🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 91

73 shlokas

AK-91-1Ayodhya Kanda 91.1

कृतबुद्धिं निवासाय तत्रैव स मुनिस्तदा। भरतं कैकयीपुत्रमातिथ्येनन्यमन्त्रयत्।।2.91.1।।

kṛtabuddhiṃ nivāsāya tatraiva sa munistadā| bharatṃ kaikayīputramātithyenanyamantrayat||2.91.1||

Translation

सः that, मुनिः sage (Bharadwaja), तदा then, तत्रैव there itself, निवासाय to stay, कृतबुद्धिम् having resolved, कैकयीपुत्रम् Kaikeyi's son, भरतम् Bharata, आतिथ्येन with hospitality, न्यमन्त्रयत् invited.

Meaning

With the decision of Bharata, son of Kaikeyi, to stay there for the night, sage Bharadwaja extended to him all hospitality.

AK-91-2Ayodhya Kanda 91.2

अब्रवीद्भरतस्त्वेनं नन्विदं भवता कृतम्। पाद्यमर्घ्यं तथाऽतिथ्यं वने यदुपपद्यते।।2.91.2।।

abravīdbharatastvenṃ nanvidṃ bhavatā kṛtam| pādyamarghyṃ tathā'tithyṃ vane yadupapadyate||2.91.2||

Translation

भरतस्तु as for Bharata, एनम् to him, अब्रवीत् said, भवता by you, पाद्यम् water for washing the feet with, अर्घ्यम् welcome offering, तथा also, वने in the forest, यत् whichever, उपपद्यते is available, इदम् this, आतिथ्यम् hospitality, कृतं ननु has been made.

Meaning

Bharata said to Bharadwaja, You have already extended the hospitality in offering water for washing the feet with and of arghya befitting a guest as available in the forest.

AK-91-3Ayodhya Kanda 91.3

अथोवाच भरद्वाजो भरतं प्रहसन्निव। जाने त्वां प्रीतिसंयुक्तं तुष्येस्त्वं येन केनचित्।।2.91.3।।

athovāca bharadvājo bharatṃ prahasanniva| jāne tvāṃ prītisṃyuktṃ tuṣyestvṃ yena kenacit||2.91.3||

Translation

अथ then, भरद्वाजः Bharadwaja, प्रहसन्निव with a gentle smile, भरतम् to Bharata, उवाच said, त्वाम् you, प्रीतिसंयुक्तम् are full of love, जाने I know, त्वाम् you, येन केन चित् with whatever offered, तुष्येः are contented.

Meaning

Bharadwaja then said to Bharata with a gentle smile, I know you are full of love and content with whatever is offered you.

AK-91-4Ayodhya Kanda 91.4

सेनायास्तु तवैतस्याः कर्तुमिच्छामि भोजनम्। मम प्रीतिर्यथारूपा तथार्हो मनुजर्षभ।।2.91.4।।

senāyāstu tavaitasyāḥ kartumicchāmi bhojanam| mama prītiryathārūpā tathārho manujarṣabha||2.91.4||

Translation

मनुजर्षभ best among mortals, तव your, एतस्याः for all the, सेनायाः the army men, भोजनम् food, कर्तुम् I am to offer, इच्छामि wish, मम my, प्रीतिः pleasure, यथा रूपा in whatever way, तथा accordingly, अर्हः worthy of.

Meaning

O Bharata, the best of men, I want to treat your army with food. This will please me and I hope you will act accordingly.

AK-91-5Ayodhya Kanda 91.5

किमर्थं चापि निक्षिप्य दूरे बलमिहागतः। कस्मान्नेहोपयातोऽसि सबलः पुरुषर्षभः।।2.91.5।।

kimarthṃ cāpi nikṣipya dūre balamihāgatḥ| kasmānnehopayāto'si sabalḥ puruṣarṣabhḥ||2.91.5||

Translation

पुरुषर्षभः best of men, किमर्थम् for what reason, बलम् army, दूरे at a distance, निक्षिप्य having stationed, इह here, आगतः you have come, इह here, सबलः with your army, कस्मात् why, न उपयातः असि not come with.

Meaning

Why did you, O Bharata, the best of men, station your army at a distance before coming here? Could you not approach me along with your army?

AK-91-6Ayodhya Kanda 91.6

भरतः प्रत्युवाचेदं प्राञ्जलिस्तं तपोधनम्। ससैन्यो नोपयातोऽस्मि भगवन्भगवद्भयात्।।2.91.6।।

bharatḥ pratyuvācedṃ prāñjalistṃ tapodhanam| sasainyo nopayāto'smi bhagavanbhagavadbhayāt||2.91.6||

Translation

भरतः Bharata, प्राञ्जलिः with folded palms (in reverence), तपोधनम् who has benance as his wealth (sage), तम् him, इदम् this, प्रत्युवाच replied, भगवन् O venerable one, भगवद्भयात् for fear of you, ससैन्यः with army, नोपयातोऽस्मि did not approach.

Meaning

With folded palms (in reverence), Bharata said to sage Bharadwaja whose penance was his wealth: I did not approach you with the army for fear of you, O venerable one.

AK-91-7Ayodhya Kanda 91.7

राज्ञा च भगवन्नित्यं राजपुत्रेण वा सदा। यत्नतः परिहर्तव्या विषयेषु तपस्विनः।।2.91.7।।

rājñā ca bhagavannityṃ rājaputreṇa vā sadā| yatnatḥ parihartavyā viṣayeṣu tapasvinḥ||2.91.7||

Translation

भगवन् O venerable one, राज्ञा by the king, राजपुत्रेण वा or by a king's son, विषयेषु in places, सदा always, तपस्विनः of ascetics, यत्नतः intentionally, परिहर्तव्याः should be avoided.

Meaning

O venerable one a king or a prince ought to intentionally avoid those places occupied by ascetics.

AK-91-8Ayodhya Kanda 91.8

वाजिमुख्या मनुष्याश्च मत्ताश्च वरवारणाः। प्रच्छाद्य भगवन्भूमिं महतीमनुयान्ति माम्।।2.91.8।।

vājimukhyā manuṣyāśca mattāśca varavāraṇāḥ| pracchādya bhagavanbhūmiṃ mahatīmanuyānti mām||2.91.8||

Translation

भगवन् O Lord, वाजिमुख्याः spirited horses, मनुष्याश्च men also, मत्ताः rutting, वरवारणाश्च mighty elephants, महतीम् wide, भूमिम् earth, प्रच्छाद्य spread over, माम् me, अनुयान्ति are following.

Meaning

O venerable sage spirited horses, men and mighty rutting elephants follow me covering a wide expanse of land.

AK-91-9Ayodhya Kanda 91.9

ते वृक्षानुदकं भूमिमाश्रमेषूटजां स्तथा। न हिंस्युरिति तेनाऽहमेक एव समागतः।।2.91.9।।

te vṛkṣānudakṃ bhūmimāśrameṣūṭajāṃ stathā| na hiṃsyuriti tenā'hameka eva samāgatḥ||2.91.9||

Translation

ते they, आश्रमेषु in ashrams, वृक्षान् trees, उदकम् water, भूमिम् land, तथा also, उटजान् huts, न हिंस्युः shall not damage, इति so, तेन therefore, अहम् I, एक एव alone, समागतः came here.

Meaning

Lest the army should damage the huts, trees, land, and defile the water in the ashram, I came here alone.

AK-91-10Ayodhya Kanda 91.10

आनीयतामितस्सेनेत्याज्ञप्तः परमर्षिणा। ततस्तु चक्रे भरतस्सेनायास्समुपागमम्।।2.91.10।।

ānīyatāmitassenetyājñaptḥ paramarṣiṇā| tatastu cakre bharatassenāyāssamupāgamam||2.91.10||

Translation

ततस्तु all, सेना army, इतः here, अनीयताम् be brought, इति thus, परमर्षिणा great sage, आज्ञप्तः having been commanded, भरतः Bharata, सेनायाः the army's, समुपागमम् to get, चक्रे made.

Meaning

Thus commanded the great ascetic, 'Let the army be brought here'. Accordingly, Bharata ordered the army to come.

