🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 52

97 shlokas

AK-52-1Ayodhya Kanda 52.1

प्रभातायां तु शर्वर्यां पृथुवक्षा महायशाः। उवाच रामः सौमित्रिं लक्ष्मणं शुभलक्षणम्।।2.52.1।।

prabhātāyāṃ tu śarvaryāṃ pṛthuvakṣā mahāyaśāḥ| uvāca rāmḥ saumitriṃ lakṣmaṇṃ śubhalakṣaṇam||2.52.1||

Translation

शर्वर्याम् after the night passed, प्रभातायां तु at dawn, पृथुवक्षाः broadchested, महायशाः of great fame, रामः Rama, शुभलक्षणम् of auspicious signs (on his body), सौमित्रिम् Sumitra's son, लक्ष्मणम् Lakshmana, उवाच said.

Meaning

As the night advanced towards dawn, broadchested Rama of great renown said to Lakshmana, son of Sumitra, who had auspicious marks on his body:

AK-52-2Ayodhya Kanda 52.2

भास्करोदयकालोऽयं गता भगवती निशा। असौ सुकृष्णो विहगः कोकिलस्तात कूजति।।2.52.2।।

bhāskarodayakālo'yṃ gatā bhagavatī niśā| asau sukṛṣṇo vihagḥ kokilastāta kūjati||2.52.2||

Translation

तात dear Lakshmana, अयम् now it is, भास्करोदयकालः time for sunrise, भगवती venerable, निशा night, गता is over, सुकृष्ण: deep dark, विहगः bird, असौ कोकिलः cuckoo, कूजति is singing.

Meaning

O dear Lakshmana the holy night is over and it is time for sunrise. The deep dark bird, the cuckoo is singing.

AK-52-3Ayodhya Kanda 52.3

बर्हिणानां च निर्घोषः श्रूयते नदतां वने। तराम जाह्नवीं सौम्य शीघ्रगां सागरङ्गमाम्।।2.52.3।।

barhiṇānāṃ ca nirghoṣḥ śrūyate nadatāṃ vane| tarāma jāhnavīṃ saumya śīghragāṃ sāgaraṅgamām||2.52.3||

Translation

वने forest, नदताम् screaming, बर्हिणानाम् of the peacocks, निर्घोषः sound, श्रूयते heard, सौम्य handsome, शीघ्रगाम् flowing rapidly, सागरङ्गमाम् to merge in the sea, जाह्नवीम् to Ganga, तराम need to cross.

Meaning

Listen to the screams of the peacocks in the forest. The Ganga is flowing fast to merge in the sea. We need to cross it.

AK-52-4Ayodhya Kanda 52.4

विज्ञाय रामस्य वचः सौमित्रिर्मित्रनन्दनः। गुहमामन्त्र्य सूतं च सोऽतिष्ठद्भ्रातुरग्रतः।।2.52.4।।

vijñāya rāmasya vacḥ saumitrirmitranandanḥ| guhamāmantrya sūtṃ ca so'tiṣṭhadbhrāturagratḥ||2.52.4||

Translation

मित्रनन्दनः one who keeps his friends happy, सः सौमित्रि: that Lakshmana the son of Sumitra, रामस्य Rama's, वचः words, विज्ञाय knowing, गुहम् to Guha, सूतं च to the charioteer also, आमन्त्र्य calling, भ्रातुः brother's, अग्रतः in front, अतिष्ठत् stood.

Meaning

In response to Rama's desire, Lakshmana, son of Sumitra, one who brings joy to his friends, called Guha and the charioteer (Sumantra) and stood before his brother.

AK-52-5Ayodhya Kanda 52.5

स तु रामस्य वचनं निशम्य प्रतिगृह्य च। स्थपतिस्तूर्णमाहूय सचिवानिदमब्रवीत्।।2.52.5।।

sa tu rāmasya vacanṃ niśamya pratigṛhya ca| sthapatistūrṇamāhūya sacivānidamabravīt||2.52.5||

Translation

सः स्थपतिः that king (of the nisadas), रामस्य Rama's, वचनम् words, निशम्य having heard, प्रतिगृह्य च accepting (the proposal), तूर्णम् quickly, सचिवान् ministers, आहूय calling, इदम् these words, अब्रवीत् said.

Meaning

Having heard and accepted Rama's proposal, the king of the nisadas called his ministers at once and said:

AK-52-6Ayodhya Kanda 52.6

अस्य वाहनसंयुक्तां कर्णग्राहवतीं शुभाम्। सुप्रतारां दृढां तीर्थे शीघ्रं नावमुपाहर।।2.52.6।।

asya vāhanasṃyuktāṃ karṇagrāhavatīṃ śubhām| supratārāṃ dṛḍhāṃ tīrthe śīghrṃ nāvamupāhara||2.52.6||

Translation

वाहनसंयुक्ताम् along with the boat, कर्णग्राहवतीम् with helmsmen, शुभाम् auspicious, सुप्रताराम् with a rowing rod, दृढाम् strong, नावम् boat, शीघ्रम् swiftly, अस्य with one who can row the boat, तीर्थे to the sacred bank (of Ganga), उपाहर fetch.

Meaning

Get quickly to the sacred bank (of Ganga) a strong, auspicious boat equipped with rowing rods and helmsmen who can help cross the river with ease

AK-52-7Ayodhya Kanda 52.7

तं निशम्य समादेशं गुहामात्यगणो महान्। उपोह्य रुचिरां नावं गुहाय प्रत्यवेदयत्।।2.52.7।।

tṃ niśamya samādeśṃ guhāmātyagaṇo mahān| upohya rucirāṃ nāvṃ guhāya pratyavedayat||2.52.7||

Translation

महान् great, गुहामात्यगणः ministers of Guha, तम् his, समादेशम् order, निशम्य having heard, रुचिराम् beautiful, नावम् boat, उपोह्य having brought, गुहाय to Guha, प्रत्यवेदयत् informed.

Meaning

The ministers heard the orders, soon brought a beautiful boat and informed Guha (that his orders have been carried out).

AK-52-8Ayodhya Kanda 52.8

ततः स प्राञ्जलिर्भूत्वा गुहो राघवमब्रवीत्। उपस्थितेयं नौर्देव भूयः किं करवाणि ते।।2.52.8।।

tatḥ sa prāñjalirbhūtvā guho rāghavamabravīt| upasthiteyṃ naurdeva bhūyḥ kiṃ karavāṇi te||2.52.8||

Translation

ततः then, सः गुहः that Guha, प्राञ्जलि: भूत्वा with folded hands, राघवम् to Rama, अब्रवीत् said, देवः O king, इयम् this, नौः boat, उपस्थिता is kept here, ते for you, भूयः agian, किम् what, करवाणि I will do?

Meaning

Then Guha with folded palms said to Rama: O king, the boat ready. Tell me what else can I do for you.

AK-52-9Ayodhya Kanda 52.9

तवामरसुतप्रख्य तर्तुं सागरगां नदीम्। नौरियं पुरुषव्याघ्र तां त्वमारोह सुव्रत।।2.52.9।।

tavāmarasutaprakhya tartuṃ sāgaragāṃ nadīm| nauriyṃ puruṣavyāghra tāṃ tvamāroha suvrata||2.52.9||

Translation

पुरुषव्याघ्र tiger among men, अमरसुतप्रख्य reputed like a god's son, सागरगाम् flowing to the sea, नदीम् river, तर्तुम् to cross, तव your, इयम् this, नौः boat, सुव्रत engaged in vows, त्वम् you, ताम् that, आरोह climb up.

Meaning

O best among men, renowned like a god's son and constantly engaged in vows, here is the boat for you to cross the Ganga flowing into the sea. Do board it.

AK-52-10Ayodhya Kanda 52.10

अथोवाच महातेजा रामो गुहमिदं वचः। कृतकामोऽस्मि भवता शीघ्रमारोप्यतामिति।।2.52.10।।

athovāca mahātejā rāmo guhamidṃ vacḥ| kṛtakāmo'smi bhavatā śīghramāropyatāmiti||2.52.10||

Translation

अथ thereafter, महातेजाः luminous, रामः Rama, गुहम्, to Guha इदम् these, वचः words, उवाच said, भवता through you, कृतकामः accomplished the work, अस्मि am, शीघ्रम् quickly, आरोप्यताम् getting on to the boat.

Meaning

Thereafter the radiant Rama said to Guha, You have fulfilled my desire. Keep all our belongings in the boat.

AK-52-11Ayodhya Kanda 52.11

ततः कलापान् सन्नह्य खड्गौ बध्वा च धन्विनौ। जग्मतुर्येन तौ गङ्गां सीतया सह राघवौ।।2.52.11।।

tatḥ kalāpān sannahya khaḍgau badhvā ca dhanvinau| jagmaturyena tau gaṅgāṃ sītayā saha rāghavau||2.52.11||

Translation

ततः then, तौ राघवौ Rama and Lakshmana, सीतया सह with Sita, कलापान् quivers, सन्नह्य having tied, खड्गौ च swords, बध्वा wearing, धन्विनौ holding the bows, येन गङ्गाम् towards Ganga, जग्मतुः went on.

Meaning

Rama and Lakshmana then put on their quivers, fastened their swords and holding their bows went towards Ganga along with Sita.

AK-52-12Ayodhya Kanda 52.12

राममेव तु धर्मज्ञमुपगम्य विनीतवत्। किमहं करवाणीति सूतः प्राञ्जलिरब्रवीत्।।2.52.12।।

rāmameva tu dharmajñamupagamya vinītavat| kimahṃ karavāṇīti sūtḥ prāñjalirabravīt||2.52.12||

Translation

सूतः charioteer, प्राञ्जलि: with folded hands, विनीतवत् humbly, धर्मज्ञम् righteous, राममेव तु near Rama, उपगम्य going towards, अहम् I, किम् what, करवाणि do you want me to do , इति this, अब्रवीत् asked.

Meaning

The charioteer (Sumantra) approached the righteous Rama and asked him with folded hands: What can I do?

AK-52-13Ayodhya Kanda 52.13

ततोऽब्रवीद्दाशरथिः सुमन्त्रं स्पृशन् करेणोत्तमदक्षिणेन। सुमन्त्र शीघ्रं पुनरेव याहि राज्ञः सकाशे भव चाप्रमत्तः।।2.52.13।।

tato'bravīddāśarathiḥ sumantrṃ spṛśan kareṇottamadakṣiṇena| sumantra śīghrṃ punareva yāhi rājñḥ sakāśe bhava cāpramattḥ||2.52.13||

Translation

ततः then, दाशरथिः son of Dasaratha (Rama), सुमन्त्रम् to Sumantra, उत्तमदक्षिणेन with his right hand, करेण स्पृशन् touching, अब्रवीत् said, सुमन्त्र Sumantra, पुनरेव again, शीघ्रम् immediately, याहि proceed, राज्ञः सकाशे to the king, अप्रमत्तः च inattentive in looking after, भव be.

