🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 43

21 shlokas

AK-43-1Ayodhya Kanda 43.1

ततः समीक्ष्य शयने सन्नं शोकेन पार्थिवम्। कौशल्या पुत्रशोकार्ता तमुवाच महीपतिम्।।2.43.1।।

tatḥ samīkṣya śayane sannṃ śokena pārthivam| kauśalyā putraśokārtā tamuvāca mahīpatim||2.43.1||

Translation

ततः then, पुत्रशोकार्ता struck by grief on account of her son's departure, कौशल्या Kausalya, शयने on the couch, शोकेन due to grief, सन्नम् exhausted, पार्थिवम् king, समीक्ष्य having gazed, तं महीपतिम् to that lord of the world, Dasaratha, उवाच said.

Meaning

Struck by the grief of her son's departure, Kausalya looked at the king who lay on the couch completely exhausted and said to him.

AK-43-2Ayodhya Kanda 43.2

राघवे नरशार्दूले विषमुप्त्वाहिजिह्मगा। विचरिष्यति कैकेयी निर्मुक्तेव हि पन्नगी।।2.43.2।।

rāghave naraśārdūle viṣamuptvāhijihmagā| vicariṣyati kaikeyī nirmukteva hi pannagī||2.43.2||

Translation

अहिजह्मगा moving obliquely like a serpent, कैकेयी Kaikeyi, नरशार्दूले tiger (best) among men, राघवे in Rama, विषम् venom, उप्त्वा having sown out, निर्मुक्ता casting off the slough, पन्नगी इव like a sheserpent, विचरिष्यति will wander about.

Meaning

Moving crookedly like a snake, Kaikeyi has released her venom on Rama, the best among men. Now she will move about freely like a sheserpent that has cast off its slough.

AK-43-3Ayodhya Kanda 43.3

विवास्य रामं सुभगा लब्धकामा समाहिता। त्रासयिष्यति मां भूयो दुष्टाहिरिव वेश्मनि।।2.43.3।।

vivāsya rāmṃ subhagā labdhakāmā samāhitā| trāsayiṣyati māṃ bhūyo duṣṭāhiriva veśmani||2.43.3||

Translation

सुभगा happly, (Kaikeyi), रामम् Rama, विवास्य having banished, लब्दकामा having satisfied her desires, भूयः again, वेश्मनि in the house, दुष्टाहिरिव like a vicious serpent, माम् me, समाहिता accomplished, त्रासयिष्यति will torture me.

Meaning

Having banished Rama, she is now happy with her desires fulfilled. And like a vicious serpent living in the house she will again frighten me.

AK-43-4Ayodhya Kanda 43.4

अथ स्म नगरे रामश्चरन् भैक्षं गृहे वसेत्। कामकारो वरं दातुमपि दासं ममात्मजम्।।2.43.4।।

atha sma nagare rāmaścaran bhaikṣṃ gṛhe vaset| kāmakāro varṃ dātumapi dāsṃ mamātmajam||2.43.4||

Translation

मम my, आत्मजम् son, दासम् as slave, दातुम् अपि even to give, वरम् is better, अथ thereafter, रामः Rama, कामकारः discharging the duties, नगरे in the city (Ayodhya), भैक्षम् food obtained by begging, चरन् moving about, गृहे in the house, वसेत् would have lived.

Meaning

It would have been better had I offered her my son as a slave. He would have lived on in the house by doing his duties and begging his food in the city.

AK-43-5Ayodhya Kanda 43.5

पातयित्वा तु कैकेय्या रामं स्थानाद्यथेष्टतः। प्रदिष्टो रक्षसां भागः पर्वणीवाहिताग्निना।।2.43.5।।

pātayitvā tu kaikeyyā rāmṃ sthānādyatheṣṭatḥ| pradiṣṭo rakṣasāṃ bhāgḥ parvaṇīvāhitāgninā||2.43.5||

Translation

कैकेय्या of Kaikeyi, यथेष्टतः according to her whim, रामम् to Rama, स्थानात् from his place, पातयित्वा having thrown down, अहिताग्निना by the sacrificers, पर्वणि on the new moon days, रक्षसाम् to rakshasas, भागः इव like the share, प्रदिष्टः is given.

