🌅 Bala Kanda

Sarga 59

22 shlokas

BK-59-1Bala Kanda 59.1

उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मज:। अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम्।।1.59.1।।

uktavākyṃ tu rājānṃ kṛpayā kuśikātmaja:| abravīnmadhurṃ vākyṃ sākṣāccaṇḍālarūpiṇam||1.59.1||

Translation

उक्तवाक्यम् having the words spoken, साक्षात् evident to the senses, चण्डालरूपिणम् chandala form, राजानम् king, कृपया out of pity, कुशिकात्मज: Visvamitra, मधुरम् sweet, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoken.

Meaning

What the king said was proved by his chandala form which the son of Kushika (Viswamitra) heard and out of compassion spoke these sweet words:

BK-59-2Bala Kanda 59.2

ऐक्ष्वाक स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम् । शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुङ्गव।।1.59.2।।

aikṣvāka svāgatṃ vatsa jānāmi tvāṃ sudhārmikam | śaraṇṃ te bhaviṣyāmi mā bhaiṣīrnṛpapuṅgava||1.59.2||

Translation

ऐक्ष्वाक O Descendant of Ikshvakus, वत्स child, स्वागतम् welcome, त्वाम् you, सुधार्मिकम् as highly righteous one, जानामि I know you, नृपपुङ्गव O Eminent among kings, माभैषी: fear not, ते to you, शरणम् refuge, भविष्यामि I shall become.

Meaning

"O Descendant of Ikshvakus, O child, welcome. I know you as highly righteous. O eminent among kings fear not. I offer you refuge.

BK-59-3Bala Kanda 59.3

अहमामन्त्रये सर्वान्महर्षीन्पुण्यकर्मण:। यज्ञसाह्यकरान् राजन् ततो यक्ष्यसि निर्वृत:।।1.59.3।।

ahamāmantraye sarvānmaharṣīnpuṇyakarmaṇa:| yajñasāhyakarān rājan tato yakṣyasi nirvṛta:||1.59.3||

Translation

अहम् I, पुण्यकर्मण: men of pious deeds, यज्ञसाह्यकरान् to assist in the sacrifice, सर्वान् all, महर्षीन् maharshis, आमन्त्रये I shall invite, निर्वृत: with relief, यक्ष्यसि you will perform the sacrifice.

Meaning

O king I shall invite pious maharshis to assist you in the sacrifice which you will be able to perform with great relief.

BK-59-4Bala Kanda 59.4

गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते । अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि।।1.59.4।।

guruśāpakṛtṃ rūpṃ yadidṃ tvayi vartate | anena saha rūpeṇa saśarīro gamiṣyasi||1.59.4||

Translation

गुरुशापकृतम् as a result of the curse of spiritual preceptor, यत् which, रूपम् form, त्वयि in you, वर्तते existing, अनेन by this, रूपेण सह with form, सशरीर: with the physical body, गमिष्यसि you shall go.

Meaning

With the present physical body disfigured by the curse of your spiritual preceptor, you shall go to heaven.

BK-59-5Bala Kanda 59.5

हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्गं तव नराधिप। यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणागत:।।1.59.5।।

hastaprāptamahṃ manye svargṃ tava narādhipa| yastvṃ kauśikamāgamya śaraṇyṃ śaraṇāgata:||1.59.5||

Translation

नराधिप O King, य: such that, त्वम् you, शरण्यम् fit to take refuge in, कौशिकम् Visvamitra, आगम्य having reached, शरणागतः have taken refuge, तव for you, स्वर्गम् heaven, हस्तप्राप्तम् already in your hand, मन्ये I consider.

Meaning

O King since you have taken refuge in Viswamitra who is the protector of those who resort to him, I think heaven is already within your reach".

BK-59-6Bala Kanda 59.6

एवमुक्त्वा महातेजा: पुत्रान् परमधार्मिकान्। व्यादिदेश महाप्राज्ञान् यज्ञसम्भारकारणात्।।1.59.6।।

evamuktvā mahātejā: putrān paramadhārmikān| vyādideśa mahāprājñān yajñasambhārakāraṇāt||1.59.6||

Translation

महातेजा: most brilliant, एवम् thus, उक्त्वा having spoken, परमधार्मिकान् highly virtuous, महाप्राज्ञान् great intellectuals, पुत्रान् sons, यज्ञसम्भारकारणात् to make preparations for sacrifice, व्यादिदेश ordered.

