🌅 Bala Kanda

Sarga 6

23 shlokas

BK-6-1-4Bala Kanda 6.1–4 (कलापकम्)

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: । दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी । महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: । धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता । तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

. tasyāṃ puryāmayodhyāyāṃ vedavitsarvasaṅgraha: | dīrghadarśī mahātejā: paurajānapadapriya: ||1.6.1|| ikṣvākūṇāmatiratho yajvā dharmarato vaśī | maharṣikalpo rājarṣistriṣu lokeṣu viśruta: ||1.6.2|| balavānnihatāmitro mitravānvijitendriya: | dhanaiśca saṅgrahaiścānyaiśśakravaiśravaṇopama: ||1.6.3|| yathā manurmahātejā lokasya parirakṣitā | tathā daśaratho rājā vasañjagadapālayat || 1.6.4||

Translation

वेदवित् wellversed in vedas, सर्वसङ्ग्रह: commanding all resources, दीर्घदर्शी far sighted, महातेजा: possessing great splendour, पौरजानपदप्रिय: dear to the inhabitants in towns and villages, इक्ष्वाकूणाम् among Ikshvaku kings, अतिरथ: a great charioteer capable of fighting with many maharathas singlehandedly, यज्वा performer of sacrifices, धर्मरत: devoted to the practice of dharma, वशी in full control over his subjects, महर्षिकल्प: equal to a great sage, राजर्षि: royal saint, त्रिषु लोकेषु in the three worlds (Bhooloka, Bhuvarloka, Suvarloka), विश्रुत: renowned, बलवान् possessed of strength, निहतामित्र: destroyer of enemies, मित्रवान् having friends, विजितेन्द्रिय: having perfect control over his senses, धनैश्च with wealth, अन्यै: other riches, सङ्ग्रहैश्च accumulated possessions, शक्रवैश्रवणोपम: comparable to Indra and Kubera, राजा दशरथ: king Dasaratha, तस्याम् in that, (अयोद्यया) पुर्याम् city of Ayodhya, वसन् living, लोकस्य for the entire world, परिरक्षिता protector, महातेजा: highly powerful, मनु: Manu, यथा as, तथा in that manner, जगत् world, अपालयत् ruled.

Meaning

From that city of Ayodhya, king Dasaratha ruled the entire world, following the tradition of Manu who was a highly powerful protector of the people. Dasaratha was well versed in the Vedas. He commanded all resources. Farsighted, he possessed great prowess. He was dear to the inhabitants of towns and villages. Among Ikshvaku kings, he was a great charioteer capable of fighting with many maharathas singlehanded. He performed many sacrifices and was devoted to the practice of dharma. He was in full control over his subjects. He was a great sage, a royal saint and renowned in the three worlds (Bhooloka, Bhuvarloka and Suvarloka). He was mighty. He was a destroyer of enemies. He had scores of good friends. He had perfect control over his senses. In riches, he was comparable to Indra and Kubera.

BK-6-5Bala Kanda 6.5

तेन सत्याभिसन्धेन त्रिवर्गमनुतिष्ठता । पालिता सा पुरी श्रेष्ठा इन्द्रेणेवामरावती ।।1.6.5।।

tena satyābhisandhena trivargamanutiṣṭhatā | pālitā sā purī śreṣṭhā indreṇevāmarāvatī ||1.6.5||

Translation

सत्याभिसन्धेन bound by his promise, त्रिवर्गम् dharma, artha and kama (righteousness, attainment of riches or worldly prosperity and pleasure considered as three of the four ends of life, the fourth one being moksha), अनुतिष्ठता by the strict followerm, तेन by the king Dasaratha, श्रेष्ठा best of cities, सा पुरी that city of Ayodhya, इन्द्रेण by Indra, अमरावती Amaravati, इव like, पालिता ruled.

Meaning

King Dasaratha, who always kept his word and followed dharma, attained prosperity and pleasure in equal measure by righteous means ruled that best of the cities as Indra ruled Amaravati.