Meaning

Rama then caressed Sumantra with his right hand and said, Sumantra, go back immediately and never be inattentive in serving the king.

AK-52-14Ayodhya Kanda 52.14

निवर्तस्वेत्युवाचैव ह्येतावद्धि कृतं मम। रथं विहाय पद्भ्यां तु गमिष्यामि महावनम्।।2.52.14।।

nivartasvetyuvācaiva hyetāvaddhi kṛtṃ mama| rathṃ vihāya padbhyāṃ tu gamiṣyāmi mahāvanam||2.52.14||

Translation

मम myself, एतावत् till here, कृतं हि brought, निवर्तस्व return, रथम् chariot, विहाय leaving, पद्भ्याम् on foot, महावनम् the great forest, गमिष्यामि wiill go, इति this, उवाच said.

Meaning

You have done enough. I shall now leave the chariot and walk into the great forest.

AK-52-15Ayodhya Kanda 52.15

आत्मानं त्वभ्यनुज्ञातमवेक्ष्यार्तः स सारथिः। सुमन्त्रः पुरुषव्याघ्रमैक्ष्वाकमिदमब्रवीत्।।2.52.15।।

ātmānṃ tvabhyanujñātamavekṣyārtḥ sa sārathiḥ| sumantrḥ puruṣavyāghramaikṣvākamidamabravīt||2.52.15||

Translation

सारथिः charioteer, सः सुमन्त्रः Sumantra, आत्मानम् self, अभ्यनुज्ञातम् permitted to go, अवेक्षय having seen, आर्तः pained, पुरुषव्याघ्रम् (best) among men, इक्ष्वाकम् of the Ikshvakus, इदम् this, अब्रवीत् said.

Meaning

Having been permitted to go, Sumantra, the distressed charioteer, said to Rama, the best among men, and a descendant of the Ikshvaku race:

AK-52-16Ayodhya Kanda 52.16

नातिक्रान्तमिदं लोके पुरुषेणेह केनचित्। तव सभ्रातृभार्यस्य वासः प्राकृतवद्वने।।2.52.16।।

nātikrāntamidṃ loke puruṣeṇeha kenacit| tava sabhrātṛbhāryasya vāsḥ prākṛtavadvane||2.52.16||

Translation

सभ्रातृभार्यस्य of one with brother and wife, तव your, प्राकृतवत् like a common man, वने in the forest, वासः residing, इदम् this, इह लोके in this world, केनचित् पुरुषेण by any person, नातिक्रान्तम् not overcome.

Meaning

None else in this world would be able to live in the forest as you have resolved to, like a common man, along with your brother and spouse.

AK-52-17Ayodhya Kanda 52.17

न मन्ये ब्रह्मचर्येऽस्ति स्वधीते वा फलोदयः। मार्दवार्जवयोर्वापि त्वां चेद्व्यसनमागतम्।।2.52.17।।

na manye brahmacarye'sti svadhīte vā phalodayḥ| mārdavārjavayorvāpi tvāṃ cedvyasanamāgatam||2.52.17||

Translation

त्वाम् to you, व्यसनम् grief, आगतं चेत् has come, ब्रह्मचर्ये celibacy, स्वधीते वा learning the Vedas, मार्दवार्जवयोर्वापि compassionate and pure, फलोदयः this is the result, नास्ति no use, मन्ये I think so.

Meaning

If your celibacy and your grief are the consequences of your study of the Vedic lore, your compassionate nature and simplicity of character, I think there is no use of all these (virtues).

AK-52-18Ayodhya Kanda 52.18

सह राघव वैदेह्या भ्रात्रा चैव वने वसन्। त्वं गतिं प्राप्स्यसे वीर त्रीन् लोकांस्तु जयन्निव।।2.52.18।।

saha rāghava vaidehyā bhrātrā caiva vane vasan| tvṃ gatiṃ prāpsyase vīra trīn lokāṃstu jayanniva||2.52.18||

Translation

वीर valiant, राघव scion of the Raghu race (Rama), त्वम् you, वैदेह्या सह with Vaidehi, भ्रात्रा चैव and brother, वने forest, वसन् residing, त्रीन् three, लोकान् worlds, जयन्निव as if winning, गतिम् good status, प्राप्स्यसे will acquire.

Meaning

Valiant scion of the Raghus dwelling in the forest along with Vaidehi (Sita) and brother Lakshmana you will attain the status as if you have won the three worlds.

AK-52-19Ayodhya Kanda 52.19

वयं खलु हता राम ये त्वयाप्युपवञ्चिताः। कैकेय्या वशमेष्यामः पापाया दुःखभागिनः।।2.52.19।।

vayṃ khalu hatā rāma ye tvayāpyupavañcitāḥ| kaikeyyā vaśameṣyāmḥ pāpāyā duḥkhabhāginḥ||2.52.19||

Translation

राम Rama, वयम् we, हताः खलु are destroyed, ये by, त्वयापि you also, उपवञ्चिताः deprived of, दुःखभागिनः full of sorrow, पापायाः sinful, कैकेय्याः Kaikeyi, वशम् under the control, एष्यामः caught up like that.

Meaning

Deprived of you, O Rama we will come under the control of that sinful Kaikeyi. We will suffer and die.

AK-52-20Ayodhya Kanda 52.20

इति ब्रुवन्नात्मसमं सुमन्त्रः सारथिस्तदा। दृष्ट्वा दूरगतं रामं दुःखार्तो रुरुदे चिरम्।।2.52.20।।

iti bruvannātmasamṃ sumantrḥ sārathistadā| dṛṣṭvā dūragatṃ rāmṃ duḥkhārto rurude ciram||2.52.20||

Translation

तदा then, सारथिः charioteer, सुमन्त्रः Sumantra, इति thus, ब्रुवन् saying, दूरगतम् gone afar, आत्मसमम् like his own self, रामम् Rama, दृष्ट्वा seeing, दुःखार्तः agonised, चिरम् long time, रुरुदे cried.

Meaning

Rama was like his (Sumantra's) own self. When Sumantra, the charioteer, saw that Rama was preparing to go afar for a long time, he started weeping aloud in deep distress.

AK-52-21Ayodhya Kanda 52.21

ततस्तु विगते बाष्पे सूतं स्पृष्टोदकं शुचिम्। रामस्तु मधुरं वाक्यं पुनः पुनरुवाच तम्।।2.52.21।।

tatastu vigate bāṣpe sūtṃ spṛṣṭodakṃ śucim| rāmastu madhurṃ vākyṃ punḥ punaruvāca tam||2.52.21||

Translation

ततः then, बाष्पे tears, विगते shedding, स्पृष्टोदकम् taking a sip of water, शुचिम् pure, तं सूतम् to that charioteer, रामस्तु Rama, पुनः पुनः again and again, मधुरम् sweet, वाक्यम् words, उवाच said.

Meaning

After the flow of tears ceased Sumantra took a sip of water and became sanctified. Then Rama addressed him with sweet words over and over again:

AK-52-22Ayodhya Kanda 52.22

इक्ष्वाकूणां त्वया तुल्यं सुहृदं नोपलक्षये। यथा दशरथो राजा मां न शोचेत्तथा कुरु।।2.52.22।।

ikṣvākūṇāṃ tvayā tulyṃ suhṛdṃ nopalakṣaye| yathā daśaratho rājā māṃ na śocettathā kuru||2.52.22||

Translation

इक्ष्वाकूणाम् of the Ikshvaku family, त्वया you, तुल्यम् like, सुहृदम् friend, नोपलक्षये do not see, राजा king, दशरथः Dasaratha, माम् me, यथा as, न शोचेत् not think, तथा like that, कुरु you do.

Meaning

I find none else like you as friendly as you are to the Ikshvaku race. So do whatever you like to see that king Dasaratha does not brood over me.

AK-52-23Ayodhya Kanda 52.23

शोकोपहतचेताश्च वृद्धश्च जगतीपतिः। कामभावावसन्नश्च तस्मादेतद्ब्रवीमि ते।।2.52.23।।

śokopahatacetāśca vṛddhaśca jagatīpatiḥ| kāmabhāvāvasannaśca tasmādetadbravīmi te||2.52.23||

Translation

जगतीपतिः lord of the world (Dasaratha), शोकोपहतचेताश्च consciousness overwhelmed with grief, वृद्धश्च and old also, कामभावावसन्नश्च full of passion, तस्मात् therefore, ते to you, एतत् all this, ब्रवीमि I am telling.

Meaning

I tell you this because the lord of the earth (Dasaratha), is in deep distress. He is old. And he is under the control of his passion.

AK-52-24Ayodhya Kanda 52.24

यद्यदाज्ञापयेत्किञ्चित्स महात्मा महीपतिः। कैकेय्याः प्रियकामार्थं कार्यं तदविकाङ्क्षया।।2.52.24।।

yadyadājñāpayetkiñcitsa mahātmā mahīpatiḥ| kaikeyyāḥ priyakāmārthṃ kāryṃ tadavikāṅkṣayā||2.52.24||

Translation

महात्मा great, सः that, महीपतिः king Dasaratha, यद्यत् in that way, किञ्चित् a little, कैकेय्याः Kaikeyi, प्रियकामार्थम् to make happy, आज्ञापयेत् orders, तत् that, अविकाङ्क्षया all that, कार्यम् tasks be done.

Meaning

To make Kaikeyi happy, do whatever little the great king Dasaratha orders you to do.

AK-52-25Ayodhya Kanda 52.25

एतदर्थं हि राज्यानि प्रशासति नरेश्वराः। यदेषां सर्वकृत्येषु मनो न प्रतिहन्यते।।2.52.25।।

etadarthṃ hi rājyāni praśāsati nareśvarāḥ| yadeṣāṃ sarvakṛtyeṣu mano na pratihanyate||2.52.25||

Translation

एषाम् whatever, मनः in the mind, सर्वकृत्येषु to do all those, यत् न प्रतिहन्यते creater no obstacles, एतदर्थम् that is why, नरेश्वराः king, राज्यानि kingdom, प्रशासति हि rule.

Meaning

The minds of kings create no hurdles in all that they want to do. That is why they rule kingdoms.

AK-52-26Ayodhya Kanda 52.26

यद्यथा स महाराजो नालीकमधिगच्छति। न च ताम्यति दुःखेन सुमन्त्र कुरु तत्तथा।।2.52.26।।

yadyathā sa mahārājo nālīkamadhigacchati| na ca tāmyati duḥkhena sumantra kuru tattathā||2.52.26||

Translation

सुमन्त्र Sumantra, सः महाराजः that great king, यत् those tasks, यथा in whatever manner, अलीकम् sad, नाधिगच्छति not feel, दुःखेन in grief, न च ताम्यति not feel distressed, तत् those tasks, तथा in that way, कुरु do.