AK-91-11Ayodhya Kanda 91.11

अग्निशालां प्रविश्याथ पीत्वाऽपः परिमृज्य च। आतिथ्यस्य क्रियाहेतोर्विश्वकर्माणमाह्वयत्।।2.91.11।।

agniśālāṃ praviśyātha pītvā'pḥ parimṛjya ca| ātithyasya kriyāhetorviśvakarmāṇamāhvayat||2.91.11||

Translation

अथ then, अग्निशालाम् fire sanctuary, प्रविश्य entered, आपः water, पीत्वा sipped, परिमृज्य च washing his hands, आतिथ्यस्य for the hospitality, क्रियाहेतोः to provide, विश्वकर्माणम् to Visvakarma, आह्वयत् invoked.

Meaning

Then Bharadwaja entered the fire sanctuary, sipped water and washed his hands with water and invoked Visvakarma to provide hospitality.

AK-91-12Ayodhya Kanda 91.12

आह्वये विश्वकर्माणमहं त्वष्टारमेव च। आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।2.91.12।।

āhvaye viśvakarmāṇamahṃ tvaṣṭārameva ca| ātithyṃ kartumicchāmi tatra me sṃvidhīyatām||2.91.12||

Translation

अहम् I, आतिथ्यम् hospitality, कर्तुम् to perform, इच्छामि am intending, त्वष्टारम् एव च even Tvastara who builds homes, विश्वकर्माणम् Visvakarma, आह्वये I am invoking, तत्र in this matter, मे to me, संविधीयताम् things may be arranged.

Meaning

I intend to provide hospitality for which I am invoking Visvakarma and Tvastara who builds houses. Let adequate arrangements be made.

AK-91-13Ayodhya Kanda 91.13

आह्वये लोकपालांस्त्रीन् देवान् शक्रमुखांस्तथा। आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।2.91.13।।

āhvaye lokapālāṃstrīn devān śakramukhāṃstathā| ātithyṃ kartumicchāmi tatra me sṃvidhīyatām||2.91.13||

Translation

तथा like that, शक्रमुखान् Indra in the forefront, लोकपालान् guardians of the (four) quarters, त्रीन् देवान् three deities, आह्वये I am invoking, आतिथ्यम् hospitality, कर्तुम् to provide, इच्छामि desiring तत्र in this matter, मे to me, संविधीयताम् arrangements be made.

Meaning

I invoke the three deities, guardians of the four quarters headed by Indra to extend hospitality (to Bharata). Let them make adequate arrangements in this regard.

AK-91-14Ayodhya Kanda 91.14

प्राक्स्रोतसश्च या नद्यः प्रत्यक्स्रोतस एव च। पृथिव्यामन्तरिक्षे च समायान्त्वद्य सर्वशः।।2.91.14।।

prāksrotasaśca yā nadyḥ pratyaksrotasa eva ca| pṛthivyāmantarikṣe ca samāyāntvadya sarvaśḥ||2.91.14||

Translation

या नद्यः those revers, पृथिव्याम् on the earth, अन्तरिक्षे in the sky, प्राक्स्रोतसः flowing towards the east, प्रत्यक्स्रोतसः towards the west, सर्वशः from everywhere, अद्य now, समायान्तु may come.

Meaning

Let the rivers flowing towards the east, and the west, flowing on the earth and in the sky, flowing everywhere reach here and now.

AK-91-15Ayodhya Kanda 91.15

अन्या स्रवन्तु मैरेयं सुरामन्यास्सुविष्ठिताम्। अपरा श्चोदकं शीतमिक्षुकाण्डरसोपमम्।।2.91.15।।

anyā sravantu maireyṃ surāmanyāssuviṣṭhitām| aparā ścodakṃ śītamikṣukāṇḍarasopamam||2.91.15||

Translation

अन्याः other rivers, मैरेयम् intoxicating liquour (made of datepalms), स्रवन्तु let them flow, अन्याः other rivers, सुविष्ठिताम् wellprepared, सुराम् wine, अपराश्च still others, इक्षुकाण्डरसोपमम् tasting like sugar cane juice, शीतम् cool, उदकम् water, स्रवन्तु let them flow.

Meaning

Let some rivers flow with liquor made of datepalms, some with wellprepared wine and some with cool water which tastes like sugarcane juice.

AK-91-16Ayodhya Kanda 91.16

आह्वये देवगन्धर्वान्विश्वावसुहहाहुहून्। तथैवाप्सरसो देवीर्गन्धर्वीश्चापि सर्वशः।।2.91.16।।

āhvaye devagandharvānviśvāvasuhahāhuhūn| tathaivāpsaraso devīrgandharvīścāpi sarvaśḥ||2.91.16||

Translation

देवगन्धर्वान् the gandharvas of deities, विश्वावसु Visvavasu, हहाहुहून् Ha Ha and Hu Hu, तथैव also, देवीः goddesses, गन्धर्वीश्चापि female gandharvas (heavenly musicians), अप्सरसः apsaras (nymphs), सर्वशः from all regions, आह्वये invoke.

Meaning

I invoke the gandharvas, Visvavasu, Ha Ha and Hu Hu, and also goddesses like gandharvas (heavenly musicians) and apsaras (nymphs) from all regions.

AK-91-17Ayodhya Kanda 91.17

घृताचीमथ विश्वाचीं मिश्रकेशीमलंबुसाम्। नागदन्तां च हेमां च हिमामद्रिकृतस्थलाम्।।2.91.17।।

ghṛtācīmatha viśvācīṃ miśrakeśīmalṃbusām| nāgadantāṃ ca hemāṃ ca himāmadrikṛtasthalām||2.91.17||

Translation

अथ also, घृताचीम् Grutachi, विश्वाचीम् Visvachi, मिश्रकेशीम् Misrakesi, अलंबुसाम् Alambusa, नागदन्तां च Nagadanta, हेमां च Hema, अद्रिकृतस्थलाम् whose abode is on the mountain, हिमाम् Hima I am summoning.

Meaning

I summon also Grutachi, Visvachi, Misrakesi, Alambusa, Nagadantha, Hema and Hima whose abode is on the mountain.

AK-91-18Ayodhya Kanda 91.18

शक्रं याश्चोपतिष्ठन्ति ब्रह्माणं याश्च योषितः। सर्वास्तुम्बुरुणा सार्धमाह्वये सपरिच्छदाः।।2.91.18।।

śakrṃ yāścopatiṣṭhanti brahmāṇṃ yāśca yoṣitḥ| sarvāstumburuṇā sārdhamāhvaye saparicchadāḥ||2.91.18||

Translation

याश्च those, योषितः women, शक्रम् Indra, उपतिष्ठन्ति are serving, याश्च those, ब्रह्माणम् attending on Bramha, सपरिच्छदाः with all their musical instruments, सर्वाः all, तुम्बुरुणा सार्धम् with their tumbur, आह्वये I am invoking.

Meaning

I invoke all the women who attend on Indra and Bramha along with tumbur with all their (musical) instruments.

AK-91-19Ayodhya Kanda 91.19

वनं कुरुषु यद्दिव्यं वासोभूषणपत्रवत्। दिव्यनारीफलं शश्वत्तत्कौबेरमिहैतु च।।2.91.19।।

vanṃ kuruṣu yaddivyṃ vāsobhūṣaṇapatravat| divyanārīphalṃ śaśvattatkauberamihaitu ca||2.91.19||

Translation

कुरुषु in the land of Kurus, शश्वत् always, वासोभूषणपत्रवत् leaves serving as raiment and ornaments, दिव्यनारीफलम् celestial women as fruits, कौबेरम् relating to Kubera, यत् which, दिव्यं वनम् divine forest, तत् that, इह here, एतु let it come over.

Meaning

Let Kubera's divine forest situated in the land of Kurus, where leaves serve as raiment and ornaments and celestial women as its fruits come here.

AK-91-20Ayodhya Kanda 91.20

इह मे भगवान् सोमो विधत्तामन्नमुत्तमम्। भक्ष्यंभोज्यं च चोष्यं च लेह्यं च विविधं बहु।।2.91.20।।

iha me bhagavān somo vidhattāmannamuttamam| bhakṣyṃbhojyṃ ca coṣyṃ ca lehyṃ ca vividhṃ bahu||2.91.20||

Translation

भगवान् the lord, सोमः Moon, मे for me, इह here, उत्तमम् excellent, अन्नम् food, विविधम् many kinds, बहु many varieties, भक्ष्यम् eatables, भोज्यम् chewable food, चोष्यम् food eaten by sucking, लेह्यं च that which is licked, विधत्ताम् be provided.