BK-6-6Bala Kanda 6.6

तस्मिन्पुरवरे हृष्टा धर्मात्मानो बहुश्रुता: । नरास्तुष्टा धनैस्स्वैस्स्वैरलुब्धास्सत्यवादिन: ।।1.6.6।।

tasminpuravare hṛṣṭā dharmātmāno bahuśrutā: | narāstuṣṭā dhanaissvaissvairalubdhāssatyavādina: ||1.6.6||

Translation

तस्मिन् In that, पुरवरे excellent city, नरा: people, हृष्टा: happy, धर्मात्मान: virtuous, बहुश्रुता: widely learned, स्वै:स्वै: of their own, धनै: riches and possessions, तुष्टा: contended, अलुब्धा: without greed, सत्यवादिन: were speaking truth.

Meaning

The people living in that excellent city were happy, virtuous, wellread (in the Vedas and the sastras) and content with the possessions of their own. They were free from avarice. And always spoke the truth.

BK-6-7Bala Kanda 6.7

नाल्पसन्निचय: कश्चिदासीत्तस्मिन् पुरोत्तमे । कुटुम्बी यो ह्यसिद्धार्थोऽगवाश्वधनधान्यवान् ।।1.6.7।।

nālpasannicaya: kaścidāsīttasmin purottame | kuṭumbī yo hyasiddhārtho'gavāśvadhanadhānyavān ||1.6.7||

Translation

तस्मिन् In that, पुरोत्तमे best of cities, य: who, अल्पसन्निचय: one who accumulated the riches in smaller quantities, असिद्धार्थ: had not fulfilled (dharma, artha and kama), अगवाश्वधनधान्यवान् prosperous in wealth of foodgrains, cattle and horses, कुटुम्बी householder, कश्चित् even one, नासीत् did not exist.

Meaning

In that best of cities, there was not even a single householder who had not adequate wealth or who had not achieved dharma, artha and kama or who did not possess the wealth of foodgrains, cattle and horses.

BK-6-8Bala Kanda 6.8

कामी वा न कदर्यो वा नृशंस: पुरुष: क्वचित् । द्रष्टुं शक्यमयोध्यायान्नाविद्वान्न च नास्तिक: ।।1.6.8।।

kāmī vā na kadaryo vā nṛśṃsa: puruṣa: kvacit | draṣṭuṃ śakyamayodhyāyānnāvidvānna ca nāstika: ||1.6.8||

Translation

कामी lustful person, न कदर्यो वा miser (who tortures parents, wife, sons and sisters), नृशंस: cruel, पुरुष: man, अयोध्यायाम् in Ayodhya, क्वचित् anywhere, द्रष्टुम् to be seen, न शक्यम् not possible, अविद्वान् न not scholarly, नास्तिक: atheist, न not.

Meaning

The lustful, the miserly, the unscholarly and atheists were not to be seen anywhere in the city of Ayodhya.

BK-6-9Bala Kanda 6.9

सर्वे नराश्च नार्यश्च धर्मशीलास्सुसंयता: । उदिताश्शीलवृत्ताभ्यां महर्षय इवामला: ।।1.6.9।।

sarve narāśca nāryaśca dharmaśīlāssusṃyatā: | uditāśśīlavṛttābhyāṃ maharṣaya ivāmalā: ||1.6.9||

Translation

सर्वे all, नराश्च men, नार्यश्च women, धर्मशीला: righteous in conduct, सुसंयता: fully selfcontrolled, शीलवृत्ताभ्याम् with good conduct and behaviour, उदिता: prospering, महर्षय: इव like maharshis, अमला: pure.

Meaning

All men and women (in the city) were of righteous conduct, fully selfcontrolled and prosperous with good conduct and behaviour. They were pure like maharshis.

BK-6-10Bala Kanda 6.10

नाकुण्डली नामकुटी नास्रग्वी नाल्पभोगवान् । नामृष्टो नानुलिप्ताङ्गो नासुगन्धश्च विद्यते ।।1.6.10।।

nākuṇḍalī nāmakuṭī nāsragvī nālpabhogavān | nāmṛṣṭo nānuliptāṅgo nāsugandhaśca vidyate ||1.6.10||

Translation

अकुण्डली without earornaments, न विद्यते there was none, अमकुटी without coronet, न none, अस्रग्वी without wearing garlands, न none, अल्पभोगवान् deficient in worldly enjoyments, न none, अमृष्ट: unclean (cleansed without applying oil before bath), न none, नानुलिप्ताङ्ग: without having his limbs anointed, असुगन्धश्च without applying fragrant substances on his body, न none.