Meaning

Sumantra do things exactly in the manner the great king desires so that he does not feel sad or disappointed.

AK-52-27Ayodhya Kanda 52.27

अदृष्टदुःखं राजानं वृद्धमार्यं जितेन्द्रियम्। ब्रूयास्त्वमभिवाद्यैव मम हेतोरिदं वचः।।2.52.27।।

adṛṣṭaduḥkhṃ rājānṃ vṛddhamāryṃ jitendriyam| brūyāstvamabhivādyaiva mama hetoridṃ vacḥ||2.52.27||

Translation

अदृष्टदुःखम् one who has not experienced any sorrow, वृद्धम् old, आर्यम् respectable, जितेन्द्रियम् one who has conquered the senses, राजानम् to king, मम हेतोः on my behalf, अभिवाद्यैव offering respects, इदम् these, वचः words, त्वम् you, ब्रूयाः tell.

Meaning

After offering your salutations, tell these words, on my behalf, to the king who is respectable, bent with age and who has conquered his senses and never experienced any sorrow before.

AK-52-28Ayodhya Kanda 52.28

नैवाहमनुशोचामि लक्ष्मणो न च मैथिली। अयोध्यायाश्च्युताश्चेति वने वत्स्यामहेति च।।2.52.28।।

naivāhamanuśocāmi lakṣmaṇo na ca maithilī| ayodhyāyāścyutāśceti vane vatsyāmaheti ca||2.52.28||

Translation

अयोध्यायाः from Ayodhya, च्युताश्चेति having been removed, वने in the forest, वत्स्यामहेति च have to dwell, अहम् we, नैव अनुशोचामि do not regret, लक्ष्मणः Lakshmana, मैथिली च and Sita also, न not.

Meaning

I do not regret my banishment from Ayodhya to live in the forest. Neither Lakshmana nor Sita does.

AK-52-29Ayodhya Kanda 52.29

चतुर्दशसु वर्षेषु निवृत्तेषु पुनः पुनः। लक्ष्मणं मां च सीतां च द्रक्ष्यसे क्षिप्रमागतान्।।2.52.29।।

caturdaśasu varṣeṣu nivṛtteṣu punḥ punḥ| lakṣmaṇṃ māṃ ca sītāṃ ca drakṣyase kṣipramāgatān||2.52.29||

Translation

चतुर्दशसु fourteen, वर्षेषु years, निवृत्तेषु on completion, क्षिप्रम् quickly, आगतान् coming, लक्ष्मणम् Lakshmana, मां च I also, सीतां च and Sita, पुनः पुनः again and again, द्रक्ष्यसे will keep seeing.

Meaning

Very quickly these fourteen years will come to an end and we will return (to Ayodhya). Then you will see me, Lakshmana and Sita off and on.

AK-52-30-31Ayodhya Kanda 52.30–31 (युग्मम्)

एवमुक्त्वा तु राजानं मातरं च सुमन्त्र मे। अन्याश्च देवीस्सहिताः कैकेयीं च पुनः पुनः।।2.52.30।। आरोग्यं ब्रूहि कौशल्यामथ पादाभिवन्दनम्। सीताया मम चाऽऽर्यस्य वचनाल्लक्ष्मणस्य च।।2.52.31।।

evamuktvā tu rājānṃ mātarṃ ca sumantra me| anyāśca devīssahitāḥ kaikeyīṃ ca punḥ punḥ||2.52.30|| ārogyṃ brūhi kauśalyāmatha pādābhivandanam| sītāyā mama cā''ryasya vacanāllakṣmaṇasya ca||2.52.31||

Translation

राजानम् to the king, एवम् all this, उक्तवा having told, सुमन्त्र Sumantra, मे मातरं च to my mother also, सहिताः with, अन्याः other, देवीश्च queens, कैकेयीं च Kaikeyi, पुनः पुनः again and again, आरोग्यम् wellbeing, ब्रूहि convey, अथ and, सीतायाः Sita's, मम च mine, आर्यस्य लक्ष्मणस्य च Lakshmana's also, पादाभिवन्दनम् prostection at the feet, कौशल्याम् Kausalya.

Meaning

Having said this to the king, O Sumantra tell my mother, the other queens including Kaikeyi again and again about my wellbeing and the wellbeing of Lakshmana and Sita. Convey our respectful salutations at the feet of mother Kausalya.

AK-52-32Ayodhya Kanda 52.32

ब्रूयाश्च हि महाराजं भरतं क्षिप्रमानय। आगतश्चापि भरतः स्थाप्यो नृपमते पदे।।2.52.32।।

brūyāśca hi mahārājṃ bharatṃ kṣipramānaya| āgataścāpi bharatḥ sthāpyo nṛpamate pade||2.52.32||

Translation

महाराजं to the maharaja, is also, ब्रूयाः tell, भरतम् Bharata, क्षिप्रम् quickly, आनय send for, आगतश्चापि and on arrival, भरतः Bharata, नृपमते according to the king's desire, पदे king's position, स्थाप्यः be given.

Meaning

Tell the king to send for Bharata quickly, and on his arrival, he be placed in the position of the king as per his own desire.

AK-52-33Ayodhya Kanda 52.33

भरतं च परिष्वज्य यौवराज्येऽभिषिच्य च। अस्मत्सन्तापजं दुःखं न त्वामभिभविष्यति।।2.52.33।।

bharatṃ ca pariṣvajya yauvarājye'bhiṣicya ca| asmatsantāpajṃ duḥkhṃ na tvāmabhibhaviṣyati||2.52.33||

Translation

भरतम् Bharata, परिष्वज्य embracing, यौवराज्ये crown prince, अभिषिच्य च having coronated, अस्मत्संतापजम् arising out of our absence, दुःखम् sorrow, त्वाम् you, न अभिभविष्यति will not affect you.

Meaning

On embracing Bharata and making him the crownprince the sorrow due to our departure will not affect you.

AK-52-34Ayodhya Kanda 52.34

भरतश्चापि वक्तव्यो यथा राजनि वर्तसे। तथा मातृषु वर्तेथाः सर्वास्वेवाविशेषतः।।2.52.34।।

bharataścāpi vaktavyo yathā rājani vartase| tathā mātṛṣu vartethāḥ sarvāsvevāviśeṣatḥ||2.52.34||

Translation

भरतश्चापि Bharata also, वक्तव्यः should be told, राजनि at the king, यथा just as, वर्तसे treats, सर्वास्वेव at all, मातृषु mothers, तथा likewise, अविशेषतः without differentiating, वर्तेथाः behave.

Meaning

You should tell Bharata that just as he treats the king so should he treat all the mothers without differentiating betwen them.

AK-52-35Ayodhya Kanda 52.35

यथा च तव कैकेयी सुमित्रा च विशेषतः। तथैव देवी कौशल्या मम माता विशेषतः।।2.2.35।।

yathā ca tava kaikeyī sumitrā ca viśeṣatḥ| tathaiva devī kauśalyā mama mātā viśeṣatḥ||2.2.35||

Translation

तव your, कैकेयी Kaikeyi, यथा च just as, सुमित्रा च Sumitra also, विशेषतः in a special manner, देवी Devi, sumitra विशेषतः specially, मम माता my mother, कौशल्या Kausalya, तथैव in the same way.

Meaning

Just as you treat Kaikeyi and Sumitra in a special manner, so should you treat Devi Kausalya, my mother.

AK-52-36Ayodhya Kanda 52.36

तातस्य प्रियकामेन यौवराज्यमपेक्षता। लोकयोरुभयोः शक्यं त्वया यत्सुखमेधितुम्।।2.52.36।।

tātasya priyakāmena yauvarājyamapekṣatā| lokayorubhayoḥ śakyṃ tvayā yatsukhamedhitum||2.52.36||

Translation

तातस्य father's, प्रियकामेन loving desire, यौवराज्यम् princeregency, अपेक्षता waits, त्वया your, उभयोः both, लोकयोः worlds, यत् also, सुखम् happiness, एधितुम् to attain, शक्यम् able.

Meaning

Princeregency is awaiting you because of our father's loving desire. See that through you (your actions) he is able to attain happiness in both the worlds.

AK-52-37Ayodhya Kanda 52.37

निवर्त्यमानो रामेण सुमन्त्रः शोककर्शितः। तत्सर्वं वचनं श्रुत्वा स्नेहात्काकुत्स्थमब्रवीत्।।2.52.37।।

nivartyamāno rāmeṇa sumantrḥ śokakarśitḥ| tatsarvṃ vacanṃ śrutvā snehātkākutsthamabravīt||2.52.37||

Translation

रामेण by Rama, निवर्त्यमानः sent back, सुमन्त्रः Sumantra, शोककर्शितः afflicted with grief, तत् then, सर्वम् all, वचनम् words, श्रुत्वा having heard, स्नेहात् out of affection, काकुत्स्थम् Rama of Kakutstha race, अब्रवीत् said.

Meaning

When Sumantra was asked by Rama to go back, he grew griefstricken. Having heard all that was said by the scion of the Kakutsthas, he replied:

AK-52-38Ayodhya Kanda 52.38

यदहं नोपचारेण ब्रूयां स्नेहादविक्लबः। भक्तिमानिति तत्तावद्वाक्यं त्वं क्षन्तुमर्हसि।।2.52.38।।

yadahṃ nopacāreṇa brūyāṃ snehādaviklabḥ| bhaktimāniti tattāvadvākyṃ tvṃ kṣantumarhasi||2.52.38||

Translation

स्नेहात् out of love, अविक्लबः without fear, नोपचारेण informally, अहम् I am, यत् वाक्यम् these words, ब्रूयाम् telling, तत् then, भक्तिमान् इति like a devotee, त्वम् you, क्षन्तुम् to excuse, अर्हसि तावत् that.

Meaning

I beg your pardon for what I have told you out of love. Accept it as the words of a devotee expressed without fear or formality.

AK-52-39Ayodhya Kanda 52.39

कथं हि त्वद्विहीनोऽहं प्रतियास्यामि तां पुरीम्। तव तावद्वियोगेन पुत्रशोकाकुलामिव।।2.52.39।।

kathṃ hi tvadvihīno'hṃ pratiyāsyāmi tāṃ purīm| tava tāvadviyogena putraśokākulāmiva||2.52.39||

Translation

अहम् I, त्वद्विहीनः leaving you, तव your, वियोगेन तावत् being separated from you, पुत्रशोकाकुलामिव like one who has lost her son, ताम् that, पुरीम् to the city (of Ayodhya), कथं हि how can I, प्रतियास्यामि return.