Meaning

Let the blessed Moon furnish me with excellent food of every kind -- solid, liquid, soft and those which are to be sucked and licked in great variety and quantity.

AK-91-21Ayodhya Kanda 91.21

विचित्राणि च माल्यानि पादपप्रच्युतानि च। सुरादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च।।2.91.21।।

vicitrāṇi ca mālyāni pādapapracyutāni ca| surādīni ca peyāni māṃsāni vividhāni ca||2.91.21||

Translation

पादपप्रच्युतानि those dropped from trees, विचित्राणि manycoloured, माल्यानि च flower garlands, सुरादीनि wines and others, पेयानि drinks, विविधानि of different kinds, मांसानि च meat be furnished.

Meaning

Let her furnish me with manycoloured garlands of fresh flowers from trees, wines and other drinks and meat of different kinds.

AK-91-22Ayodhya Kanda 91.22

एवं समाधिना युक्तस्तेजसाऽप्रतिमेन च। शीक्षास्वरसमायुक्तं तपसा चाब्रवीन्मुनिः।।2.91.22।।

evṃ samādhinā yuktastejasā'pratimena ca| śīkṣāsvarasamāyuktṃ tapasā cābravīnmuniḥ||2.91.22||

Translation

समाधिना in profound meditation, अप्रतिमेन incomparable, तेजसा च with radiance, तपसा च with the power of penance, युक्तं filled with, मुनिः ascetic, शीक्षास्वरसमायुक्तम् with accent in conformity with Vedic instruction, एवम् in this way, अब्रवीत् said.

Meaning

The valiant ascetic of incomparable lustre and power of penance in profound meditation said this in an accent in conformity with Vedic instruction.

AK-91-23Ayodhya Kanda 91.23

मनसा ध्यायतस्तस्य प्राङ्मुखस्य कृताञ्जलेः। आजग्मुस्तानि सर्वाणि दैवतानि पृथक्पृथक्।।2.91.23।।

manasā dhyāyatastasya prāṅmukhasya kṛtāñjaleḥ| ājagmustāni sarvāṇi daivatāni pṛthakpṛthak||2.91.23||

Translation

तस्य his, प्राङ्मुखस्य facing east, कृताञ्जलेः with folded palms, मनसा in mind, ध्यायतः while meditating, सर्वाणि all, तानि दैवतानि those deities, पृथक्पृथक् one by one, आजग्मुः arrived.

Meaning

As Bharadwaja with folded palms was thus meditating with his face turned eastward, all the deities appeared there one by one.

AK-91-24Ayodhya Kanda 91.24

मलयं दर्दुरं चैव ततस्स्वेदनुदोऽनिलः। उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुखश्शिवः।।2.91.24।।

malayṃ dardurṃ caiva tatassvedanudo'nilḥ| upaspṛśya vavau yuktyā supriyātmā sukhaśśivḥ||2.91.24||

Translation

ततः then, अनिलः wind, मलयम् Malaya hill, दर्दुरं चैव mount Dardura, उपस्पृश्य having touched, युक्त्या by virtue of contact, सुप्रियात्मा most pleasant, सुखः comforting, शिवः auspicious, स्वेदनुदः cooling the sweat, ववौ blew.

Meaning

Meanwhile, soft auspicious and pleasant breeze passing over Malaya and Dardura mountains, comforting and cooling the sweat, began to blow.

AK-91-25Ayodhya Kanda 91.25

ततोऽभ्यवर्षन्त घना दिव्याः कुसुमवृष्टयः। दिव्यदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे।।2.91.25।।

tato'bhyavarṣanta ghanā divyāḥ kusumavṛṣṭayḥ| divyadundubhighoṣaśca dikṣu sarvāsu śuśruve||2.91.25||

Translation

ततः then, दिव्याः celestial, कुसुमवृष्टयः rain of flowers, घनाः clouds, अभ्यवर्षन्त showered, सर्वासु in all, दिक्षु directions, दिव्यदुन्दुभिघोषश्च sounds of divine musical gongs, शुश्रुवे could be heard.

Meaning

Then divine clouds rolled in and showered celestial flowers. The sounds of heavenly gongs could be heard in every direction.

AK-91-26Ayodhya Kanda 91.26

प्रववुश्चोत्तमा वाता ननृतुश्चाप्सरोगणाः। जगुश्च देवगन्धर्वा वीणाः प्रमुमुचुस्स्वरान्।।2.91.26।।

pravavuścottamā vātā nanṛtuścāpsarogaṇāḥ| jaguśca devagandharvā vīṇāḥ pramumucussvarān||2.91.26||

Translation

उत्तमाः gentle, वाताश्च winds, प्रववु blew, अप्सरोगणाः troops of apsaras, ननृतुश्च also danced, देवगन्धर्वाः divine gandharvas, जगुश्च sang, वीणाः lyres, स्वरान् notes, प्रमुमुचुः issued forth.

Meaning

Gentle breeze began to blow. Troops of apsaras danced. Gandharvas and gods sang and the lyres rang.

AK-91-27Ayodhya Kanda 91.27

स शब्दो द्यां च भूमिं च प्राणिनां श्रवणानि च। विवेशोच्चरितश्श्लक्ष्णस्समो लयसमन्वितः।।2.91.27।।

sa śabdo dyāṃ ca bhūmiṃ ca prāṇināṃ śravaṇāni ca| viveśoccaritaśślakṣṇassamo layasamanvitḥ||2.91.27||

Translation

उच्चरितः uttered, श्लक्षणः soft melody, लयसमन्वितः rhythmic, समः modulation, सः शब्दः those sounds, द्यां च the sky, भूमिं च the earth, प्राणिनाम् of all living beings, श्रवणानि च in the ears, विवेश entered.

Meaning

That soft, melodious, rhythmic and wellmodulated sound entered the heaven and earth as well as the ears of all living beings.

AK-91-28Ayodhya Kanda 91.28

तस्मिन्नुपरते शब्दे दिव्ये श्रोत्र सुखे नृणाम्। ददर्श भारतं सैन्यं विधानं विश्वकर्मणः।।2.91.28।।

tasminnuparate śabde divye śrotra sukhe nṛṇām| dadarśa bhāratṃ sainyṃ vidhānṃ viśvakarmaṇḥ||2.91.28||

Translation

नृणाम् for men, शोत्रसुखे pleasing to the ears, तस्मिन् when that, दिव्ये celestial, शब्दे sound, उपरते had subsided, भारतम् relating to Bharata, सैन्यम् army, विश्वकर्मणः Visvakarma's, विधानम् the creations, ददर्श he beheld.

Meaning

When the celestial sounds pleasing to the ears of men had subsided, the army of Bharata beheld the wonderful creations of Visvakarma.

AK-91-29Ayodhya Kanda 91.29

बभूव हि समा भूमिस्समन्तात्पञ्चयोजना। शाद्वलैर्भहुभिश्चन्ना नीलवैढूर्यसन्निभैः।।2.91.29।।

babhūva hi samā bhūmissamantātpañcayojanā| śādvalairbhahubhiścannā nīlavaiḍhūryasannibhaiḥ||2.91.29||

Translation

समन्तात् on every side, पञ्चयोजना five yojanas (forty miles), भूमिः the ground, समा has been levelled, नीलवैढूर्यसन्निभैः with sapphires or gems called cat'seye (beryl) spread, बहुभिः by many, शाद्वलैः grass lawns, छन्ना covered with, बभूव हि became৷৷

Meaning

The ground was levelled on every side for five yojanas and covered with several grass lawns resembling lapis lazuli (blue sapphire) and cat's eye.

AK-91-30Ayodhya Kanda 91.30

तस्मिन्बिल्वाः कपित्थाश्च पनसा बीजपूरकाः। आमलक्यो बभूवुश्च चूताश्च फलभूषणाः।।2.91.30।।

tasminbilvāḥ kapitthāśca panasā bījapūrakāḥ| āmalakyo babhūvuśca cūtāśca phalabhūṣaṇāḥ||2.91.30||

Translation

तस्मिन् there, फलभूषणाः fruits as adorenments, बिल्वाः Bilva, कपित्थाश्च woodapple trees, पनसाः jackfruit trees, बीजपूरकाः citron trees, आमलक्यः emblic myrobalan trees, चूताश्च mangotrees, बभूवुः sprang up.