Meaning

Most brilliant Viswamitra having thus spoken, ordered his deeply religious and highly learned sons to make preparations for the sacrifice.

BK-59-7Bala Kanda 59.7

सर्वान् शिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह। सर्वानृषिगणान्वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया। सशिष्यसुहृदश्चैव सर्त्विज स्सबहुश्रुतान्।।1.59.7।।

sarvān śiṣyān samāhūya vākyametaduvāca ha| sarvānṛṣigaṇānvatsā ānayadhvṃ mamājñayā| saśiṣyasuhṛdaścaiva sartvija ssabahuśrutān||1.59.7||

Translation

सर्वान् all, शिष्यान् disciples, समाहूय having summoned, एतत् this, वाक्यम् word, उवाच च said, वत्सा: O Children, मम my, आज्ञया with the order, सशिष्यसुहृदश्चैव with their disciples and friends, सर्त्विज: with the officiating priests, सुबहुश्रुतान् welllearned persons, सर्वानृषिगणान् hosts of rishis, आनयध्वम् you may bring them.

Meaning

He summoned all his disciples, and said, "Children bring here hosts of rishis along with their disciples and friends, officiating priests and persons wellversed in the Srutis. This is my order.

BK-59-8Bala Kanda 59.8

यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदित:। तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम्।।1.59.8।।

yadanyo vacanṃ brūyānmadvākyabalacodita:| tatsarvamakhilenoktṃ mamākhyeyamanādṛtam||1.59.8||

Translation

अन्य: any other one, मद्वाक्यबलचोदित: incited by the strength of my words, यत् which , वचनम् word, ब्रूयातथ may speak, अखिलेन entirely, उक्तम् spoken, अनादृतम् with disrespect, तत् सर्वम् all that, मम to me, अख्येयम् should be reported.

Meaning

If any one should speak with disrespect in response to my order, you may report the matter to me in full".

BK-59-9Bala Kanda 59.9

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया। आजग्मुरथ देशेभ्य स्सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिन:।।1.59.9।।

tasya tadvacanṃ śrutvā diśo jagmustadājñayā| ājagmuratha deśebhya ssarvebhyo brahmavādina:||1.59.9||

Translation

तस्य his, तत् वचनम् that word, श्रुत्वा having listened, तदाज्ञया by his order, दिश: in different directions, जग्मु: went, अथ thereafter, सर्वेभ्य: from all, देशेभ्य: countries, ब्रह्मवादिन: expounders of veda, आजग्मु: arrived.

Meaning

At his command the disciples set out in different directions. And as a result, expounders of the vedas began arriving from various countries.

BK-59-10Bala Kanda 59.10

ते च शिष्या: समागम्य मुनिं ज्वलिततेजसम्। ऊचुश्चवचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम्।।1.59.10।।

te ca śiṣyā: samāgamya muniṃ jvalitatejasam| ūcuścavacanṃ sarve sarveṣāṃ brahmavādinām||1.59.10||

Translation

ते शिष्या: those disciples, सर्वे all, समागम्य having returned, ज्वलिततेजसम् shining with splendour, मुनिम् sage visvamitra, सर्वेषाम् of all, ब्रह्मवादिनाम् of the expounders of veda, वचनम् words, ऊचुश्च told.

Meaning

All the disciples on their return, communicated to the sage shining in splendour what the expounders of the vedas had said.

BK-59-11Bala Kanda 59.11

श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातय:। सर्वदेशेषु चागच्छन् वर्जयित्वा महोदयम्।।1.59.11।।

śrutvā te vacanṃ sarve samāyānti dvijātaya:| sarvadeśeṣu cāgacchan varjayitvā mahodayam||1.59.11||

Translation

ते your, वचनम् words, श्रुत्वा having heard, सर्वे all, द्विजातय: brahmins, समायान्ति are coming, महोदयं वर्जयित्वा except mahodaya, सर्वदेशेषु from all countries, आगच्छन् have arrived.

Meaning

Having heard your words, all brahmins except Mahodaya have arrived from all countries.