Meaning

Without you how can I go back to the city (of Ayodhya) which, separated from you, is grieving like a lady who has lost her son?

AK-52-40Ayodhya Kanda 52.40

सराममपि तावन्मे रथं दृष्ट्वा तदा जनः। विना रामं रथं दृष्ट्वा विदीर्येतापि सा पुरी।।2.52.40।।

sarāmamapi tāvanme rathṃ dṛṣṭvā tadā janḥ| vinā rāmṃ rathṃ dṛṣṭvā vidīryetāpi sā purī||2.52.40||

Translation

तदा then, जनः people, सराममपि with Rama, मे रथम् my chariot, दृष्ट्वा seeing, तावत् then, विना रामम् without Rama, रथम् chariot, दृष्ट्वा seeing, सा पुरी (people of) that city, विदीर्येतापि will be brokenhearted.

Meaning

The people who had seen Rama board the chariot will be brokenhearted to see it without him.

AK-52-41Ayodhya Kanda 52.41

दैन्यं हि नगरी गच्छेद्दृष्ट्वा शून्यमिमं रथम्। सूतावशेषं स्वं सैन्यं हतवीरमिवाऽहवे।।2.52.41।।

dainyṃ hi nagarī gaccheddṛṣṭvā śūnyamimṃ ratham| sūtāvaśeṣṃ svṃ sainyṃ hatavīramivā'have||2.52.41||

Translation

शून्यम् empty, इमम् this, रथम् chariot, दृष्ट्वा seeing, आहवे हतवीरम् the hero killed in war, सूतावशेषम् with only the charioteer left, स्वम् they, सैन्यम् इव like the army, नगरी entering the city, दैन्यम् pitiable, गच्छेत् हि as will become.

Meaning

Seeing the empty chariot the people of the city will look pitiable just like an army left only with the charioteer after its hero is killed in the war.

AK-52-42Ayodhya Kanda 52.42

दूरेऽपि निवसन्तं त्वां मानसेनाग्रतः स्थितम्। चिन्तयन्तोऽद्य नूनं त्वां निराहाराः कृताः प्रजाः।।2.52.42।।

dūre'pi nivasantṃ tvāṃ mānasenāgratḥ sthitam| cintayanto'dya nūnṃ tvāṃ nirāhārāḥ kṛtāḥ prajāḥ||2.52.42||

Translation

प्रजाः people, अद्य today, दूरे at a distance, निवसन्तम् अपि although living, मानसेन in their minds, अग्रतः in front, स्थितम् staying, त्वाम् you, चिन्तयन्त्यः thinking, निराहाराः without food, कृताः done, नूनम् certainly.

Meaning

Although living at a distance, the subjects feel in their minds that you are just ahead of them. Today they will certainly go without food, brooding over you.

AK-52-43Ayodhya Kanda 52.43

दृष्टं तद्धि त्वया राम यादृशं त्वत्प्रवासने। प्रजानां सङ्कुलं वृत्तं त्वच्छोकक्लान्तचेतसाम्।।2.52.43।।

dṛṣṭṃ taddhi tvayā rāma yādṛśṃ tvatpravāsane| prajānāṃ saṅkulṃ vṛttṃ tvacchokaklāntacetasām||2.52.43||

Translation

राम Rama, त्वत्प्रवासने by your departure, त्वच्छोकक्लान्तचेतसां their minds exhausted with sorrow, प्रजानाम् people, वृत्तम् that which has happened, यादृशम् all their sorrow, सङ्कुलम् full of agony, तत् then, त्वया you, दृष्टं हि have seen.

Meaning

At the time of your departure, O Rama, you have seen all that happened, the hearts of the people exhausted with grief.

AK-52-44Ayodhya Kanda 52.44

आर्तनादो हि यः पौरैर्मुक्तस्त्वद्विप्रवासने। सरथं मां निशाम्यैव कुर्युः शतगुणं ततः।।2.52.44।।

ārtanādo hi yḥ paurairmuktastvadvipravāsane| sarathṃ māṃ niśāmyaiva kuryuḥ śataguṇṃ tatḥ||2.52.44||

Translation

त्वद्विप्रवासने at the time of your banishment, पौरैः by citizens, यः how much of, आर्तनादः cry of agony, मुक्तः released (raised), सरथम् with chariot, माम् me, निशाम्यैव on seeing, ततः then, शतगुणम् a hundredfold, कुर्युः will make.

Meaning

You have witnessed the cry of agony raised by the citizens at the time of your banishment. Now when they see the (empty) chariot, they will make it (raise their cry) a hundredfold.

AK-52-45Ayodhya Kanda 52.45

अहं किं चापि वक्ष्यामि देवीं तव सुतो मया। नीतोऽसौ मातुलकुलं सन्तापं मा कृथा इति।।2.52.45।।

ahṃ kiṃ cāpi vakṣyāmi devīṃ tava suto mayā| nīto'sau mātulakulṃ santāpṃ mā kṛthā iti||2.52.45||

Translation

असौ Alas, सुतः son, मया myself, मातुलकुलम् to the maternal uncle's, नीतः took, सन्तापम् grief, मा कृथाः do not make, इति this, अहम् I, देवीम् Kausalya, वक्ष्यामि किं चापि what can I say?

Meaning

What shall I say to Kausalya? Shall I say 'O venerable queen I have left your son at his maternal uncle's, hence don't grieve'.

AK-52-46Ayodhya Kanda 52.46

असत्यमपि नैवाहं ब्रूयां वचनमीदृशम्। कथमप्रियमेवाहं ब्रूयां सत्यमिदं वचः।।2.52.46।।

asatyamapi naivāhṃ brūyāṃ vacanamīdṛśam| kathamapriyamevāhṃ brūyāṃ satyamidṃ vacḥ||2.52.46||

Translation

अहम् I, असत्यम् untrue, ईदृशम् like this, वचनमपि words too, नैव ब्रूयाम् not tell, अहम् I, अप्रियम् unpleasant, सत्यम् truth, इदं वचः such words, कथम् how can, ब्रूयाम् I speak.

Meaning

How can I lie to her? How can I tell her the unpleasent truth?

AK-52-47Ayodhya Kanda 52.47

मम तावन्नियोगस्थास्त्वद्बन्धुजनवाहिनः। कथं रथं त्वया हीनं प्रवक्ष्यन्ति हयोत्तमाः।।2.52.47।।

mama tāvanniyogasthāstvadbandhujanavāhinḥ| kathṃ rathṃ tvayā hīnṃ pravakṣyanti hayottamāḥ||2.52.47||

Translation

त्वद्बन्धुजनवाहिनः carrying your king, मम my, नियोगस्था under command, हयोत्तमाः excellent horses, त्वया हीनम् without you, रथम् chariot, कथम् how, प्रवक्ष्यन्ति will draw.

Meaning

How can these excellent horses who used to carry you and your friends till now draw this chariot without you even though they are at my command?

AK-52-48Ayodhya Kanda 52.48

तन्न शक्ष्याम्यहं गन्तुमयोध्यां त्वदृतेऽनघ। वनवासानुयानाय मामनुज्ञातुमर्हसि।।2.52.48।।

tanna śakṣyāmyahṃ gantumayodhyāṃ tvadṛte'nagha| vanavāsānuyānāya māmanujñātumarhasi||2.52.48||

Translation

तत् that is why, अनघ O sinless one, त्वदृते without you, अहम् I, अयोध्याम् to Ayodhya, गन्तुम् to go, न शक्ष्यामि cannot, माम् me, वनवासानुयानाय to accompany you in exile, अनुज्ञातुम् to give consent, अर्हसि behoves you.

Meaning

That is why, O sinless one I cannot go back to Ayodhya without you. Allow me to accompany you into your exile.

AK-52-49Ayodhya Kanda 52.49

यदि मे याचमानस्य त्यागमेव करिष्यसि। सरथोऽग्निं प्रवेक्ष्यामि त्यक्तमात्र इह त्वया।।2.52.49।।

yadi me yācamānasya tyāgameva kariṣyasi| saratho'gniṃ pravekṣyāmi tyaktamātra iha tvayā||2.52.49||

Translation

याचमानस्य request, मे my, त्यागमेव forsaking, करिष्यसि यदि if you, त्वया by you, त्यक्तमात्रः immediately after being forsaken, इह here, सरथः with the chariot, अग्निम् into fire प्रवेक्ष्यामि I will enter.

Meaning

If you forsake me in spite of my request I shall immediately enter fire along with my chariot.

AK-52-50Ayodhya Kanda 52.50

भविष्यन्ति वने यानि तपोविघ्नकराणि ते। रथेन प्रतिबाधिष्ये तानि सत्त्वानि राघव।।2.52.50।।

bhaviṣyanti vane yāni tapovighnakarāṇi te| rathena pratibādhiṣye tāni sattvāni rāghava||2.52.50||

Translation

राघव O Rama, वने in the forest, यानि all those, ते to you, तपोविघ्नकराणि causing obstacles to your austerity, भविष्यन्ति are expected, तानि सत्त्वानि all those animals, रथेन with my chariot, प्रतिबाधिष्ये will avert by retaliating.

Meaning

With my chariot I shall retaliate and prevent all those animals in the forest causing obstacles to your austerities, O Rama

AK-52-51Ayodhya Kanda 52.51

त्वत्कृते न मयाऽवाप्तं रथचर्याकृतं सुखम्। आशंसे त्वत्कृते नाहं वनवासकृतं सुखम्।।2.52.51।।

tvatkṛte na mayā'vāptṃ rathacaryākṛtṃ sukham| āśṃse tvatkṛte nāhṃ vanavāsakṛtṃ sukham||2.52.51||

Translation

त्वत्कृतेन by your grace, मया by me, रथचर्याकृतम् by driving the chariot, सुखम् pleasure, अवाप्तम् is experienced, त्वत्कृते न by your favour, अहम् I, वनवासकृतम् dwelling in the forest, सुखम् pleasure, आशंसे I am looking forward.

Meaning

By your grace I experienced the pleasure of driving your chariot, and by your grace, too, I am looking forward to deriving the pleasure of dwelling in the forest.

AK-52-52Ayodhya Kanda 52.52

प्रसीदेच्छामि तेऽरण्ये भवितुं प्रत्यनन्तरः। प्रीत्याऽभिहितमिच्छामि भव मे प्रत्यनन्तरः।।2.52.52।।

prasīdecchāmi te'raṇye bhavituṃ pratyanantarḥ| prītyā'bhihitamicchāmi bhava me pratyanantarḥ||2.52.52||

Translation

प्रसीद be pleased, आरण्ये in the forest, ते to you, प्रत्यनन्तरः very close, भवितुम् to become, इच्छामि desirng, मे to me, प्रत्यनन्तरः be favourable (close), भव to me, प्रीत्या affectionately, अभिहितम् to be told, इच्छामि wish.