Meaning

There the best of fruitbearing trees like bilva trees, woodapple trees, citrons, emblic myrobalan trees and mango trees laden with fruits sprang up.

AK-91-31Ayodhya Kanda 91.31

उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्च वनं दिव्योपभोगवत्। आजगाम नदी दिव्या तीरजैर्भहुभिर्वृता।।2.91.31।।

uttarebhyḥ kurubhyaśca vanṃ divyopabhogavat| ājagāma nadī divyā tīrajairbhahubhirvṛtā||2.91.31||

Translation

उत्तरेभ्यः कुरुभ्यः from the kingdom of northern Kurus, दिव्योपभोगवत् with all heavenly delights, वनम् forest, बहुभिः by innumerable, तीरजैः trees growing on the banks, कृता surrounded, दिव्या divine, नदी river, आजगाम came into existence.

Meaning

From the forests of the northern Kuru kingdom, with all delights of heaven, a divine river with innumerable trees that grow on river banks came into existence.

AK-91-32Ayodhya Kanda 91.32

चतुश्शालानि शुभ्राणि शालाश्च गजवाजिनाम्। हर्म्यप्रासादसम्बाधास्तोरणानि शुभानि च।।2.91.32।।

catuśśālāni śubhrāṇi śālāśca gajavājinām| harmyaprāsādasambādhāstoraṇāni śubhāni ca||2.91.32||

Translation

शुभ्राणि bright, चतुश्शालानि quadrangles, गजवाजिनाम् for horses and elephants, शालाश्च stables, शुभानि auspicious, हर्म्यप्रासादसम्बाधास्तोरणानि consisting of archways for palaces and mansions sprang up.

Meaning

Bright quadrangles, stables for elephants and horses, auspicious arch ways for palaces and mansions sprang up.

AK-91-33-35Ayodhya Kanda 91.33–35 (त्रिकम्)

सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्। दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।2.91.33।। चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्। दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।2.91.34।। उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्। क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।2.91.35।।

sitameghanibhṃ cāpi rājaveśma sutoraṇam| divyamālyakṛtākārṃ divyagandhasamukṣitam||2.91.33|| caturaśramasṃbādhṃ śayanāsanayānavat| divyaissarvarasairyuktṃ divyabhojanavastravat||2.91.34|| upakalpitasarvānnṃ dhautanirmalabhājanam| kluptasarvāsanṃ śrīmatsvāstīrṇaśayanottamam||2.91.35||

Translation

सितमेघनिभम् like white clouds, सुतोरणम् with beautiful archs, दिव्यमाल्यकृताकारम् adorned with fine garlands, दिव्यगन्धसमुक्षितं sprinkled with celestial perfumes, चतुरश्रम् forming a quadrangle, असंबाधम् very spacious, शयनासनयानवत् furnished with couches, seats and carriages, दिव्यैः by the celestial, सर्वरसैः with all kinds of drinks, युक्तम् arranged with, दिव्यभोजनवस्त्रवत् with heavenly food and dress, उपकल्पितसर्वान्नं stocked with food of every variety, धौतनिर्मलभाजनम् clean washed pots, क्लुप्तसर्वासनम् with seats arranged for every one, स्वास्तीर्णशयनोत्तमम् with magnificent couches covered with excellent bedstead, श्रीमत् auspicious, राजवेश्मचापि a royal palace also sprang up.

Meaning

An auspicious royal palace with splendid archs resembling white clouds sprang up. It was sprinkled with celestial perfumes and adorned with beautiful garlands. That royal palace forming a quadrangle was furnished with couches, seats and carriages and furnished with celestial drinks of every kind, delicious food and splendid garments. It was stocked with food of every variety in clean and spotless vessels. Seats for every one and magnificent couches covered with excellent bedstead were arranged.

AK-91-36Ayodhya Kanda 91.36

प्रविवेश महाबाहुरनुज्ञातो महर्षिणा। वेश्म तद्रत्नसम्पूर्णं भरतः कैकयीसुतः।।2.91.36।।

praviveśa mahābāhuranujñāto maharṣiṇā| veśma tadratnasampūrṇṃ bharatḥ kaikayīsutḥ||2.91.36||

Translation

महाबाहुः longarmed, कैकयीसुतः son of Kaikeyi, भरतः Bharata, महर्षिणा by the great sage, अनुज्ञातः having been permitted, रत्नसम्पूर्णम् full of jewels, तत् that, वेश्म house, प्रविवेश entered.

Meaning

Longarmed Bharata, son of Kaikeyi entered that palace full of jewels with the permission of the great sage.

AK-91-37Ayodhya Kanda 91.37

अनुजग्मुश्च तं सर्वे मन्त्रिणस्सपुरोहिताः। बभूवुश्च मुदा युक्ता दृष्ट्वा तं वेश्मसंविधिम्।।2.91.37।।

anujagmuśca tṃ sarve mantriṇassapurohitāḥ| babhūvuśca mudā yuktā dṛṣṭvā tṃ veśmasṃvidhim||2.91.37||

Translation

सपुरोहिताः along with priests, सर्वे all, मन्त्रिणः ministers, तम् that Bharata, अनुजग्मुश्च followed, तम् संविधिम् that arrangement, दृष्ट्वा having seen all over, मुदा full of joy, युक्ताः filled with बभूवुश्च became.

Meaning

All the ministers, priests followed him and were glad to see the arrangement in that mansion.

AK-91-38Ayodhya Kanda 91.38

तत्र राजासनं दिव्यं व्यजनं छत्रमेव च। भरतो मन्त्रिभिस्सार्धमभ्यवर्तत राजवत्।।2.91.38।।

tatra rājāsanṃ divyṃ vyajanṃ chatrameva ca| bharato mantribhissārdhamabhyavartata rājavat||2.91.38||

Translation

भरतः Bharata, मन्त्रिभिः सार्धं in the company of ministers, तत्र there, दिव्यम् exquisite, राजासनम् throne, व्यजनम् a fan (of yak's tail), छत्रमेव च parasol, राजवत् like a king, अभ्यवर्तत stayed.

Meaning

There where stood an exquisite throne, a fan and a parasol Bharata stayed in the company of ministers.

AK-91-39Ayodhya Kanda 91.39

आसनं पूजयामास रामायाभिप्रणम्य च। वालव्यजनमादाय न्यषीदत्सचिवासने।।2.91.39।।

āsanṃ pūjayāmāsa rāmāyābhipraṇamya ca| vālavyajanamādāya nyaṣīdatsacivāsane||2.91.39||

Translation

रामाय to Rama, अभिप्रणम्य च having bowed in reverence, आसनम् that throne, पूजयामास worshipped, वालव्यजनम् fan made of yak's tail, आदाय taking hold of, सचिवासने in a minister's seat, न्यषीदत् sat down

Meaning

He bowed in reverence and worshipped the throne (as though Rama were seated there). Taking hold of a fan made of yak's tail he sat in a minister's seat.

AK-91-40Ayodhya Kanda 91.40

आनुपूर्व्यान्निषेदुश्च सर्वे मन्त्रिपुरोहिताः। ततस्सेनापतिः पश्चात्प्रशास्ताच निषेदतुः।।2.91.40।।

ānupūrvyānniṣeduśca sarve mantripurohitāḥ| tatassenāpatiḥ paścātpraśāstāca niṣedatuḥ||2.91.40||

Translation

सर्वे all, मन्त्रिपुरोहिताः ministers and priests, आनुपूर्व्यात् in order, निषेदुः sat, ततः सेनापति after that the army chief, पश्चात् later, प्रशास्ता च and the supervisor of the camp, निषेदतुः sat.

Meaning

First the ministers and priests took their respective seats in accordance with their rank, and then the army chief and finally the supervisor of the camp.

AK-91-41Ayodhya Kanda 91.41

तत स्तत्र मुहूर्तेन नद्यः पायसकर्दमाः। उपातिष्ठन्त भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।2.91.41।।

tata statra muhūrtena nadyḥ pāyasakardamāḥ| upātiṣṭhanta bharatṃ bharadvājasya śāsanāt||2.91.41||

Translation

ततः then, भरद्वाजस्य by Bharadwaja, शासनात् order, मुहूर्तेन instantly, तत्र there, पायसकर्दमाः payasam (rice cooked in milk with sugar) as mud, नद्यः rivers, भरतम् Bharata, उपातिष्ठन्त approached.