Meaning

In the city, there was none without earornaments, without coronet, without wearing garlands and none unclean. And none without the anointment of fragrants on the body.

BK-6-11Bala Kanda 6.11

नामृष्टभोजी नादाता नाप्यनङ्गदनिष्कधृक् । नाहस्ताभरणो वाऽपि दृश्यते नाप्यनात्मवान् ।।1.6.11।।

nāmṛṣṭabhojī nādātā nāpyanaṅgadaniṣkadhṛk | nāhastābharaṇo vā'pi dṛśyate nāpyanātmavān ||1.6.11||

Translation

अमृष्टभोजी eating the food without full satisfaction, न दृश्यते cannot be seen, अदाता person without charitable nature, न none, अनङ्गदनिष्कधृक् अपि also without wearing bracelets on the upper arms and ornament around the neck, न none, अहस्ताभरणो वाऽपि without wearing handornaments, न none, अनात्मवानपि one who had not restrained his self, न none.

Meaning

(In the city of Ayodhya) there was no one who did not eat food to full satisfaction and was not charitable. None was found without wearing ornaments on the hands and bracelets on the upper arms and around the neck. Also no one could be seen who had not restrained his passions and emotions.

BK-6-12Bala Kanda 6.12

नानाहिताग्निर्नायज्वा न क्षुद्रो वा न तस्कर: । कश्चिदासीदयोध्यायान्न च निर्वृत्तसङ्कर: ।।1.6.12।।

nānāhitāgnirnāyajvā na kṣudro vā na taskara: | kaścidāsīdayodhyāyānna ca nirvṛttasaṅkara: ||1.6.12||

Translation

अयोध्यायाम् In the city of Ayodhya, अनाहिताग्नि: person who did not kindle sacrificial fire, न आसीत् did not exist, अयज्वा not performing sacrifices, न none, क्षुद्र: meanminded, न none, तस्कर: thief, न none, निर्वृत्तसङ्कर: improper descent of mixed castes, कश्चित् even one, न none.

Meaning

In the city of Ayodhya there was none who did not kindle the sacrificial fire. There was none who did not perform a sacrifice. There were no thieves or meanminded persons or persons of improper descent of mixed castes.

BK-6-13Bala Kanda 6.13

स्वकर्मनिरता नित्यं ब्राह्मणा विजितेन्द्रिया: । दानाध्ययनशीलाश्च संयताश्च परिग्रहे ।।1.6.13।।

svakarmaniratā nityṃ brāhmaṇā vijitendriyā: | dānādhyayanaśīlāśca sṃyatāśca parigrahe ||1.6.13||

Translation

ब्राह्मणा: The brahmins, नित्यम् always, स्वकर्मनिरता: interested in the performance of their duties, विजितेन्द्रिया: having control over senses, दानाध्ययनशीला:च having the nature of charity and selfstudy, संयताश्च selfcontrolled with regard to, परिग्रहे accepting charity, संयताश्च the marital relations were confined, परिग्रहे to their wives.

Meaning

The brahmins were always interested in the performance of their duties. They had control over their senses. They were charitable and studious. They were selfcontrolled while accepting charity and maintaining marital relations.

BK-6-14Bala Kanda 6.14

न नास्तिको नानृतको न कश्चिदबहुश्रुत: । नासूयको न चाऽशक्तो नाविद्वान्विद्यते तदा ।।1.6.14।।

na nāstiko nānṛtako na kaścidabahuśruta: | nāsūyako na cā'śakto nāvidvānvidyate tadā ||1.6.14||

Translation

तदा during that period, कश्चित् even one, नास्तिक: atheist, न none, अनृतक: speaking untruthful statements, न none, अबहुश्रुत: not very learned in sastras, न none, असूयक: a detractor who finds faults in others (a jealous man), न none, अशक्त: incompetent, न none, अविद्वान् not scholarly, न none.

Meaning

That time there was no atheist, no liar and none ignorant of the sastras. There was no one who was jealous, incompetent or illiterate.