Meaning

Be pleased. I wish to stay with you in the forest I long to hear from you these favourable words, 'Stay with me'.

AK-52-53Ayodhya Kanda 52.53

इमे चापि हया वीर यदि ते वनवासिनः। परिचर्यां करिष्यन्ति प्राप्स्यन्ति परमां गतिम्।।2.52.53।।

ime cāpi hayā vīra yadi te vanavāsinḥ| paricaryāṃ kariṣyanti prāpsyanti paramāṃ gatim||2.52.53||

Translation

वीर O valiant one, इमे these, हयश्चापि horses also, वनवासिनः dwelling in the forest, ते to you, परिचर्याम् service, करिष्यन्ति if they do, यदि if so, परमाम् supreme, गतिम् state, प्राप्स्यन्ति will attain.

Meaning

O valiant one, if these horses too could render services to you while you dwell in the forest, they would attain the supreme state.

AK-52-54Ayodhya Kanda 52.54

तव शुश्रूषणं मूर्ध्ना करिष्यामि वने वसन्। अयोध्यां देवलोकं वा सर्वथा प्रजहाम्यहम्।।2.52.54।।

tava śuśrūṣaṇṃ mūrdhnā kariṣyāmi vane vasan| ayodhyāṃ devalokṃ vā sarvathā prajahāmyaham||2.52.54||

Translation

वने in the forest, वसन् while dwelling, मूर्ध्ना with my head, तव your, शुश्रूषणम् service, करिष्यामि will render, अयोध्याम् to Ayodhya, देवलोकं वा or the world of the gods, अहम् I, सर्वथा altogether, प्रजहामि relinquish.

Meaning

As I dwell in the forest, I shall serve you with my head bowed. For this I may altogether relinquish Ayodhya or even heaven.

AK-52-55Ayodhya Kanda 52.55

न हि शक्या प्रवेष्टुं सा मयाऽयोध्या त्वया विना। राजधानी महेन्द्रस्य यथा दुष्कृतकर्मणा।।2.52.55।।

na hi śakyā praveṣṭuṃ sā mayā'yodhyā tvayā vinā| rājadhānī mahendrasya yathā duṣkṛtakarmaṇā||2.52.55||

Translation

त्वया विना without you, मया by me, दुष्कृतकर्मणा by the wicked, महेन्द्रस्य Indra's, राजधानी यथा like the capital, सा अयोध्या that Ayodhya, प्रवेष्टुम् to enter, न हि शक्या not possible.

Meaning

Just as a sinner cannot enter the capital of Indra (heaven), it is impossible for me to enter Ayodhya without you.

AK-52-56Ayodhya Kanda 52.56

वनवासे क्षयं प्राप्ते ममैष हि मनोरथः। यदनेन रथेनैव त्वां वहेयं पुरीं पुनः।।2.52.56।।

vanavāse kṣayṃ prāpte mamaiṣa hi manorathḥ| yadanena rathenaiva tvāṃ vaheyṃ purīṃ punḥ||2.52.56||

Translation

मम myself, एषः हि this alone, मनोरथः cherished desire, यत् that, वनवासे in the forest, क्षयम् completion, प्राप्ते gaining, अनेन by this, रथेनैव chariot alone, त्वाम् you, पुनः again, पुरीम् to the city (Ayodhya), वहेयम् shall take.

Meaning

It is my cherished desire to take you after the completion of your exile, back to the city (Ayodhya) in this chariot alone.

AK-52-57Ayodhya Kanda 52.57

चतुर्दश हि वर्षाणि सहितस्य त्वया वने। क्षणभूतानि यास्यन्ति शतसङ्ख्यान्यतोऽन्यथा।।2.52.57।।

caturdaśa hi varṣāṇi sahitasya tvayā vane| kṣaṇabhūtāni yāsyanti śatasaṅkhyānyato'nyathā||2.52.57||

Translation

वने in the forest, त्वया with you, सहितस्य accompanied, चतुर्दश वर्षाणि fourteen years, क्षणभूतानि like a moment, यास्यन्ति will pass, अत: more than this, अन्यथा in any other way, शतसङ्ख्यानि (will seem like) a hundred years.

Meaning

If I accompany you into the forest, fourteen years will pass like a moment, otherwise it will seem like a hundred years.

AK-52-58Ayodhya Kanda 52.58

भृत्यवत्सल तिष्ठन्तं भर्तृपुत्रगते पथि। भक्तं भृत्यं स्थितं स्थित्यां त्वं न मां हातुमर्हसि।।2.52.58।।

bhṛtyavatsala tiṣṭhantṃ bhartṛputragate pathi| bhaktṃ bhṛtyṃ sthitṃ sthityāṃ tvṃ na māṃ hātumarhasi||2.52.58||

Translation

भृत्यवत्सल one who is affectionate towards the servants, भर्तृपुत्र master's son, पथि on the path, तिष्ठन्तम् standing, भक्तम् devotee, भृत्यम् servant, स्थित्याम् on duty, स्थितम् fixed, माम् me, त्वम् you, हातुम् to forsake न अर्हसि does not behove.

Meaning

O Rama you are affectionate towards your servants. I abide in the path followed by you, my master's son. I am your devoted servant. It does not behove you to forsake me who is faithful.

AK-52-59Ayodhya Kanda 52.59

एवं बहुविधं दीनं याचमानं पुनः पुनः। रामो भृत्यानुकम्पी तु सुमन्त्रमिदमब्रवीत्।।2.52.59।।

evṃ bahuvidhṃ dīnṃ yācamānṃ punḥ punḥ| rāmo bhṛtyānukampī tu sumantramidamabravīt||2.52.59||

Translation

भृत्यानुकम्पी compassionate towards servants, रामः Rama, एवम् in this way, बहुविधम् in many ways, पुनः पुनः again and again, याचमानम् requesting, दीनम् miserable, सुमन्त्रम् to Sumantra, इदम् these words, अब्रवीत् spoke.

Meaning

Repeatedly implored in various ways by the miserable Sumantra, Rama who is compassionate to his servants replied:

AK-52-60Ayodhya Kanda 52.60

जानामि परमां भक्तिं मयि ते भर्तृवत्सल। शृणु चापि यदर्थं त्वां प्रेषयामि पुरीमितः।।2.52.60।।

jānāmi paramāṃ bhaktiṃ mayi te bhartṛvatsala| śṛṇu cāpi yadarthṃ tvāṃ preṣayāmi purīmitḥ||2.52.60||

Translation

भर्तृवत्सल one loyal to the master, ते your, मयि in me, परमाम् supreme, भक्तिम् devotion, जानामि I know, इतः from here, त्वम् you, यदर्थम् for the reason, पुरीम् to Ayodhya, प्रेषयामि I am sending, शृणु चापि please listen.

Meaning

O Sumantra, listen I know your deep devotion to me (I also know) you are loyal to your master (Dasaratha). So I am sending you to the city (Ayodhya) from here.

AK-52-61Ayodhya Kanda 52.61

नगरीं त्वां गतं दृष्ट्वा जननी मे यवीयसी। कैकेयी प्रत्ययं गच्छेदिति रामो वनं गतः।।2.52.61।।

nagarīṃ tvāṃ gatṃ dṛṣṭvā jananī me yavīyasī| kaikeyī pratyayṃ gacchediti rāmo vanṃ gatḥ||2.52.61||

Translation

नगरीम् to the city of Ayodhya, गतम् gone, त्वाम् you, दृष्ट्वा on seeing, मे my, यवीयसी younger, जननी mother, कैकेयी Kaikeyi, रामः Rama, वनम् to the forest, गतः had gone, इति thus, प्रत्ययम् conviction, गच्छेत् will have.

Meaning

When my younger mother Kaikeyi sees that you have returned to Ayodhya, she will believe that Rama has really gone to the forest.

AK-52-62Ayodhya Kanda 52.62

परितुष्टा हि सा देवी वनवासं गते मयि। राजानं नातिशङ्केत 'मिथ्यावादी'ति धार्मिकम्।।2.52.62।।

parituṣṭā hi sā devī vanavāsṃ gate mayi| rājānṃ nātiśaṅketa 'mithyāvādī'ti dhārmikam||2.52.62||

Translation

मयि when I, वनवासम् dwell in the forest, गते having gone, सा देवी that queen, परितुष्टा completely satisfied, धार्मिकम् righteous, राजानम् about king Dasaratha, 'मिथ्यावादी'ति claimed to be a liar, नातिशङ्केत not have any doubt.

Meaning

If queen Kaikeyi is fully satisfied that I have gone to dwell in the forest, she will no longer have any doubt and will believe that righteous king Dasaratha is not a liar.

AK-52-63Ayodhya Kanda 52.63

एष मे प्रथमः कल्पो यदम्बा मे यवीयसी। भरतारक्षितं स्फीतं पुत्रराज्यमवाप्नुयात्।।2.52.63।।

eṣa me prathamḥ kalpo yadambā me yavīyasī| bharatārakṣitṃ sphītṃ putrarājyamavāpnuyāt||2.52.63||

Translation

एषः this is, मे my, प्रथमः prime, कल्पः resolve, यत् that, मे my, यवीयसी younger, अम्बा mother, भरतारक्षितम् ruled by Bharata, स्फीतम् prosperous, पुत्रराज्यम् son's kingdom, अवाप्नुयात् will receive.

Meaning

My prime resolve is that my younger mother should enjoy this prosperous and vast kingdom ruled by her son Bharata.

AK-52-64Ayodhya Kanda 52.64

मम प्रियार्थं राज्ञश्च सरथस्त्वं पुरीं व्रज। सन्दिष्टश्चासि यानर्थांस्तां स्तान् ब्रूयास्तथा तथा।।2.52.64।।

mama priyārthṃ rājñaśca sarathastvṃ purīṃ vraja| sandiṣṭaścāsi yānarthāṃstāṃ stān brūyāstathā tathā||2.52.64||

Translation

त्वम् you, सरथः along with the chariot, मम my, राज्ञश्च king's, प्रियार्थम् for the sake of (my) pleasure, पुरीम् to the city (Ayodhya), व्रज return, यान् अर्थान् those messages intended for every one, सन्दिष्टः असि you have been advised, तान्तान् all such, तथा तथा in the same way, ब्रूयाः please tell.

Meaning

Sumantra, return to the city with the chariot for my pleasure and also for the pleasure of the king and convey to each of the persons concerned the message exactly as instructed.