Meaning

Rivers filled with payasam (rice cooked in milk and sugar) in the shape of mud flowed towards Bharata at the command of Bharadwaja.

AK-91-42Ayodhya Kanda 91.42

तासामुभयतः कूलं पाण्डुमृत्तिकलेपनाः। रम्याश्चावसधा दिव्या ब्रह्मणस्तु प्रसादजा:।।2.91.42।।

tāsāmubhayatḥ kūlṃ pāṇḍumṛttikalepanāḥ| ramyāścāvasadhā divyā brahmaṇastu prasādajā:||2.91.42||

Translation

तासाम् those rivers, उभयतः कूलम् on both the banks, पाण्डुमृत्तिलेपनाः plastered with white clay, ब्रह्मणः Brahma, प्रसादजाः produced by the grace, दिव्याः celestial, रम्याः charming, आवसधाश्च houses appeared.

Meaning

On both the banks of those rivers, charming, celestial houses plastered with white clay appeared by the grace of Brahma.

AK-91-43Ayodhya Kanda 91.43

तेनैव च मूहूर्तेन दिव्याऽभरणभूषिताः। आगुर्विंशतिसाहस्राः ब्रह्मणा प्रहिताः स्त्रियः।।2.91.43।।

tenaiva ca mūhūrtena divyā'bharaṇabhūṣitāḥ| āgurviṃśatisāhasrāḥ brahmaṇā prahitāḥ striyḥ||2.91.43||

Translation

तेन at that, मुहूर्तेन च moment, दिव्याभरणभूषिताः adorned with beautiful ornaments, ब्रह्मणा by Brahma, प्रहिताः sent, विंशतिसाहस्राः twenty thousand, स्त्रियः women, आगुः came.

Meaning

At that very moment twenty thousand women adorned with beautiful ornaments sent by Brahma presented themselves.

AK-91-44Ayodhya Kanda 91.44

सुवर्णमणिमुक्तेन प्रवालेन च शोभिताः। आगुर्विंशतिसाहास्राः कुबेरप्रहिताः स्त्रियः।।2.91.44।।

suvarṇamaṇimuktena pravālena ca śobhitāḥ| āgurviṃśatisāhāsrāḥ kuberaprahitāḥ striyḥ||2.91.44||

Translation

सुवर्णमणिमुक्तेन wearing golden ornaments and gems, प्रवालेन with corals, शोभिता shining, कुबेरप्रहिताः sent by Kubera, विंशतिसाहस्राः twenty thousand, स्त्रियः आगुः women came.

Meaning

Twenty thousand women adorned with gold, gems and corals sent by Kubera came.

AK-91-45Ayodhya Kanda 91.45

याभिर्गृहीतः पुरुषस्सोन्माद इव लक्ष्यते। आगुर्विंशतिसाहस्रा नन्दनादप्सरोगणाः।।2.91.45।।

yābhirgṛhītḥ puruṣassonmāda iva lakṣyate| āgurviṃśatisāhasrā nandanādapsarogaṇāḥ||2.91.45||

Translation

याभिः by whom, गृहीतः when taken hold of (in their arms), पुरुषः man, सोन्माद इव filled with intense passion, लक्ष्यते is observed, such, विंशतिसाहस्राः twenty thousand, अप्सरोगणाः troops of apsaras, नन्दनात् from Nandana, आगुः came.

Meaning

Troops of twenty thousand apsaras by whom any man when taken hold of in their arms could be intoxicated with intense passion, came from Nandana gardens.

AK-91-46Ayodhya Kanda 91.46

नारदस्तुम्भुरुर्गोपः प्रवरास्सूर्यवर्चसः। एते गन्धर्वराजानो भरतस्याग्रतो जगुः।।2.91.46।।

nāradastumbhururgopḥ pravarāssūryavarcasḥ| ete gandharvarājāno bharatasyāgrato jaguḥ||2.91.46||

Translation

नारदः Narada, तुम्भुरुः Tumburu, गोपः Gopa, प्रवराः distinguished ones, सूर्यवर्चसः resembling the brightness of the Sun, एते these, गन्धर्वराजानः kings among gandharvas, भरतस्य Bharata's, अग्रतः presence, जगुः began to sing.

Meaning

There along with Narada, Tumburu and Gopa, distinguished kings of the gandharvas, looking bright like the Sun, began to sing in the presence of Bharata.

AK-91-47Ayodhya Kanda 91.47

अलम्बुसा मिश्रकेशी पुण्डरीकाऽथ वामना। उपानृत्यंस्तु भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।2.91.47।।

alambusā miśrakeśī puṇḍarīkā'tha vāmanā| upānṛtyṃstu bharatṃ bharadvājasya śāsanāt||2.91.47||

Translation

अथ thereafter, भरद्वाजस्य Bharadwaja's, शासनात् command, अलम्बुसा Alambusa, मिश्रकेशी Misrakese, पुण्डरीका Pundarika, वामना Vamana, भरतम् Bharata, उपानृत्यन् तु danced near.

Meaning

Thereafter, the apsaras, Alambusa, Misrakesi, Pundarika and Vamana danced near Bharata at the command of Bharadwaja.

AK-91-48Ayodhya Kanda 91.48

यानि माल्यानि देवेषु यानि चैत्ररथे वने। प्रयागे तान्यदृश्यन्त भरद्वाजस्य शासनात्।।2.91.48।।

yāni mālyāni deveṣu yāni caitrarathe vane| prayāge tānyadṛśyanta bharadvājasya śāsanāt||2.91.48||

Translation

यानि those, माल्यानि garlands, देवेषु among the gods, यानि those garlands, चैत्ररथे of Chaitraratha, वने in the garden, तानि all those, भरद्वाजस्य Bharadwaja's, शासनात् at the command, प्रयागे Prayaga, अदृश्यन्त were found.

Meaning

The garlands of the gods available in Chitraratha's (Kubera's) garden could not match those obtained under the orders of Bharadwaja.

AK-91-49Ayodhya Kanda 91.49

बिल्वा मार्दङ्गिका आसन् शम्याग्राहा विभीतकाः। अश्वत्था नर्तकाश्चासन्भरद्वाजस्य शासनात्।।2.91.49।।

bilvā mārdaṅgikā āsan śamyāgrāhā vibhītakāḥ| aśvatthā nartakāścāsanbharadvājasya śāsanāt||2.91.49||

Translation

भरद्वाजस्य at Bharadwaja's, शासनात् command, बिल्वाः bilva trees, मार्दङ्गिकाः as drummers, आसन् became, विभीतकाः vibhitaka (palm) trees, शम्याग्राहा as cymbalists, अश्वत्था pipal trees, नर्तकाश्च as dancers, आसन् became.

Meaning

At the command of Bharadwaja, bilva trees acted as drummers, vibhitaka trees as cymbalists and the pipal trees as dancers.

AK-91-50Ayodhya Kanda 91.50

ततस्सरलतालाश्च तिलका नक्तमालकाः। प्रहृष्टास्तत्र सम्पेतुः कुब्जा भूत्वाऽथ वामनाः।।2.91.50।।

tatassaralatālāśca tilakā naktamālakāḥ| prahṛṣṭāstatra sampetuḥ kubjā bhūtvā'tha vāmanāḥ||2.91.50||

Translation

ततः then, सरलतालाश्च pine and palmyra trees, तिलकाः tilaka trees, नक्तमालकाः naktamala (that bear flowers at night), प्रहृष्टाः out of great joy, कुब्जाः hunchbacked, अथ also, वामनाः dwarfs, भूत्वा तत्र सम्पेतुः taking the form moved about there.

Meaning

Thereafter pine, palmyra, tilaka, and naktamala trees were transformed into hunchbacks and dwarfs and moved about in great delight.

AK-91-51Ayodhya Kanda 91.51

शिंशुपामलकीजम्ब्वो याश्चान्याः काननेषु ताः मालती मल्लिका जातिर्याश्चान्याः कानने लताः। प्रमदाविग्रहं कृत्वा भरद्वाजाश्रमेऽवदन्।।2.91.51।।

śiṃśupāmalakījambvo yāścānyāḥ kānaneṣu tāḥ mālatī mallikā jātiryāścānyāḥ kānane latāḥ| pramadāvigrahṃ kṛtvā bharadvājāśrame'vadan||2.91.51||

Translation

शिंशुपामलकीजम्ब्वः ashoka and emblic myrobalan trees, काननेषु in the forest, अन्याः and other, याः those, ताः they, मालती jasmine creeper, मल्लिका mallika creeper, जातिः jati creeper, कानने in the forest, अन्याः other, याः लताः all those creepers, प्रमदाविग्रहम् taking the form of women, कृत्वा having made, भरद्वाजाश्रमे in the hermitage of Bharadwaja, अवदन् said.