BK-6-15Bala Kanda 6.15

नाषडङ्गविदत्रासीन्नाव्रतो नासहस्रद: । न दीन: क्षिप्तचित्तो वा व्यथितो वाऽपि कश्चन ।।1.6.15।।

nāṣaḍaṅgavidatrāsīnnāvrato nāsahasrada: | na dīna: kṣiptacitto vā vyathito vā'pi kaścana ||1.6.15||

Translation

अत्र in that city of Ayodhya, अषडङ्गवित् not wellversed in the six vedangas (Siksha, Vyakarana, Chhandas, Nirukta, Jyotisha and Kalpa), नासीत् did not exist, अव्रत: who did not perform religious vows, न none, असहस्रद: who would not donate in thousands, न none, दीन: distressed or miserable, क्षिप्तचित्तो वा agitated mind, न none, व्यथित: vexed, कश्चन not even one.

Meaning

There was no brahmin who was not well versed in the Vedangas or who did not perform religious vows. There was not even one who would not donate in thousands. There was no one distracted or depressed.

BK-6-16Bala Kanda 6.16

कश्चिन्नरो वा नारी वा नाश्रीमान्नाप्यरूपवान् । द्रष्टुं शक्यमयोध्यायां नापि राजन्यभक्तिमान् ।।1.6.16।।

kaścinnaro vā nārī vā nāśrīmānnāpyarūpavān | draṣṭuṃ śakyamayodhyāyāṃ nāpi rājanyabhaktimān ||1.6.16||

Translation

अयोध्यायाम् in Ayodhya, नरो वा man, नारी वा or woman, कश्चित् even one, अश्रीमान् not endowed with wealth, अरूपवान् अपि without beauty, द्रष्टुम् to see , न शक्यम् not possible, राजनि in the king, अभक्तिमान् not devoted, न none.

Meaning

In Ayodhya, there was no man or woman who was not endowed with wealth or beauty. It was not possible to see any one who had no devotion for the king.

BK-6-17-18Bala Kanda 6.17–18 (युग्मम्)

वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजका:। कृतज्ञाश्च वदान्याश्च शूरा विक्रमसंयुता: ।।1.6.17।। दीर्घायुषो नरास्सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिता: । सहिता: पुत्रपौत्रैश्च नित्यं स्त्रीभि: पुरोत्तमे ।।1.6.18।।

varṇeṣvagryacaturtheṣu devatātithipūjakā:| kṛtajñāśca vadānyāśca śūrā vikramasṃyutā: ||1.6.17|| dīrghāyuṣo narāssarve dharmṃ satyṃ ca sṃśritā: | sahitā: putrapautraiśca nityṃ strībhi: purottame ||1.6.18||

Translation

पुरोत्तमे in that best of cities, अग्र्यचतुर्थेषु in the first of the four orders, वर्णेषु in castes, सर्वे all, नरा: men, देवतातिथिपूजका: worshipped the gods and guests, कृतज्ञाश्च endowed with gratitude, वदान्याश्च munificient, शूरा: heroic, विक्रमसंयुता: possessing prowess, दीर्घायुष: longlived, नित्यम् always, पुत्रपौत्रै: with sons and grandsons, स्त्रीभि: wives, च सहिता: surrounded by, धर्मम् righteousness, सत्यम् च truth, संश्रिता: resorted to.

Meaning

There in Ayodhya the best of cities, the first of the four castes (brahmins) used to worship gods and guests. They had the sense of gratitude. They were munificient, heroic and possessed prowess. They lived long. They were righteous and truthful. And they lived together with their sons, grandsons and wives.

BK-6-19Bala Kanda 6.19

क्षत्रं ब्रह्ममुखं चासीद्वैश्या: क्षत्रमनुव्रता: । शूद्रास्स्वधर्मनिरतास्त्रीन्वर्णानुपचारिण: ।।1.6.19।।

kṣatrṃ brahmamukhṃ cāsīdvaiśyā: kṣatramanuvratā: | śūdrāssvadharmaniratāstrīnvarṇānupacāriṇa: ||1.6.19||

Translation

क्षत्रम् the kshatriya (warrior) caste, ब्रह्ममुखम् आसीत् was obedient to brahmins, वैश्या: merchants, क्षत्रम् warriors, अनुव्रता: followed, शूद्रा: sudras, त्रीन् three, वर्णान् castes, उपचारिण: assisted, स्वधर्मनिरता: fully occupied in their respective professions.

Meaning

The kshatriyas were obedient to brahmins and vaisyas followed kshatriyas. Sudras assisted the three castes and all were fully occupied in their respective professions.