BK-59-12Bala Kanda 59.12

वासिष्ठं तच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम्। यदाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुङ्गव।।1.59.12।।

vāsiṣṭhṃ tacchatṃ sarvṃ krodhaparyākulākṣaram| yadāha vacanṃ sarvṃ śṛṇu tvṃ munipuṅgava||1.59.12||

Translation

मुनिपुङ्गव O Preeminent among ascetics, सर्वम् all, तत् शतम् वासिष्ठम् that hundred sons of Vasishta, क्रोधपर्याकुलाक्षरम् speech confused with anger, यत् which, वचनम् word, आह have spoken, सर्वम् all that, त्वम् you, शृणु listen.

Meaning

O Preeminent among ascetics Here is what the hundred sons of Vasishta spoke in anger.

BK-59-13Bala Kanda 59.13

क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषत:। कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षय:।।1.59.13।।

kṣatriyo yājako yasya caṇḍālasya viśeṣata:| kathṃ sadasi bhoktāro havistasya surarṣaya:||1.59.13||

Translation

यस्य for whom, क्षत्रिय: kshatriya, याजक: priest of the sacrifice, विशेषत: particularly, चण्डालस्य of a chandala, तस्य for him, सदसि in the sacrifice, सुरर्षय: devatas and sages, हवि: offerings, कथम् how, भोक्तार: will partake.

Meaning

When a kshatriya acts as a priest for the sacrifice, particularly for a chandala, how can gods and sages partake the offerings?

BK-59-14Bala Kanda 59.14

ब्राह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चण्डालभोजनम्। कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिता:।।1.59.14।।

brāhmaṇā vā mahātmāno bhuktvā caṇḍālabhojanam| kathṃ svargṃ gamiṣyanti viśvāmitreṇa pālitā:||1.59.14||

Translation

विश्वामित्रेण by Visvamitra, पालिता: ruled, महात्मान: magnanimous, ब्राह्मणा: वा brahmins, चाण्डालभोजनम् food offered by a chandala, भुक्त्वा having partaken, स्वर्गम् heaven, कथम् how, गमिष्यन्ति will attain.

Meaning

Joining Viswamitra, (in chanting the mantras during the yaga) how will the great brahmins attain heaven after partaking the food offered by of Chandala?

BK-59-15Bala Kanda 59.15

एतद्वचननैष्ठुर्यमूचु स्संरक्तलोचना:। वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे ते समहोदया:।।1.59.15।।

etadvacananaiṣṭhuryamūcu ssṃraktalocanā:| vāsiṣṭhā muniśārdūla sarve te samahodayā:||1.59.15||

Translation

मुनिशार्दूल O Best among ascetics, समहोदया: along with mahodaya, ते सर्वे all of those, वासिष्ठा: sons of Vasishta, संरक्तलोचना: with reddened eyes, एतत् this, वचननैष्ठुर्यम् harsh word, ऊचु: spoke.

Meaning

O Best among ascetics all the sons of Vasishta along with Mahodaya with their eyes reddened in anger spoke these harsh words":

BK-59-16Bala Kanda 59.16

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुङ्गव:। क्रोधसंरक्तनयन स्सरोषमिदमब्रवीत्।।1.59.16।।

teṣāṃ tadvacanṃ śrutvā sarveṣāṃ munipuṅgava:| krodhasṃraktanayana ssaroṣamidamabravīt||1.59.16||

Translation

मुनिपुङ्गव: preeminent among ascetics, तेषां सर्वेषाम् all their, तत् वचनम् those words, श्रुत्वा having heard, क्रोधसंरक्तनयन: with eyes reddened with anger, सरोषम् with fury, इदम् this word, अब्रवीत् spoke.

Meaning

On hearing the words (of the hundred sons of Vasishta uttered in anger) Viswamitra, preeminent among ascetics, spoke furiously with eyes reddened in anger.

BK-59-17Bala Kanda 59.17

ये दूषयन्त्यदुष्टं मां तप उग्रं समास्थितम्। भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशय:।।1.59.17।।

ye dūṣayantyaduṣṭṃ māṃ tapa ugrṃ samāsthitam| bhasmībhūtā durātmāno bhaviṣyanti na sṃśaya:||1.59.17||

Translation

उग्रम् rigorous, तप: penance, आस्थितम् adopted, अदुष्टम् free from blemish, माम् me, ये who, दूषयन्ति abused, दुरात्मान: wickedminded ones, भस्मीभूता: reduced to ashes, भविष्यन्ति will become, संशय: न no doubt.