Meaning

Asohka, emblic myrobalan and all other trees found in the forest malati, mallika and jati creepers assumed the form of women, came over to the hermitage of Bharadwaja and said:

AK-91-52-53Ayodhya Kanda 91.52–53 (युग्मम्)

सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।।2.91.52।। मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ।।2.91.53।।

surāssurāpāḥ pibata pāyasṃ ca bubhukṣitāḥ||2.91.52|| māṃsāni ca sumedhyāni bhakṣyantāṃ yāvadicchatha||2.91.53||

Translation

सुरापाः O those of you who drink liquor, यावत् until, इच्छथ you desire, सुराः liquor, पिबत drink, बुभुक्षिताः those who are hungry to eat, पायसं च payasam (made of milk and rice), सुमेध्यानि sacred, मांसानि च meat, भक्ष्यन्ताम् let them eat.

Meaning

'O wine drinkers, drink as much as you can those who are hungry partake payasam and sacred meat'.

AK-91-54Ayodhya Kanda 91.54

उच्छाद्य स्नापयन्ति स्म नदीतीरेष वल्गुषु। अप्येकमेकं पुरषं प्रमदास्सप्त चाष्ट च।।2.91.54।।

ucchādya snāpayanti sma nadītīreṣa valguṣu| apyekamekṃ puraṣṃ pramadāssapta cāṣṭa ca||2.91.54||

Translation

सप्त च seven or, अष्ट च eight, प्रमदाः women, एकम् one by one, पुरुषम् man, उच्छाद्य applied oil and massaged the body, वल्गुषु in the lovely, नदीतीरेषु on the banks of the river, स्नापयन्ति bathed them, स्म अपि also.

Meaning

Every single warrior was attended by seven or eight women who applied oil and massaged his body and bathed him on the lovely banks of the river.

AK-91-55Ayodhya Kanda 91.55

संवाहन्त्यस्समापेतुर्नार्यो रुचिरलोचनाः। परिमृज्य तथाऽन्योन्यं पाययन्ति वराङ्गनाः।।2.91.55।।

sṃvāhantyassamāpeturnāryo ruciralocanāḥ| parimṛjya tathā'nyonyṃ pāyayanti varāṅganāḥ||2.91.55||

Translation

रुचिरलोचनाः with beautiful eyes, नार्यः women, संवाहन्त्यः massaging, समापेतुः quickly approached, वराङ्गनाः best of ladies, तथा like that, परिमृज्य wiped the water, अन्योन्यम् to each other, पाययन्ति made them drink.

Meaning

Some women with beautiful eyes quickly approached them for massaging. The best of ladies wiped their bodies dry and gave each other wine to drink.

AK-91-56Ayodhya Kanda 91.56

हयान् गजान् खारानुष्ट्रान्तथैव सुरभेस्सुतान्। अभोजयन्वाहनपास्तेषां भोज्यं यथाविधि।।2.91.56।।

hayān gajān khārānuṣṭrāntathaiva surabhessutān| abhojayanvāhanapāsteṣāṃ bhojyṃ yathāvidhi||2.91.56||

Translation

वाहनपाः attendants of draughtanimals, हयान् horses, गजान् elephants, खरान् donkeys, उष्ट्रान् camels, तथैव similarly, सुरभेः the Surabhi's, सुतान offsprings, यथाविधि duly, तेषाम् for them, भोज्यम् food, अभोजयन् fed.

Meaning

The attendants of draughtanimals fed the horses, elephants, donkeys, camels and oxen their appropriate food.

AK-91-57Ayodhya Kanda 91.57

इक्षूंश्च मधुलाजांश्च भोजयन्ति स्म वाहनान्। इक्ष्वाकुवरयोधानां चोदयन्तो महाबला:।।2.91.57।।

ikṣūṃśca madhulājāṃśca bhojayanti sma vāhanān| ikṣvākuvarayodhānāṃ codayanto mahābalā:||2.91.57||

Translation

महाबलाः of highly energetic attendants, इक्ष्वाकुवरयोधानाम् of the illustrious warriors of Ikshvaku race, वाहनान् the draughtanimals, चोदयन्तः provoking them to eat, इक्षूंश्च sugarcane, मधुलाजांश्च honey and parched grain, भोजयन्ति स्म were fed.

Meaning

The draughtaimals of the illustrious warriors of Ikshvaku kings were urged by the highly energetic attendants to eat more and more of parched grain mixed with sugarcane and honey.

AK-91-58Ayodhya Kanda 91.58

नाश्वबन्धोऽश्वमाजानान्नगजं कुञ्जरग्रहः। मत्तप्रमत्तमुदिता चमूः सा तत्र संबभौ।।2.91.58।।

nāśvabandho'śvamājānānnagajṃ kuñjaragrahḥ| mattapramattamuditā camūḥ sā tatra sṃbabhau||2.91.58||

Translation

अश्वबन्धः horserider, अश्वम् horse, न अजानात् no longer recognised, कुञ्जरग्रहः mahout, गजम् elephant, न not recognised, तत्र there, सा that, चमूः whole army, मत्तप्रमत्तमुदिता fully drunk had forgotten in their joy, सम्बभौ shone.

Meaning

The horserider no longer recognised the horse or the mahout the elephant and the whole army was inebriated with drinking and pleasure.

AK-91-59Ayodhya Kanda 91.59

तर्पितास्सर्वकामैस्ते रक्तचन्दनरूषिताः। अप्सरोगणसंयुक्तास्सैन्या वाचमुदैरयन्।।2.91.59।।

tarpitāssarvakāmaiste raktacandanarūṣitāḥ| apsarogaṇasṃyuktāssainyā vācamudairayan||2.91.59||

Translation

सर्वकामैः by all horseriders, तर्पिताः gratified, रक्तचन्दनरूषिताः smeared with red sandal paste, अप्सरोगणसम्युक्ताः surrounded by apsaras, ते सैन्याः those soldiers, वाचम् these words, उदैरयन् exclaimed.

Meaning

All the armymen with their desires gratified and anointing their bodies with red sandal paste surrounded by apsaras exclaimed.

AK-91-60Ayodhya Kanda 91.60

नैवायोध्यां गमिष्यामो नगमिष्याम दण्डकान्। कुशलं भरतस्यास्तु रामस्यास्तु तथा सुखम्।।2.91.60।।

naivāyodhyāṃ gamiṣyāmo nagamiṣyāma daṇḍakān| kuśalṃ bharatasyāstu rāmasyāstu tathā sukham||2.91.60||

Translation

अयोध्याम् to Ayodhya, न गमिष्यामः will not return, दण्डकान् to Danadaka forest, न गमिष्यामः will not go, भरतस्य to Bharata, कुशलम् welfare, अस्तु तथा be like this, रामस्य Rama, सुखम् happy, अस्तु will be.

Meaning

We will neither return to Ayodhya, nor enter Dandaka (forest). May Bharata and Rama be happy.

AK-91-61Ayodhya Kanda 91.61

इति पादातयोधाश्च हस्त्यश्वारोहबन्धकाः। अनाथास्तं विधिं लब्ध्वा वाचमेतामुदीरयन्।।2.91.61।।

iti pādātayodhāśca hastyaśvārohabandhakāḥ| anāthāstṃ vidhiṃ labdhvā vācametāmudīrayan||2.91.61||

Translation

पादातयोधाश्च foot soldiers, हस्त्यश्वरोहबन्धकाः horse and elephant riders, तम् विधिम् that hospitality, लब्धवा having received, अनाथाः इति no longer recognising their leaders, एताम् such, वाचम् utterances, उदीरयन् made.

Meaning

Having enjoyed the hospitality of Bharadwaja the foot soldiers, horse and elephant riders made utterances ignoring their leaders.