AK-52-65Ayodhya Kanda 52.65

इत्युक्त्वा वचनं सूतं सान्त्वयित्वा पुनः पुनः। गुहं वचनमक्लीबो रामो हेतुमदब्रवीत्।।2.52.65।।

ityuktvā vacanṃ sūtṃ sāntvayitvā punḥ punḥ| guhṃ vacanamaklībo rāmo hetumadabravīt||2.52.65||

Translation

अक्लीबः indefatigable, रामः Rama, सूतम् to the charioteer, इति thus, वचनम् words, उक्त्वा having said, पुनः पुनः again and again, सान्त्वयित्वा after consoling, गुहम् to Guha, हेतुमत् reasonable, वचनम् words, अब्रवीत् said.

Meaning

Having spoken to the charioteer and consoling him again and again, indefatigable Rama spoke to Guha words full of reasoning:

AK-52-66Ayodhya Kanda 52.66

नेदानीं गुह योग्योऽयं वासो मे सजने वने। आवश्यं ह्याश्रमे वासः कर्तव्यस्तद्गतो विधिः।।2.52.66।।

nedānīṃ guha yogyo'yṃ vāso me sajane vane| āvaśyṃ hyāśrame vāsḥ kartavyastadgato vidhiḥ||2.52.66||

Translation

गुह Guha, इदानीम् now, मे to me, सजने with people, वने in the forest, अयम् this, वासः abode, न योग्यः not suitable, आश्रमे in the hermitage, वासः dwelling, अवश्यम् is necessary, तद्गतः pertaining to that, विधिः prescribed acts, कर्तव्यः to be done.

Meaning

Guha this forest where people live is not suitable for my stay. It is necessary that I live in a hermitage. So please do the needful.

AK-52-67Ayodhya Kanda 52.67

सोऽहं गृहीत्वा नियमं तपस्वि जनभूषणम्। हितकामः पितुर्भूयः सीताया लक्ष्मणस्य च।।2.52.67।। जटाः कृत्वा गमिष्यामि न्यग्रोधक्षीरमानय।

so'hṃ gṛhītvā niyamṃ tapasvi janabhūṣaṇam| hitakāmḥ piturbhūyḥ sītāyā lakṣmaṇasya ca||2.52.67|| jaṭāḥ kṛtvā gamiṣyāmi nyagrodhakṣīramānaya|

Translation

सः अहम् that I, तपस्विजनभूषणम् the adornment of ascetics, नियमम् prescribed austerities, गृहीत्वा accepting, पितुः father's, भूयः also, सीतायाः Sita's, लक्ष्मणस्य च also Lakshmana's, हितकामः seeking their good, जटाः कृत्वा having matted my locks of hair, गमिष्यामि shall go, न्यग्रोधक्षीरम् latex of banyan tree, आनय fetch.

Meaning

Seeking the welfare of my father, Sita and Lakshmana I shall enter the forest with matted hair and practise the prescribed austerities which are the adornments of ascetics. Do fetch me the sap of a banyan tree.

AK-52-68Ayodhya Kanda 52.68

तत् क्षीरं राजपुत्राय गुहः क्षिप्रमुपाहरत्।।2.52.68।। लक्ष्मणस्यात्मनश्चैव रामस्तेनाकरोज्जटाः।

tat kṣīrṃ rājaputrāya guhḥ kṣipramupāharat||2.52.68|| lakṣmaṇasyātmanaścaiva rāmastenākarojjaṭāḥ|

Translation

गुहः Guha, क्षिप्रम् quickly, राजपुत्राय for the prince (Rama), तत् that, क्षीरम् milk, उपाहरत् brought , रामः Rama, तेन with that, लक्ष्मणस्य for Lakshmana, आत्मनश्चैव of his own, जटाः matted locks of hair, अकरोत् made.

Meaning

Guha fetched the latex quickly and gave it to the prince (Rama) and with that Rama matted his own hair and Lakshmana's.

AK-52-69-70Ayodhya Kanda 52.69–70 (युग्मम्)

दीर्घबाहुर्नरव्याघ्रो जटिलत्वमधारयत्।।2.52.69।। तौ तदा चीरवसनौ जटामण्डलधारिणौ। आशोभेतामृषिसमौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।2.52.70।।

dīrghabāhurnaravyāghro jaṭilatvamadhārayat||2.52.69|| tau tadā cīravasanau jaṭāmaṇḍaladhāriṇau| āśobhetāmṛṣisamau bhrātarau rāmalakṣmaṇau||2.52.70||

Translation

दीर्घबाहुः longarmed, नरव्याघ्रः tiger (best) among men, जटिलत्वम् their hair twisted and matted, अधारयत् put on, तदा then, चीरवसनौ wearing the robes (of bark), जटामण्डलधारिणौ wearing crown of matted locks, भ्रातरौ brothers, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, ऋषिसमौ resembling sages, अशोभेताम् shone.

Meaning

The longarmed Rama, the best of men, put on locks of matted hair. As the two brothers, Rama and Lakshmana stood dressed in bark wearing crowns of matted hair, they resembled two resplendent ascetics.

AK-52-71Ayodhya Kanda 52.71

ततो वैखानसं मार्गमास्थितः सह लक्ष्मणः। व्रतमादिष्टवान् रामः सखायं गुहमब्रवीत्।।2.52.71।।

tato vaikhānasṃ mārgamāsthitḥ saha lakṣmaṇḥ| vratamādiṣṭavān rāmḥ sakhāyṃ guhamabravīt||2.52.71||

Translation

ततः thereafter, सहलक्ष्मणः along with Lakshmana, वैखानसम् relating to sages, मार्गम् the path, आस्थितः having resorted to, रामः Rama, व्रतम् religious vow, आदिष्टवान् having accepted, सखायम् his friend, गुहम् to Guha, अब्रवीत् said.

Meaning

Having adopted the path of ascetics along with Lakshmana, Rama said to his friend Guha:

AK-52-72Ayodhya Kanda 52.72

अप्रमत्तो बले कोशे दुर्गे जनपदे तथा। भवेथा गुह राज्यं हि दुरारक्षतमं मतम्।।2.52.72।।

apramatto bale kośe durge janapade tathā| bhavethā guha rājyṃ hi durārakṣatamṃ matam||2.52.72||

Translation

गुह Guha, बले in the army, कोशे in the treasury, दुर्गे in the fort, तथा similarly, जनपदे in the provinces, अप्रमत्तः alert, भवेथाः you shall be, राज्यम् kingdom, दुरारक्षतमम् with great difficulty, मतं हि it is said.

Meaning

O Guha you must be vigilant about your army, treasury, forts and provinces. A kingdom, it is (rightly) said, is protected with great difficulty.

AK-52-73Ayodhya Kanda 52.73

ततस्तं समनुज्ञाय गुहमिक्ष्वाकुनन्दनः। जगाम तूर्णमव्यग्रः सभार्यः सह लक्ष्मणः।।2.52.73।।

tatastṃ samanujñāya guhamikṣvākunandanḥ| jagāma tūrṇamavyagrḥ sabhāryḥ saha lakṣmaṇḥ||2.52.73||

Translation

ततः then after, इक्ष्वाकुनन्दनः Delight of (also son of) the Iksvakus (Rama), तं गुहम् to that Guha, समनुज्ञाय after permitting him to leave, अव्यग्रः peacefully, सभार्यः with his consort, सहलक्ष्मणः with Lakshmana, तूर्णम् swiftly, जगाम went.

Meaning

Rama, Delight of the Iksvakus, then permitted Guha to take leave. And departed quickly with his consort and Lakshmana in peace.

AK-52-74Ayodhya Kanda 52.74

स तु दृष्ट्वा नदीतीरे नावमिक्ष्वाकुनन्दनः। तितीर्षुः शीघ्रगां गङ्गामिदं लक्ष्मणमब्रवीत्।।2.52.74।।

sa tu dṛṣṭvā nadītīre nāvamikṣvākunandanḥ| titīrṣuḥ śīghragāṃ gaṅgāmidṃ lakṣmaṇamabravīt||2.52.74||

Translation

सः इक्ष्वाकुनन्दनः Rama, descendant of the Ikshvakus, नदीतीरे on the bank of the river, नावम् boat, दृष्ट्वा having seen, शीघ्रगाम् swiftly flowing, गङ्गाम् Ganga, तितीर्षुः intending to cross, लक्ष्मणम् Lakshmana, इदम् these words, अब्रवीत् said.

Meaning

Seeing the boat on the river bank and intending to cross the swiftly flowing Ganga, Rama, descendant of the Iksvakus said to Lakshmana:

AK-52-75Ayodhya Kanda 52.75

आरोह त्वं नरव्याघ्र स्थितां नावमिमां शनैः। सीतां चारोपयान्वक्षं परिगृह्य मनस्विनीम्।।2.52.75।।

āroha tvṃ naravyāghra sthitāṃ nāvamimāṃ śanaiḥ| sītāṃ cāropayānvakṣṃ parigṛhya manasvinīm||2.52.75||

Translation

नरव्याघ्रः (best) among men (Lakshmana), त्वम् you, स्थितम् standing, इमाम् this, नावम् boat, शनैः slowly, आरोह board, अन्वक्षम् along with the beam, मनस्विनीम् highminded, सीतां च Sita also, परिगृह्य holding her, आरोपय help her to get in.

Meaning

O Lakshmana, the best of men the boat stands ready, get into it slowly (carefully), and then help the noble Sita board it by holding the beam (which balances the boat).

AK-52-76Ayodhya Kanda 52.76

स भ्रातुः शासनं श्रुत्वा सर्वमप्रतिकूलयन्। आरोप्य मैथिलीं पूर्वमारुरोहाऽऽत्मवां स्ततः।।2.52.76।।

sa bhrātuḥ śāsanṃ śrutvā sarvamapratikūlayan| āropya maithilīṃ pūrvamārurohā''tmavāṃ statḥ||2.52.76||

Translation

आत्मवान् selfcontrolled, सः that Lakshmana, भ्रातुः brother, शासनम् command, श्रुत्वा on hearing, सर्वम् all, अप्रतिकूलयन् without acting contrarily, पूर्वम् first, मैथिलीम् Sita, आरोप्य having helped her board, ततः thereafter, आरुरोह got in

Meaning

Having heard his brother's command the selfcontrolled Lakshmana did as he was told.He first helped Sita get into the boat and thereafter boarded it himself.

AK-52-77Ayodhya Kanda 52.77

अथारुरोह तेजस्वी स्वयं लक्ष्मणपूर्वजः। ततो निषादाधिपतिर्गुहो ज्ञातीनचोदयत्।।2.52.77।।

athāruroha tejasvī svayṃ lakṣmaṇapūrvajḥ| tato niṣādādhipatirguho jñātīnacodayat||2.52.77||

Translation

अथ then after, तेजस्वी glorious, लक्ष्मणपूर्वजः Lakshmana's elder brother, स्वयम् himself, आरुरोह boarded, निषादाधिपतिः king of nishadas, गुहः Guha, ज्ञातीन् kinsmen, आचोदयत् unged (to row the boat).