Meaning

You have thrown away Rama from his place as per the whim of Kaikeyi, like the share of offering meant for gods given away to rakshasas by the sacrificers on the new Moon days.

AK-43-6Ayodhya Kanda 43.6

गजराजगतिर्वीरो महाबाहुर्धनुर्धरः। वनमाविशते नूनं सभार्य स्सह लक्ष्मणः।।2.43.6।।

gajarājagatirvīro mahābāhurdhanurdharḥ| vanamāviśate nūnṃ sabhārya ssaha lakṣmaṇḥ||2.43.6||

Translation

गजराजगतिः having the gait of the king of the elephants, वीरः hero, महाबाहुः mightyarmed, धनुर्धरः archer Rama, सभार्यः with wife, सहलक्ष्मणः with Lakshmana, नूनम् surely, वनम् forest, आविशते is entering.

Meaning

My mightyarmed son, a great archer and a hero, Rama whose gait is like that of the king of elephants, must be entering the forest along with his consort Sita and Lakshmana.

AK-43-7Ayodhya Kanda 43.7

वने त्वदृष्टदुःखानां केकय्यानुमते त्वया। त्यक्तानां वनवासाय कान्ववस्था भविष्यति।।2.43.7।।

vane tvadṛṣṭaduḥkhānāṃ kekayyānumate tvayā| tyaktānāṃ vanavāsāya kānvavasthā bhaviṣyati||2.43.7||

Translation

अदृष्टदुःखानाम् who have never seen suffering, कैकेय्याः Kaikeyi's, अनुमते her desire, त्वया by you, वनवासाय to dwell in the forest, त्यक्तानाम् have been abandoned, वने in the forest, का नु what, अवस्था भविष्यति will be their state.

Meaning

You have banished them as per the desire of Kaikeyi. What will be their plight in the forest, for they have never experienced any hardship earlier

AK-43-8Ayodhya Kanda 43.8

ते रत्नहीनास्तरुणाः फलकाले विवासिताः। कथं वत्स्यन्ति कृपणाः फलमूलैः कृताशनाः।।2.43.8।।

te ratnahīnāstaruṇāḥ phalakāle vivāsitāḥ| kathṃ vatsyanti kṛpaṇāḥ phalamūlaiḥ kṛtāśanāḥ||2.43.8||

Translation

रत्नहीनाः deprived of best of things, फलकाले at the time of fruition (enjoyment), विवासिताः having been exiled, तरुणाः young people, ते they, कृपणाः living in misery, फलमूलैः fruits and roots, कृताशनाः for food, कथम् how, वत्स्यन्ति will they live?

Meaning

Deprived of all costly things they have been banished at the tender age of youth, a time for enjoying their lives. How will they lead a miserable life subsisting on fruits and roots?

AK-43-9Ayodhya Kanda 43.9

अपीदानीं स कालस्स्यान्मम शोकक्षय श्शिवः। सभार्यं यत्सह भ्रात्रा पश्येयमिह राघवम्।।2.43.9।।

apīdānīṃ sa kālassyānmama śokakṣaya śśivḥ| sabhāryṃ yatsaha bhrātrā paśyeyamiha rāghavam||2.43.9||

Translation

यत् when, सभार्यम् with wife, राघवम् Rama, सह भ्रात्रा with Lakshmana, इह here, पश्येयम् I shall see, शोकक्षयः annhilation of sorrow, शिवः auspcious, सः कालः that time, इदानीम् now, मम to me, अपि स्यात् will it come?

Meaning

Will there ever be that auspicious moment to end my sorrow? When I can see Rama here along with his wife and brother?