AK-91-62Ayodhya Kanda 91.62

संम्प्रहृष्टा विनेदुस्ते नरास्तत्र सहस्रशः। भरतस्यानुयातारस्स्वर्गोऽयमिति चाब्रुवन्।।2.91.62।।

sṃmprahṛṣṭā vineduste narāstatra sahasraśḥ| bharatasyānuyātārassvargo'yamiti cābruvan||2.91.62||

Translation

भरतस्य Bharata's, अनुयातारः followers, ते नराः those men, तत्र there, सहस्रशः in their thousands, सम्प्रहृष्टाः highly exited with delight, विनेदुः shouted, अयम् this is, स्वर्गः heaven, इति thus, अब्रुवन् च started uttering.

Meaning

The exceedingly delighted soldiers of Bharata's retinue in their thousands cried out with excitement This is the very heaven.

AK-91-63Ayodhya Kanda 91.63

नृत्यन्ति स्म हसन्ति स्म गायन्ति स्म च सैनिकाः समन्तात्परिधावन्ति माल्योपेतास्सहस्रशः।।2.91.63।।

nṛtyanti sma hasanti sma gāyanti sma ca sainikāḥ samantātparidhāvanti mālyopetāssahasraśḥ||2.91.63||

Translation

सहस्रशः in thousands, सैनिकाः soldiers, माल्योपेताः wearing flower garlands, नृत्यन्ति स्म danced, हसन्ति स्म laughed, गायन्ति स्म sang, समन्तात् all over, परिधावन्ति ran about.

Meaning

Those thousands of soldiers wearing flower garlands ran about dancing, singing, and laughing.

AK-91-64Ayodhya Kanda 91.64

ततो भुक्तवतां तेषां तदन्नममृतोपमम्। दिव्यानुद्वीक्ष्य भक्ष्यां स्तानभवद्भक्षणे मतिः।।2.91.64।।

tato bhuktavatāṃ teṣāṃ tadannamamṛtopamam| divyānudvīkṣya bhakṣyāṃ stānabhavadbhakṣaṇe matiḥ||2.91.64||

Translation

ततः then, अमृतोपमम् like nectar, तत् अन्नम् that food, भुक्तवताम् of those who had partaken, तेषाम् for them, दिव्यान् heavenly, तान् भक्ष्यान् those eatables, उद्वीक्षय glancing, भक्षणे to partake, मतिः in their minds, अभवत् desire arose.

Meaning

Glancing at the ambrosial food, a desire arose in the minds of those soldiers to eat once again although they had already partaken it.

AK-91-65Ayodhya Kanda 91.65

प्रेष्याश्चेट्यश्च वध्वश्च बलस्थाश्च सहस्रशः। बभूवुस्ते भृशं दृप्तास्सर्वे चाहतवाससः।।2.91.65।।

preṣyāśceṭyaśca vadhvaśca balasthāśca sahasraśḥ| babhūvuste bhṛśṃ dṛptāssarve cāhatavāsasḥ||2.91.65||

Translation

सहश्रसः in their thousands, प्रेष्याः messengers, चेट्यश्च maidservants, वध्वश्च female attendants, बलस्थाः army attendants, ते they, सर्वे च all of them, अहतवाससः dressed in unworn (new) garments, भृशम् exceedingly, दृप्ताः बभूवुः felt proud of themselves.

Meaning

Messengers, maidservants, female attendants, and soldiers -- all of them in their thousands dressed in fresh garments felt exceedingly proud of themselves.

AK-91-66Ayodhya Kanda 91.66

कुञ्जराश्च खरोष्ट्राश्च गोऽश्वाश्च मृगपक्षिणः। बभूवुस्सुभृतास्तत्र नान्यो ह्यन्यमकल्पयत्।।2.91.66।।

kuñjarāśca kharoṣṭrāśca go'śvāśca mṛgapakṣiṇḥ| babhūvussubhṛtāstatra nānyo hyanyamakalpayat||2.91.66||

Translation

तत्र there, कुञ्जराश्च elephants, खरोष्ट्राश्च donkeys and camels, गोऽश्वाश्च cows and horses, मृगपक्षिणः beasts and birds, सुभृताः बभूवु were wellnourished, अन्यः अन्यम् one to the other, न अकल्पयत् हि did not trouble.

Meaning

There the elephants, donkeys and camels, cows and horses and also beasts and birds were wellnourished. No one troubled the other.

AK-91-67Ayodhya Kanda 91.67

नाऽशुक्लवासा स्तत्राऽसीत्क्षुधितो मलिनोऽपि वा। रजसा ध्वस्तकेशो वा नरः कश्चिददृश्यत।।2.91.67।।

nā'śuklavāsā statrā'sītkṣudhito malino'pi vā| rajasā dhvastakeśo vā narḥ kaścidadṛśyata||2.91.67||

Translation

तत्र there, अशुक्लवासाः wearing nonwhite (dirty) dress, क्षुधितः hungry, मलिनोऽपि dirty, न आसीत् none was there, कश्चित् नरः anybody, रजसा with dust, ध्वस्तकेशो वा with decayed hair, नादृश्यत could not be seen.

Meaning

In that army there was none who could be seen without wearing garments of sparkling white, who was hungry or dirty or with decayed hair.

AK-91-68-69Ayodhya Kanda 91.68–69 (युग्मम्)

आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरस़ञ्चयैः। फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः।।2.91.68।। पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः। ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः।।2.91.69।।

ājaiścāpi ca vārāhairniṣṭhānavarasa़ñcayaiḥ| phalaniryūha sṃsiddaissūpairgandha rasānvitaiḥ||2.91.68|| puṣpadhvajavatīḥ pūrṇāśśuklasyānnasya cābhitḥ| dadṛśurvismitāstatranarā lauhīssahasraśḥ||2.91.69||

Translation

तत्र there, नराः men, आजैश्चापि with mutton, वाराहैश्च pork, निष्ठानवरसञ्चयैः with choicest condiments, फलनिर्यूह संसिद्दैः with various fruit juices, गन्धरसान्वितैः with fragrant and tasteful, सूपैः with soups, पूर्णाः filled with, शुक्लस्य white, अन्नस्य rice, लौहीः best of iron containers, अभितः on all sides, विस्मिताः were amazed, ददृशुः beheld.

Meaning

There the soldiers beheld in amazement thousands of iron containers decked with flags and flowers and filled with white rice, mutton, pork, choicest condiments, fruit juice, fragrant and tasty soup.

AK-91-70Ayodhya Kanda 91.70

बभूवुर्वनपार्श्वेषु कूपाः पायसकर्दमाः। ताश्चकामदुघा गावो द्रुमाश्चासन्मधुश्च्युतः।।2.91.70।।

babhūvurvanapārśveṣu kūpāḥ pāyasakardamāḥ| tāścakāmadughā gāvo drumāścāsanmadhuścyutḥ||2.91.70||

Translation

वनपार्श्वेषु along the edge of the forest, पायसकर्दमाः drink of milk and rice, कूपाः wells, बभूवुः were formed, गाव: cows, ताः those, कामदुघाः wishfulfilling, द्रुमाश्च trees, मधुश्च्युतः dripping honey, आसन् became.

Meaning

Along the edge of the forest, wells were filled with thick payasam. There were wishfulfilling cows and honeydripping trees.

AK-91-71Ayodhya Kanda 91.71

वाप्यो मैरेयपूर्णाश्च मृष्टमांसचयैर्वृताः। प्रतप्तपिठरैश्चापि मार्गमायूरकौक्कुटैः।।2.91.71।।

vāpyo maireyapūrṇāśca mṛṣṭamāṃsacayairvṛtāḥ| prataptapiṭharaiścāpi mārgamāyūrakaukkuṭaiḥ||2.91.71||

Translation

वाप्यः wells, मैरेयपूर्णाश्च filled with datepalm liquor, प्रतप्तपिठरैः with hot pots (filled with cooked meat), मार्गमायूरकौक्कुटैः meat of peacock, chicken and deer, मृष्णमांसचयैः meat of other animals, वृताः surrounded by.

Meaning

The wells were found filled with datepalm liquor and surrounded by pots of well cooked meat of peacocks, chicken and other animals.