Meaning

With the boat boarded by the glorious Rama, Lakshmana's elder brother, Guha, king of the nishadas urged his kinsmen (to row the boat).

AK-52-78Ayodhya Kanda 52.78

राघवोऽपि महातेजा नावमारुह्य तां ततः। ब्रह्मवत् क्षत्रवच्चैव जजाप हितमात्मनः।।2.52.78।।

rāghavo'pi mahātejā nāvamāruhya tāṃ tatḥ| brahmavat kṣatravaccaiva jajāpa hitamātmanḥ||2.52.78||

Translation

महातेजाः राघवोऽपि even resplendent Rama, तां नावम् that boat, आरुह्य having boarded, ततः then, ब्रह्मवत् befitting brahmins, क्षत्रवच्चैव and also befitting kshatriyas, आत्मनः his own, हितम् welfare, जजाप muttered mantras.

Meaning

Resplendent Rama boarded the boat and muttered for his own safety mantras befitting brahmins and kshatriyas.

AK-52-79Ayodhya Kanda 52.79

आचम्य च यथाशास्त्रं नदीं तां सह सीतया। प्राणमत्प्रीतिसंहृष्टो लक्ष्मणश्चामितप्रभः।।2.52.79।।

ācamya ca yathāśāstrṃ nadīṃ tāṃ saha sītayā| prāṇamatprītisṃhṛṣṭo lakṣmaṇaścāmitaprabhḥ||2.52.79||

Translation

सीतया सह along with Sita, यथाशास्त्रम् as per the scriptures, आचम्य च sipping (the water of Ganga), प्रीतिसंहृष्टः with great pleasure, तां नदीम् that river, प्राणमत् paid obeisance, अमितप्रभः of unlimited radiance, लक्ष्मणश्च Lakshmana also.

Meaning

Rama of undimmed radiance sipped the waters (of the Ganga) in accordance with the scriptures and with great pleasure and paid obeisance to the river with Sita and Lakshmana.

AK-52-80Ayodhya Kanda 52.80

अनुज्ञाय सुमन्त्रं च सबलं चैव तं गुहम्। आस्थाय नावं रामस्तु चोदयामास नाविकान्।।2.52.80।।

anujñāya sumantrṃ ca sabalṃ caiva tṃ guham| āsthāya nāvṃ rāmastu codayāmāsa nāvikān||2.52.80||

Translation

रामस्तु as for Rama, सुमन्त्रम् Sumantra, सबलम् along with his army, तं गुहम् to that Guha, अनुज्ञाय permitting (to leave), नावम् boat, आस्थाय having seated, नाविकान् boatmen, चोदयामास directed to proceed.

Meaning

Having permitted Sumantra and Guha with his army to leave, Rama seated on the boat urged the boatmen to proceed.

AK-52-81Ayodhya Kanda 52.81

ततस्तैश्चोदिता सा नौः कर्णधारसमाहिता। शुभस्फ्यवेगाभिहता शीघ्रं सलिलमत्यगात्।।2.52.81.।।

tatastaiścoditā sā nauḥ karṇadhārasamāhitā| śubhasphyavegābhihatā śīghrṃ salilamatyagāt||2.52.81.||

Translation

ततः then, कर्णधारसमाहिता wellruddered by the helmsmen, सा नौः that boat, तैः by them, चोदिता rowed, शुभस्फ्यवेगाभिहता propelled by the speed of strong oars, शीघ्रम् swiftly, सलिलम् waters, अत्यगात् crossed.

Meaning

The wellruddered boat rowed by the helmsmen and propelled by strong oars, swiftly crossed the waters of the river.

AK-52-82Ayodhya Kanda 52.82

मध्यं तु समनुप्राप्य भागीरथ्यास्त्वनिन्दिता। वैदेही प्राञ्जलिर्भूत्वा तां नदीमिदमब्रवीत्।।2.52.82।।

madhyṃ tu samanuprāpya bhāgīrathyāstvaninditā| vaidehī prāñjalirbhūtvā tāṃ nadīmidamabravīt||2.52.82||

Translation

अनिन्दिता blameless, वैदेही Sita, भागीरथ्याः river Bhagheerathi's, मध्यम् middle, समनुप्राप्य having reached, प्राञ्जलिः भूत्वा with folded palms, तां नदीम् to that river, इदम् these words, अब्रवीत् uttered.

Meaning

When the boat reached the midstream that unblemished Sita with palms folded invoked the river thus:

AK-52-83-85Ayodhya Kanda 52.83–85 (त्रिकम्)

पुत्रो दशरथस्यायं महाराजस्य धीमतः। निदेशं पारयित्वेमं गङ्गे त्वदभिरक्षितः।।2.52.83।। चतुर्दश हि वर्षाणि समग्राण्युष्य कानने। भ्रात्रा सह मया चैव पुनः प्रत्यागमिष्यति।।2.52.84।। ततस्त्वां देवि सुभगे क्षेमेण पुनरागता। यक्ष्ये प्रमुदिता गङ्गे सर्वकामसमृद्धिनी।।2.52.85।।

putro daśarathasyāyṃ mahārājasya dhīmatḥ| nideśṃ pārayitvemṃ gaṅge tvadabhirakṣitḥ||2.52.83|| caturdaśa hi varṣāṇi samagrāṇyuṣya kānane| bhrātrā saha mayā caiva punḥ pratyāgamiṣyati||2.52.84|| tatastvāṃ devi subhage kṣemeṇa punarāgatā| yakṣye pramuditā gaṅge sarvakāmasamṛddhinī||2.52.85||

Translation

गङ्गे O Ganga, धीमतः of the sagacious, महाराजस्य of the maharaja, दशरथस्य Dasaratha's, पुत्रः son, अयम् Rama, त्वदभिरक्षितः protected by you, इमम् this, निदेशम् command, पालयित्वा having obeyed, भ्रात्रा सह with brother, मया चैव with me also, चतुर्दश fourteen, वर्षाणि years, समग्राणि full, कानने in the forest, उष्य having stayed, पुनः again, प्रत्यागमिष्यति will come back, सुभगे देवी O fortunate Devi, गङ्गे Ganga, ततः then, क्षेमेण safely, पुनः again, आगता reaching, प्रमुदिता highly delighted, सर्वकामसमृध्दिनी having fulfilled all my desires, त्वाम् you, यक्ष्ये worship.

Meaning

O Ganga, protected by you, this son (Rama) of Dasaratha, the sagacious maharaja, will carry out his father's command. He along with his brother will return after living in the forest for full fourteen years. O fortunate Devi, he will worship you in delight for fulfilling all his desires after his safe return.

AK-52-86Ayodhya Kanda 52.86

त्वं हि त्रिपथगा देवि ब्रह्मलोकं समीक्षसे। भार्या चोदधिराजस्य लोकेऽस्मिन् सम्प्रदृश्यसे।।2.52.86।।

tvṃ hi tripathagā devi brahmalokṃ samīkṣase| bhāryā codadhirājasya loke'smin sampradṛśyase||2.52.86||

Translation

देवि O Devi, त्रिपथगा one flowing in the three worlds, त्वम् you, ब्रह्मलोकम् the region of Brahma, the creator, समीक्षसे हि are seeing, अस्मिन् in this, लोके world, उदधिराजस्य king of the ocean, भार्या च are a spouse, संप्रदृश्यसे appear (to mortals).

Meaning

O Devi, you are Tripathaga, flowing in three directions (worlds). You behold the region of Brahma and happen to be the spouse of the king of the ocean in this world (of mortals).

AK-52-87-88Ayodhya Kanda 52.87–88 (युग्मम्)

सा त्वां देवि नमस्यामि प्रशंसामि च शोभने। प्राप्तराज्ये नरव्याघ्रे शिवेन पुनरागते।।2.52.87।। गवां शतसहस्राणि वस्त्राण्यन्नं च पेशलम्। ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तव प्रियचिकीर्षया।।2.52.88।।

sā tvāṃ devi namasyāmi praśṃsāmi ca śobhane| prāptarājye naravyāghre śivena punarāgate||2.52.87|| gavāṃ śatasahasrāṇi vastrāṇyannṃ ca peśalam| brāhmaṇebhyḥ pradāsyāmi tava priyacikīrṣayā||2.52.88||

Translation

देवि O Devi, शोभने O lovely one, सा that me, त्वाम् you, नमस्यामि pay homage, प्रशंसामि च adore, शिवेन safely, पुनः again, आगते on return, नरव्याघ्रे (best) among men, प्राप्तराज्ये having regained the kingdom, तव to you, प्रियचिकीर्षया to with the intention of pleasing, गवाम् of cows, शतसहस्राणि one hundred thousand, वस्त्राणि clothes, पेशलम् very delicious, अन्नं च food also, ब्राह्मणेभ्यः to brahmins, प्रदास्यामि will give.

Meaning

O Devi O lovely Ganga I offer you my obeisance and my adorations. After the safe return of Rama, the tiger (best) among men, from the forest and after he regains the kingdom I shall give a hundred thousand cows, clothing and delicious food to brahmins as a mark of regard, which will please you.

AK-52-89Ayodhya Kanda 52.89

सुराघटसहस्रेण मांसभूतौदनेन च। यक्ष्ये त्वां प्रयता देवि पुरीं पुनरुपागता।।2.52.89।।

surāghaṭasahasreṇa māṃsabhūtaudanena ca| yakṣye tvāṃ prayatā devi purīṃ punarupāgatā||2.52.89||

Translation

देवि O Devi, पुनः again, पुरीम् Ayodhya, उपागता having reached, प्रयता purified by austerities, सुराघटसहस्रेण with a thousand pots of nectar, मांसभूतौदनेन च food in the form of meat, यक्ष्ये offer you and worship you.

Meaning

O Devi after my return to Ayodhya purified by my austerities, I shall worship you by offering a thousand pots of nectar and food in the form of meat.

AK-52-90Ayodhya Kanda 52.90

यानि त्वत्तीरवासीनि दैवतानि च सन्ति हि। तानि सर्वाणि यक्ष्यामि तीर्थान्यायतनानि च।।2.52.90।।

yāni tvattīravāsīni daivatāni ca santi hi| tāni sarvāṇi yakṣyāmi tīrthānyāyatanāni ca||2.52.90||

Translation

यानि all those, दैवतानि deities, त्वत्तीरवासीनि inhabiting your banks, सन्ति are found तानि all, सर्वाणि of them, तीर्थानि all sacred spots, आयतनानि च all temples, यक्ष्यामि I will worship.

Meaning

I shall worship all those deities inhabiting your banks and all sacred spots and temples.