AK-43-10Ayodhya Kanda 43.10

श्रृत्वैवोपस्थितौ वीरौ कदायोध्या भविष्यति। यशस्विनी हृष्टजना सूच्छ्रितध्वजमालिनी।।2.43.10।।

śrṛtvaivopasthitau vīrau kadāyodhyā bhaviṣyati| yaśasvinī hṛṣṭajanā sūcchritadhvajamālinī||2.43.10||

Translation

वीरौ the two heroes, उपस्थितौ having returned, श्रुत्वैव hearing, यशस्विनी famous, अयोध्या Ayodhya, हृष्टजना with cheerful people, सूच्छ्रितध्वजमालिनी uplifted flags, कदा when?, भविष्यति will it be?

Meaning

When will the city of Ayodhya attain that glory when having heard that both the brave brothers have come back the people will rejoice and fill it with uplifted banners?

AK-43-11Ayodhya Kanda 43.11

कदा प्रेक्ष्य नरव्याघ्रावरण्यात्पुनरागतौ। नन्दिष्यति पुरी हृष्टा समुद्र इव पर्वणि।।2.43.11।।

kadā prekṣya naravyāghrāvaraṇyātpunarāgatau| nandiṣyati purī hṛṣṭā samudra iva parvaṇi||2.43.11||

Translation

अरण्यात् from the forest, पुनः again, आगतौ having come back, नरव्याघ्रौ tigers (best) among men, Rama and Lakshmana, प्रेक्ष्य having seen, पुरी the city of Ayodhya, पर्वणि on a fullmoon day, समुद्र इव like the sea, हृष्टा overflow (overjoyed), कदा when, नन्दिष्यति will it rejoice?

Meaning

When will, like the swelling sea on a full Moon day, the city hail the return of Rama and Lakshmana, the best among men?

AK-43-12Ayodhya Kanda 43.12

कदाऽयोध्यां महाबाहुः पुरीं वीरः प्रवेक्ष्यति। पुरस्कृत्य रथे सीतां वृषभो गोवधूमिव।।2.43.12।।

kadā'yodhyāṃ mahābāhuḥ purīṃ vīrḥ pravekṣyati| puraskṛtya rathe sītāṃ vṛṣabho govadhūmiva||2.43.12||

Translation

महाबाहुः mightyarmed, वीरः hero, वृषभः bull, गोवधूमिव like cow, सीताम् Sita, रथे on the chariot, पुरस्कृत्य placing in front, अयोध्यां पुरीम् to the city of Ayodhya, कदा when, प्रवेक्ष्यति will enter?

Meaning

When will the mightyarmed hero (Rama) enter the city of Ayodhya with Sita in front in the chariot, like a bull following the cow?

AK-43-13Ayodhya Kanda 43.13

कदा प्राणिसहस्राणि राजमार्गे ममात्मजौ। लाजैरवकिरिष्यन्ति प्रविशन्तावरिन्दमौ।।2.43.13।।

kadā prāṇisahasrāṇi rājamārge mamātmajau| lājairavakiriṣyanti praviśantāvarindamau||2.43.13||

Translation

प्रविशन्तौ when they enter, अरिन्दमौ subduers of enemies, मम my, आत्मजौ sons, राजमार्गे on the highway, प्राणिसहस्राणि thousands of people, लाजैः with parched grain, कदा when, अवकिरिष्यन्ति shower.

Meaning

When will the people in their thousands shower the parched grain on the highway when my sons (Rama and Lakshmana), subduers of enemies, enter the city?

AK-43-14Ayodhya Kanda 43.14

प्रविशन्तौ कदाऽयोध्यां द्रक्ष्यामि शुभकुण्डलौ। उदग्रायुधनिस्त्रिंशौ सश्रृङ्गाविव पर्वतौ।।2.43.14।।

praviśantau kadā'yodhyāṃ drakṣyāmi śubhakuṇḍalau| udagrāyudhanistriṃśau saśrṛṅgāviva parvatau||2.43.14||

Translation

अयोध्याम् of Ayodhya, प्रविशन्तौ when they enter, शुभकुण्डलौ wearing auspicious earrings, उदग्रायुधनिस्त्रिंशौ with powerful weapons and swords raised high, सश्रृङ्गौ with peaks, पर्वताविव like mountains, कदा when, द्रक्ष्यामि shall I see?