AK-91-72-74Ayodhya Kanda 91.72–74 (त्रिकम्)

पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च। न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।2.91.72।। स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः। यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।2.91.73।। ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे। बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।2.91.74।।

pātrīṇāṃ ca sahasrāṇi sthālīnāṃ niyutāni ca| nyarbudhāni ca pātrāṇi śātakumbhamayāni ca||2.91.72|| sthālyḥ kumbhya karambhya śca dadhipūrṇāssusṃskṛtāḥ| yauvanasthasya gaurasya kapitthasya sugandhinḥ||2.91.73|| hradāḥ pūrṇā rasālasya dadhnaśśvetasya cāpare| babhūvuḥ pāyasasyānye śarkarāyāvasañcayāḥ||2.91.74||

Translation

पात्रीणाम् vessels, सहस्राणि in thousands, स्थालीनाम् plates, नियुतानि in lakhs, शातकुम्भमयानि made of gold, पात्राणि pots (cups), सुसंस्कृताः wellcleansed, स्थाल्यः earthern jugs, कुम्भ्यः jars, करम्भ्यश्च pots with a wide mouth, यौवनस्थस्य not very ripe, गौरस्य white, सुगन्धिनः of good flavour, कपित्थस्य curds of the colour of wood apple, पूर्णाः filled with, ह्रदाः tanks, रसालस्य blended with spices, श्वेतस्य white, दध्नः curds, अपरे च some more tanks, पायसस्य sweets made from milk and rice cooked together (payasam), अन्ये some other tanks, शर्करायावसञ्चयाः food prepared from barley mixed with sugar, बभूवुः were formed.

Meaning

There were thousands of pots, lakhs of plates, crores of vessels -- all made of gold and filled with wellgarnished food. Curd was kept in earthern pots like jugs and jars and pots with a wide mouth. Tanks were formed, some filled with white curd of good flavour and of the colour of woodapple, some with white curd blended with spices and some with payasam and heaps of barely powder mixed with sugar.

AK-91-75Ayodhya Kanda 91.75

कल्कान्चूर्णकषायांश्च स्नानानि विविधानि च। ददृशुर्भाजनस्थानि तीर्थेषु सरतां नराः।।2.91.75।।

kalkāncūrṇakaṣāyāṃśca snānāni vividhāni ca| dadṛśurbhājanasthāni tīrtheṣu saratāṃ narāḥ||2.91.75||

Translation

नराः men (soldiers), सरिताम् rivers, तीर्थेषु landing places, कल्कान् levigated powder, चूर्णकषायांश्च powder and extract, भाजनस्थानि in receptacles, विविधानि of different kinds, स्नानानि च bathing requisites, ददृशुः were seen.

Meaning

The soldiers saw on the river banks at landing places levigated powder, fragrant powder and extracts and other bathing requisites of different kinds stored in receptacles.

AK-91-76-80Ayodhya Kanda 91.76–80 (कुलकम्)

शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्। शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।। दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्। पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।। आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च। मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।। प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्। अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।। आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्। नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्। निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।

śuklānṃśumataścāpi dantadhāvanasañcayān| śuklāṃścandanakalkāṃśca samudgeṣvavatiṣṭhatḥ||2.91.76|| darpaṇāparimṛṣṭāṃśca vāsasāṃ cāpi sañcayān| pādukopānahāṃ caiva yugmānica sahasraśḥ||2.91.77|| āñjanīḥ kaṅkatānkūrcān śastrāṇi ca dhanūṃṣi ca| marmatrāṇāni citrāṇi śayanānyāsanāni ca||2.91.78|| pratipānahradānpūrṇankharoṣṭragajavājinām| avagāhyasutīrthāṃścahradān sotpalapuṣkarān|2.91.79|| ākāśa varṇapratimān svacchatoyānsukhaplavān| nīpavaiḍūryavarṇāṃśca mṛdūnyavasasañcayān| nirvāpārthān paśūnāṃ te dadṛśustatra sarvaśḥ||2.91.80||

Translation

ते they (soldiers), तत्र there, सर्वशः on every side, शुक्लान् pure white, अंशुमतश्चापि bristled, दन्तधावनसञ्चयान् stacks of toothbrushing sticks, समुद्गेषु in dishes made of leaves, अतिष्ठतः placed, शुक्लान् pure white, चन्दनकल्कांश्च lumps of sandal paste, परिमृष्टान् very wellcleaned, दर्पणान् च mirrors, वाससाम् clothes, सञ्चयान् चापि collection, पादुकोपानहाम् foot wear for the feet, सहस्रशः in thousands, युग्मानि च of pairs, आञ्जनीः collyrium boxes, कङ्कतान् combs, कूर्चान् brushes for cleaning moustaches, शस्त्राणि च weapons, धनूंषि च bows, मर्मत्राणानि shields, चित्राणि armours for protecting vital parts, शयनानि couches, आसनानि च seats, खरोष्ट्रगजवाजिनाम् for donkeys, camels, elephants and horses, प्रतिपानह्रदान् pools of drinking water, अवगाह्यसुतीर्थान् excellent bathing places, सोतपलपुष्करान् filled with flowering lotuses and lilies, आकाशवर्णप्रतिमान् resembling the hue of the sky (blue), स्वच्छतोयान् pure and tranparent waters, सुखप्लवान् good and comfortable tanks for swimming in, ह्रदान् lakes, पशूनाम् for animals, निर्वापार्थान् for refreshing, नीपवैडूर्यवर्णांश्च like kadamva trees as green as the sapphire, मृदून् soft, यवसञ्चयान् heaps of grass collected together, ददृशुः beheld.

Meaning

There the soldiers beheld on every side stacks of toothbrushing sticks, white and bristled, white lumps of sandal paste placed in dishes made of leaves, well cleaned mirrors, collection of clothes, several pairs of footwear, collyrium boxes, combs, brushes for cleaning moustaches, weapons, parasoles, bows and shining armour, different kinds of couches, and seats. There were pools of drinking water for donkeys, camels, elephants and horses and excellent landing places filled with flowering lotuses and water lilies. The lakes were of transparent waters resembling the hue of the sky easy and comfortable for swimming. There they saw heaps of soft grass as green as sapphire and kadamva trees for animals to refresh themselves under.

AK-91-81Ayodhya Kanda 91.81

व्यस्मयन्त मनुष्यास्ते स्वप्नकल्पं तदद्भुतम्। दृष्ट्वाऽतिथ्यं कृतं तादृग्भरतस्य महर्षिणा।।2.91.81।।

vyasmayanta manuṣyāste svapnakalpṃ tadadbhutam| dṛṣṭvā'tithyṃ kṛtṃ tādṛgbharatasya maharṣiṇā||2.91.81||

Translation

ते मनुष्याः those men, महर्षिणा by the sage, भरतस्य to Bharata, कृतम् provided, तादृक् such, स्वप्नकल्पम् like a dream, अद्भुतम् wonderful, तत् that, आतिथ्यम् hospitality, दृष्ट्वा beholding, व्यस्मयन्त were amazed.

Meaning

The men were amazed when they beheld the wonderful hospitality extended by maharshi Bharadwaja to Bharata, as if all this happened in a dream world.

AK-91-82Ayodhya Kanda 91.82

इत्येवं रममाणानां देवानामिव नन्दने। भरद्वाजाश्रमे रम्ये सा रात्रिर्व्यत्यवर्तत।।2.91.82।।

ityevṃ ramamāṇānāṃ devānāmiva nandane| bharadvājāśrame ramye sā rātrirvyatyavartata||2.91.82||

Translation

इत्येवम् like this, नन्दने in the garden of Indra, देवानामिव as for gods, रम्ये in the lovely, भरद्वाजाश्रमे in Bharadwaja's hermitage, रममाणानाम् enjoying so, सा रात्रिः that night, व्यत्यवर्तत passed off.

Meaning

As they were enjoying themselves in Bharadwaja's hermitage like the gods in the garden of Indra the night wore off.

AK-91-83Ayodhya Kanda 91.83

प्रतिजग्मुश्च ता नद्यो गन्धर्वाश्च यथागतम्। भरद्वाजमनुज्ञाप्य ताश्च सर्वा वराङ्गनाः।।2.91.83।।

pratijagmuśca tā nadyo gandharvāśca yathāgatam| bharadvājamanujñāpya tāśca sarvā varāṅganāḥ||2.91.83||

Translation

ताः नद्यः those rivers, गन्धर्वाश्च and the gandharvas, सर्वाः all, ताः of them, वराङ्गनाश्च lovely women too, भरद्वाजम् Bharadwaja's, अनुज्ञाप्य obtaining permission, यथागतम् from whereever they had come, प्रतिजग्मुश्च returned.

Meaning

Those rivers, the gandharvas and all those lovely women took leave of sage Bharadwaja and returned to where they had come from.