BK-6-20Bala Kanda 6.20

सा तेनेक्ष्वाकुनाथेन पुरी सुपरिरक्षिता । यथा पुरस्तान्मनुना मानवेन्द्रेण धीमता ।।1.6.20।।

sā tenekṣvākunāthena purī suparirakṣitā | yathā purastānmanunā mānavendreṇa dhīmatā ||1.6.20||

Translation

सा पुरी that city, पुरस्तात् previously, मानवेन्द्रेण foremost among men, धीमता by the supreme person in wisdom, मनुना by Manu, यथा in the manner administered as, तेन by that, इक्ष्वाकुनाथेन protector of Ikshvaku race emperor Dasaratha, सुपरिरक्षिता was ably governed.

Meaning

That city was ably governed by Dasaratha, scion of the Ikshvakus, in the same way as it was previously administered by (Manu), the foremost among men and and the most intelligent.

BK-6-21Bala Kanda 6.21

योधानामग्निकल्पानां पेशलानाममर्षिणाम् । सम्पूर्णा कृतविद्यानां गुहा केसरिणामिव ।।1.6.21।।

yodhānāmagnikalpānāṃ peśalānāmamarṣiṇām | sampūrṇā kṛtavidyānāṃ guhā kesariṇāmiva ||1.6.21||

Translation

अग्निकल्पानाम् of men comparable to a flaming fire, पेशलानाम् of experts, अमर्षिणाम् determined, कृतविद्यानाम् accomplished in the learning of science of arms, योधानाम् warrior, केसरिणाम् resembling lions, गुहा इव like mountain caves, सम्पूर्णा filled with.

Meaning

It abounded with warriors, like a cave with lions. They were almost like flaming fire, the most determined among experts and accomplished in learning (the science of arms).

BK-6-22Bala Kanda 6.22

काम्भोजविषये जातैर्बाह्लीकैश्च हयोत्तमै: । वनायुजैर्नदीजैश्च पूर्णा हरिहयोत्तमै:।।1.6.22।।

kāmbhojaviṣaye jātairbāhlīkaiśca hayottamai: | vanāyujairnadījaiśca pūrṇā harihayottamai:||1.6.22||

Translation

काम्भोजविषये in the region of Kambhoja, जातैः born, बाह्लीकै: in the region of Bahlika, वनायुजै: in the region of Vanayu, नदीजैश्च in the region of Sindhu, हरिहयोत्तमै: by excellent horses like the Indra's horse called Ucchaisrava, हयोत्तमै: by excellent horses, पूर्णा full of.

Meaning

The city was full of excellent horses born in the regions of Kambhoja, Bahlika, Vanayu and Sindhu, similar to that of Indra's horse (called Ucchaisrava).

BK-6-23-24Bala Kanda 6.23–24 (युग्मम्)

विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तै: पूर्णा हैमवतैरपि । मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गै: पर्वतोपमै: ।।1.6.23।। ऐरावतकुलीनैश्च महापद्मकुलैस्तथा । अञ्जनादपि निष्पन्नैर्वामनादपि च द्विपैः ।।1.6.24।।

vindhyaparvatajairmattai: pūrṇā haimavatairapi | madānvitairatibalairmātaṅgai: parvatopamai: ||1.6.23|| airāvatakulīnaiśca mahāpadmakulaistathā | añjanādapi niṣpannairvāmanādapi ca dvipaiḥ ||1.6.24||

Translation

मत्तै: by intoxicated, विन्ध्यपर्वतजै: born in Vindhya mountains, मातङ्गै: elephants, मदान्वितै: associated with rut flowing from the temples, अतिबलै: by enormously strong, पर्वतोपमै: like unto mountains, हैमवतैरपि born in Himavat mountains, ऐरावतकुलीनैश्च born from good breed of Airavata, द्विपै: च with elephants, तथा and, महापद्मकुलै: by those born in Mahapadma breed, अञ्जनात् from Anjana (one of the Diggajas guarding a quarter), निष्पन्नै: breed, वामनादपि from Vamana also (name of the elephant that presides over south), पूर्णा full of.

Meaning

It was full of intoxicated elephants born in Vindhya mountains, elephants of enormous strength looking like mountains and born in the Himalayas. Elephants of good breed hailing from the family of Airavata (Indra's vehicle), Mahapadma, Anjana and Vamana.