Meaning

"I am blameless. I have practised rigorous penance. These wicked ones who have abused (a sage like me) will be reduced to ashes.

BK-59-18Bala Kanda 59.18

अद्य ते कालपाशेन नीता वैवस्वतक्षयम्। सप्तजातिशतान्येव मृतपस्सन्तु सर्वश:।।1.59.18।।

adya te kālapāśena nītā vaivasvatakṣayam| saptajātiśatānyeva mṛtapassantu sarvaśa:||1.59.18||

Translation

ते they, अद्य today itself, कालपाशेन by noose of death, वैवस्वतक्षयम् to the abode of Yama, नीता: having been brought, सप्तजातिशतान्येव seven hundred births, सर्वश: in all ways, मृतपा: feeding on corpses, सन्तु shall become.

Meaning

Caught by the noose of death this day, they shall be brought to the abode of Yama and for seven hundred births, feed on corpses.

BK-59-19Bala Kanda 59.19

श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निर्घृणा:। विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान्।।1.59.19।।

śvamāṃsaniyatāhārā muṣṭikā nāma nirghṛṇā:| vikṛtāśca virūpāśca lokānanucarantvimān||1.59.19||

Translation

निर्घृणा: merciless, मुष्टिका नाम born in the race of mushtikas, श्वमांसनियताहारा feeding on the flesh of dogs, विकृताश्च hideous, विरूपाश्च deformed, इमान् लोकान् in these worlds, अनुचरन्तु shall wander.

Meaning

Reborn as the merciless race of mushtikas, feeding on the flesh of dogs, hideous and deformed, they shall wander in these worlds.

BK-59-20Bala Kanda 59.20

महोदयस्तु दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत्। दूषित स्सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति।।1.59.20।।

mahodayastu durbuddhirmāmadūṣyṃ hyadūṣayat| dūṣita ssarvalokeṣu niṣādatvṃ gamiṣyati||1.59.20||

Translation

दुर्बुद्धि: wickedminded, महोदयस्तु as for Mahodaya, अदूष्यम् not fit to be blamed, माम् me, अदूषयत् हि blamed me, सर्वलोकेषु in all the worlds, दूषित: having been blamed, निषादत्वम् nishadahood, गमिष्यति will attain.

Meaning

The wicked Mahodaya, who blamed a sage like me so faultless shall be reborn in the race of the nishadas vulnerable to abuse by all.

BK-59-21Bala Kanda 59.21

प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गत:। दीर्घकालं मम क्रोधाद्दुर्गतिं वर्तयिष्यति।।1.59.21।।

prāṇātipātanirato niranukrośatāṃ gata:| dīrghakālṃ mama krodhāddurgatiṃ vartayiṣyati||1.59.21||

Translation

मम my, क्रोधात् because of anger, प्राणातिपातनिरतो depriving others of their life regularly, निरनुक्रोशताम् devoid of mercy, गत: attaining, दीर्घकालम् for a long time, दुर्गतिम् wretched life, वर्तयिष्यति will pursue.

Meaning

As a consequence of my anger that Mahodaya, devoid of mercy and taking pleasure in depriving others of their life, will pursue a wretched life for a long time".

BK-59-22Bala Kanda 59.22

एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपा:। विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनि:।।1.59.22।।

etāvaduktvā vacanṃ viśvāmitro mahātapā:| virarāma mahātejā ṛṣimadhye mahāmuni:||1.59.22||

Translation

महातपा: possessing fierce asceticism, महातेजा: highly powerful, महामुनि: mighty ascetic, विश्वामित्र: Visvamitra, ऋषिमध्ये in the assembly of rishis, एतावत् to this extent, वचनम् words, उक्त्वा having spoken, विरराम became silent.

Meaning

The most powerful sage Viswamitra of fierce asceticism fell silent after after uttering this curse in the assembly of rishis. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे एकोनषष्टितमस्सर्ग:।। Thus ends the fiftyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.