AK-52-91Ayodhya Kanda 52.91

पुनरेव महाबाहुर्मया भ्रात्रा च सङ्गतः। अयोध्यां वनवासात्तु प्रविशत्वनघोऽनघे।।2.52.91।।

punareva mahābāhurmayā bhrātrā ca saṅgatḥ| ayodhyāṃ vanavāsāttu praviśatvanagho'naghe||2.52.91||

Translation

अनघे O sacred one, अनघः blemishless, महाबाहुः mightyarmed, मया with me, भ्रात्रा च and also with brother, सङ्गतः together with, वनवासात् after the exile in the forest, पुनरेव again, अयोध्याम् to Ayodhya, प्रविशतु may enter.

Meaning

O sacred one may the blemishless, mightyarmed Rama accompanied by me and his brother reenter Ayodhya after the exile.

AK-52-92Ayodhya Kanda 52.92

तथा सम्भाषमाणा सा सीता गङ्गामनिन्दिता। दक्षिणा दक्षिणं तीरं क्षिप्रमेवाभ्युपागमत्।।2.52.92।।

tathā sambhāṣamāṇā sā sītā gaṅgāmaninditā| dakṣiṇā dakṣiṇṃ tīrṃ kṣipramevābhyupāgamat||2.52.92||

Translation

अनिन्दिता blameless, दक्षिणा auspicious, सा सीता that sita, तथा thus, सम्भाषमाणा addressing, क्षिप्रमेव quickly, दक्षिणम् southern, तीरम् side, अभ्युपागमत् reached.

Meaning

While the unblemished, auspicious Sita was thus addressing (the river), the boat swiftly reached the south bank.

AK-52-93Ayodhya Kanda 52.93

तीरं तु समनुप्राप्य नावं हित्वा नरर्षभः। प्रातिष्ठत सह भ्रात्रा वैदेह्या च परन्तपः।।2.52.93।।

tīrṃ tu samanuprāpya nāvṃ hitvā nararṣabhḥ| prātiṣṭhata saha bhrātrā vaidehyā ca parantapḥ||2.52.93||

Translation

नरर्षभः the best of men, परन्तपः tormentor of enemies, तीरम् bank, समनुप्राप्य having reached, नावम् the boat, हित्वा leaving, भ्रात्रा सह with his brother, वैदेह्या च and Sita, प्रातिष्ठत proceeded forward.

Meaning

Rama, the best of men and tormentor of enemies, after reaching the other side of the river, left the boat and proceeded with Sita and his brother.

AK-52-94Ayodhya Kanda 52.94

अथाब्रवीन्महाबाहुः सुमित्रानन्दवर्धनम्। भव संरक्षणार्थाय सजने विजनेऽपि वा।।2.52.94।।

athābravīnmahābāhuḥ sumitrānandavardhanam| bhava sṃrakṣaṇārthāya sajane vijane'pi vā||2.52.94||

Translation

अथ then, महाबाहुः one with long arms, सुमित्रानन्दवर्धनम् to Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra, अब्रवीत् said, सजने in populated areas, विजनेऽपि वा or in solitary places, संरक्षणार्थाय for protection, भव be ready.

Meaning

The longarmed Rama then said to Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra: Whether in populated areas or in solitary places, excercise alacrity in the matter of protection.

AK-52-95Ayodhya Kanda 52.95

अवश्यं रक्षणं कार्यमदृष्टे विजने वने। अग्रतो गच्छ सौमित्रे सीता त्वामनुगच्छतु।।.2.52.95।।

avaśyṃ rakṣaṇṃ kāryamadṛṣṭe vijane vane| agrato gaccha saumitre sītā tvāmanugacchatu||.2.52.95||

Translation

अदृष्टे unseen, विजने devoid of people, वने in the forest, अवश्यम् certainly, रक्षणम् protection, कार्यम् is to be rendered, सौमित्रे O Lakshmana, अग्रतः in front, गच्छ go, सीता Sita, त्वाम् you, अनुगच्छतु may follow.

Meaning

In this desolate forest which we had never seen before we must certainly be concerned about our protection. O Lakshmana , let Sita follow you

AK-52-96Ayodhya Kanda 52.96

पृष्ठतोऽहं गमिष्यामि त्वां च सीतां च पालयन्। अन्योन्यस्येह नो रक्षा कर्तव्या पुरुषर्षभ।।2.52.96।।

pṛṣṭhato'hṃ gamiṣyāmi tvāṃ ca sītāṃ ca pālayan| anyonyasyeha no rakṣā kartavyā puruṣarṣabha||2.52.96||

Translation

अहम् I, त्वां च you also, सीतां च also Sita ,पालयन् protecting, पृष्ठतः behind, गमिष्यामि I will keep walking, पुरुषर्षभ best of men, इह here, न: for us, अन्योन्यस्य mutually, रक्षा protection, कर्तव्या fit to be done.

Meaning

O best of men, I will follow you and Sita and keep watch. We must ensure mutual protection.

AK-52-97Ayodhya Kanda 52.97

न हि तावदतिक्रान्ता सुकरा काचन क्रिया। अद्य दुःखं तु वैदेही वनवासस्य वेत्स्यति।।2.52.97।।

na hi tāvadatikrāntā sukarā kācana kriyā| adya duḥkhṃ tu vaidehī vanavāsasya vetsyati||2.52.97||

Translation

अतिक्रान्ता a thing of the past, काचन क्रिया any task, सुकरा difficult, न हि तावत् not possible, अद्य now, वैदेही Sita, वनवासस्य life in the forest, दुःखम् difficulties, वेत्स्यति will come to know.

Meaning

We have not yet confronted any hardship. From now on Sita will come to know the difficulties of forest life.

AK-52-98Ayodhya Kanda 52.98

प्रणष्टजनसम्बाधं क्षेत्रारामविवर्जितम्। विषमं च प्रपातं च वनमद्य प्रवेक्ष्यति।।2.52.98।।

praṇaṣṭajanasambādhṃ kṣetrārāmavivarjitam| viṣamṃ ca prapātṃ ca vanamadya pravekṣyati||2.52.98||

Translation

प्रणष्टजनसम्बाधम् devoid of concourse of people, क्षेत्रारामविवर्जितम् devoid of farms and gardens, विषमम् च uneven and inaccessible, प्रपातं च with deep ditches, वनम् forest, अद्य now, प्रवेक्ष्यति will enter.

Meaning

Now she will enter the forest which is devoid of concourse of people, farms and pleasure groves and which is uneven and inaccessible and full of deep ditches.

AK-52-99Ayodhya Kanda 52.99

श्रुत्वा रामस्य वचनं प्रतस्थे लक्ष्मणोऽग्रतः। अनन्तरं च सीताया राघवो रघुनन्दनः।।2.52.99।।

śrutvā rāmasya vacanṃ pratasthe lakṣmaṇo'gratḥ| anantarṃ ca sītāyā rāghavo raghunandanḥ||2.52.99||

Translation

लक्ष्मणः Lakshmana, रामस्य at Rama's, वचनम् words, श्रुत्वा having heard, अग्रतः ahead, प्रतस्थे went, सीतायाः Sita's, अनन्तरम् behind, रघुनन्दनः delight of the Raghus, राघवः Rama.

Meaning

Having heard the words of Rama, Lakshmana went ahead and Rama, delight of the Raghus, walked behind Sita.

AK-52-100Ayodhya Kanda 52.100

गतं तु गङ्गापरपारमाशु रामं सुमन्त्रः प्रततं निरीक्ष्य। अध्वप्रकर्षाद्विनिवृत्तदृष्टि र्मुमोच बाष्पं व्यथित स्तपस्वी।।2.52.100।।

gatṃ tu gaṅgāparapāramāśu rāmṃ sumantrḥ pratatṃ nirīkṣya| adhvaprakarṣādvinivṛttadṛṣṭi rmumoca bāṣpṃ vyathita stapasvī||2.52.100||

Translation

तपस्वी the miserable, सुमन्त्रः Sumantra, आशु swiftly, गङ्गापरपारम् other side of Ganga, गतम् reached, रामम् of Rama, प्रततम् continuously, निरीक्ष्य having gazed, अध्वप्रकर्षात् due to long distance, विनिवृत्तदृष्टिः turning away his sight, व्यथितः distressed, बाष्पम् मुमोच shed tears.

Meaning

The wretched Sumantra kept gazing at Rama who swiftly reached the other side of the Ganga and only when he could not see him because of long distance, he turned away his gaze and, overcome with grief, shed tears.

AK-52-101Ayodhya Kanda 52.101

स लोकपालप्रतिमप्रभाववां स्तीर्त्वा महात्मा वरदो महानदीम्। ततः समृद्धान् शुभसस्यमालिनः क्रमेण वत्सान् मुदितानुपागमत्।।2.52.101।।

sa lokapālapratimaprabhāvavāṃ stīrtvā mahātmā varado mahānadīm| tatḥ samṛddhān śubhasasyamālinḥ krameṇa vatsān muditānupāgamat||2.52.101||

Translation

महात्मा highsouled, वरदः bestower of boons, लोकपालप्रतिप्रभाववान् equal in splendour to the Protector of the world, सः he (such Rama), महानदीम् mighty river, तीर्त्वा having crossed, ततः then, क्रमेण gradually, समृद्धान् highly prosperous, मुदितान् with happy people, वत्सा (country known as) Vatsa, उपागमत् reached.

Meaning

Having crossed that mighty river, the highsouled Rama, bestower of boons and equal in splendour, to the Protector of the world reached Vatsa by and by, a highly prosperous country inhabited by happy people.

AK-52-102Ayodhya Kanda 52.102

तौ तत्र हत्वा चतुरो महामृगान् वराहमृश्यं पृषतं महारुरुम्। आदाय मेध्यं त्वरितं बुभुक्षितौ वासाय काले ययतुर्वनस्पतिम्।।2.52.102।।

tau tatra hatvā caturo mahāmṛgān varāhamṛśyṃ pṛṣatṃ mahārurum| ādāya medhyṃ tvaritṃ bubhukṣitau vāsāya kāle yayaturvanaspatim||2.52.102||

Translation

बुभुक्षितौ famished, तौ they, तत्र there, वराहम् a boar, ऋश्यम् a whitefooted male antelope, पृषतम् spotted deer, महारुरुम् a great deer with black stripes, चतुरः four, मृगान् animals, हत्वा killed, मेध्यम् pure meat, त्वरितम् quickly, आदाय partaking as food, काले in the evening, वासाय for rest, वनस्पतिम् under a tree, ययतुः reached.

Meaning

Famished, they (Rama and Lakshmana) killed a boar, a rishya (whitefooted male antelope), a spotted deer and a great deer with black stripes. They partook the meat and reached a tree by evening where they rested for the night. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे द्विपञ्चाश स्सर्गः।। Thus ends the fiftysecond sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.