BK-6-25Bala Kanda 6.25

भद्रैर्मन्द्रैर्मृगैश्चैव भद्रमन्द्रमृगैस्तथा। भद्रमन्द्रैर्भद्रमृगैर्मृगमन्द्रैश्च सा पुरी। नित्यमत्तैस्सदा पूर्णा नागैरचलसन्निभै:।।1.6.25।।

bhadrairmandrairmṛgaiścaiva bhadramandramṛgaistathā| bhadramandrairbhadramṛgairmṛgamandraiśca sā purī| nityamattaissadā pūrṇā nāgairacalasannibhai:||1.6.25||

Translation

सा पुरी that city, भद्रै: Bhadra, मन्द्रै: Mandra, मृगैश्चैव Mriga races, भद्रमन्द्रमृगै: interbreed of these three races, भद्रमन्द्रै: interbred of Bhadra and Mandra, भद्रमृगै: Bhadra and Mriga, मृगमन्द्रैश्च Mriga and Mandra, नित्यमत्तै: always intoxicated, अचलसन्निभै: like mountains, नागै: elephants, सदा always, पूर्णा full.

Meaning

The city (of Ayodhya) was always full of intoxicated elephants resembling mountains belonging to the races of Bhadra, Mandra, Mriga and interbreed of these three races, interbreed of races of Bhadra and Mandra, Bhadra and Mriga, Mriga and Mandra.

BK-6-26Bala Kanda 6.26

सा योजने च द्वे भूय: सत्यनामा प्रकाशते । यस्यां दशरथो राजा वसन् जगदपालयत् ।।1.6.26।।

sā yojane ca dve bhūya: satyanāmā prakāśate | yasyāṃ daśaratho rājā vasan jagadapālayat ||1.6.26||

Translation

दशरथ: राजा king Dasaratha, यस्याम् in which city, वसन् living, राज्यम् kingdom, अपालयत् ruled, सा that Ayodhya, भूय: outside, द्वे योजने distance of two yojanas, सत्यनामा worthy of its name, प्रकाशते was shining.

Meaning

The city where king Dasaratha lived and ruled, spread over a distance of sixteen miles. And it was worthy of its name.

BK-6-27Bala Kanda 6.27

तां पुरीं स महातेजा राजा दशरथो महान् । शशास शमितामित्रो नक्षत्राणीव चन्द्रमा: ।।1.6.27।।

tāṃ purīṃ sa mahātejā rājā daśaratho mahān | śaśāsa śamitāmitro nakṣatrāṇīva candramā: ||1.6.27||

Translation

महातेजा: possessing great splendour, महान् revered, राजा दशरथ: king Dasaratha, शमितामित्र: by soothing his foes, ताम् that, पुरीम् city of Ayodhya, चन्द्रमा: Moon, नक्षत्राणीव like stars, शशास ruled.

Meaning

Mighty king Dasaratha, of great brilliance vanquished his foes and ruled the city like the Moon over the stars.

BK-6-28Bala Kanda 6.28

तां सत्यनामां दृढतोरणार्गलां गृहैर्विचित्रैरुपशोभितां शिवाम् । पुरीमयोध्यां नृसहस्रसङ्कुलां शशास वै शक्रसमो महीपति: ।।1.6.28।।

tāṃ satyanāmāṃ dṛḍhatoraṇārgalāṃ gṛhairvicitrairupaśobhitāṃ śivām | purīmayodhyāṃ nṛsahasrasaṅkulāṃ śaśāsa vai śakrasamo mahīpati: ||1.6.28||

Translation

दृढतोरणार्गलाम् having strong gates and solid locks, विचित्रै: by excellent, गृहै: edifices, उपशोभिताम् adorned, शिवाम् auspicious, नृसहस्रसङ्कुलाम् teeming with thousands of men, सत्यनामाम् true to its name, अयोध्यां invincible, पुरीम् city of Ayodhya, शक्रसम: equal to Indra, महीपति: king Dasaratha, शशास वै ruled.

Meaning

The king who equalled Indra (in splendour) ruled the invincible city of Ayodhya true to its name with its strong gates and solid locks. It was adorned with wonderful edifices teeming with thousands of men. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे षष्ठस्सर्ग:।। Thus ends the sixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.