धम् with Sita, बहून् many, ऋतून् seasons, विजहार went.

Meaning

With his heart fixed on Sita to whom he was always devoted, Rama, the wise went about enjoying with her (the beauty of) all the seasons.

BK-77-29Bala Kanda 77.29

प्रिया तु सीता रामस्य दारा: पितृकृता इति। गुणाद्रूपगुणाच्चापि प्रीतिर्भूयोऽभ्यवर्धत।।1.77.29।।

priyā tu sītā rāmasya dārā: pitṛkṛtā iti| guṇādrūpaguṇāccāpi prītirbhūyo'bhyavardhata||1.77.29||

Translation

सीता Sita, पितृकृता by his father, दारा इति as wife, रामस्य Rama's, प्रिया became beloved, गुणात् because of virtues, रूपगुणाच्चापि by virtue of beauty as well, प्रीति: affection, भूय: again, अभ्यवर्धत developed.

Meaning

Chosen by his father Sita became Rama's beloved wife with her virtue and beauty his affection for her grew further.

BK-77-30Bala Kanda 77.30

तस्याश्च भर्ता द्विगुणं हृदये परिवर्तते। अन्तर्जातमपि व्यक्तमाख्याति हृदयं हृदा।।1.77.30।।

tasyāśca bhartā dviguṇṃ hṛdaye parivartate| antarjātamapi vyaktamākhyāti hṛdayṃ hṛdā||1.77.30||

Translation

भर्ता her husband Rama, तस्या: her, हृदये heart, द्विगुणम् twice, परिवर्तते revolving, हृदयम् in heart, अन्तर्जातम् अपि every thought born inside also, हृदा with heart, व्यक्तम् clearly, आख्याति he will communicate.

Meaning

For sita her husband was doubly dear. They were clearly communicating through each other's heart every thought generated in the mind.