Meaning

When shall I see both of them wearing auspicious earrings and holding poweful weapons (bows) and swords high, like two mountain peaks?

AK-43-15Ayodhya Kanda 43.15

कदासुमनसः कन्याद्विजातीनां फलानि च। प्रदिशन्तः पुरीं हृष्टाः करिष्यन्ति प्रदक्षिणम्।।2.43.15।।

kadāsumanasḥ kanyādvijātīnāṃ phalāni ca| pradiśantḥ purīṃ hṛṣṭāḥ kariṣyanti pradakṣiṇam||2.43.15||

Translation

हृष्टाः delighted, कन्याद्विजातीनाम् to young girls and to brahmins, सुमनसः flowers, फलानि च fruits also, प्रदिशन्तः while offering, कदा when, पुरीम् the city, प्रदक्षिणम् circling, करिष्यन्ति will do?

Meaning

When will I see them delightfully moving round the city with young brahmin girls offering them flowers and fruits.

AK-43-16Ayodhya Kanda 43.16

कदा परिणतो बुद्ध्या वयसा चामरप्रभः। अभ्युपैष्यति धर्मज्ञस्त्रिवर्ष इव मां ललन्।।2.43.16।।

kadā pariṇato buddhyā vayasā cāmaraprabhḥ| abhyupaiṣyati dharmajñastrivarṣa iva māṃ lalan||2.43.16||

Translation

अमरप्रभः possessing the lustre of gods, धर्मज्ञः knower of righteousness (Rama), बुद्ध्या in wisdom, वयसा च in age, परिणतः fully mature, त्रिवर्षः इव like a three year old boy, ललन् playfully, माम् me, कदा when, अभ्युपैष्यति will he reach?

Meaning

When will Rama, the knower of righteousness, possessing the lustre of gods, and fully mature in age and wisdom come back to me playfully like a threeyearold boy?

AK-43-17Ayodhya Kanda 43.17

निस्संशयं मया मन्ये पुरा वीर कदर्यया। पातुकामेषु वत्सेषु मातृ़णां शातितास्स्तनाः।।2.43.17।।

nissṃśayṃ mayā manye purā vīra kadaryayā| pātukāmeṣu vatseṣu mātṛ़ṇāṃ śātitāsstanāḥ||2.43.17||

Translation

वीर O valiant one, कदर्यया out of avarice, मया by myself, निस्संशयम् undoubtedly, पुरा formerly, वत्सेषु calves, पातुकामेषु thirsting for milk, मातृ़णाम् of mothers, स्तनाः udders, शातिताः hacked by me.

Meaning

O valiant one, in my previous birth I must have undoubtedly hacked off the udders of cows when the calves were thirsting for milk from their mothers.

AK-43-18Ayodhya Kanda 43.18

साहं गौरिव सिंहेन विवत्सा वत्सला कृता। कैकेय्या पुरुषव्याघ्र बालवत्सेव गौर्बलात्।।2.43.18।।

sāhṃ gauriva siṃhena vivatsā vatsalā kṛtā| kaikeyyā puruṣavyāghra bālavatseva gaurbalāt||2.43.18||

Translation

पुरुषव्य्राघ्र O tiger among men, बालवत्सा young calf, गौरिव like cow, वत्सला having affection in the calf, सा अहम् I, कैकेय्या by Kaikeyi, सिंहेन by lion, गौरिव like cow, बलात् forcibly, विवत्सा separated from the calf, कृता is rendered.

Meaning

O best of men I have been forcibly separated from my affectionate son by Kaikeyi just like a cow from its calf by a lion.

AK-43-19Ayodhya Kanda 43.19

न हि तावद्गुणैर्जुष्टं सर्वशास्त्रविशारदम्। एकपुत्रा विना पुत्रमहं जीवितुमुत्सहे।।2.43.19।।

na hi tāvadguṇairjuṣṭṃ sarvaśāstraviśāradam| ekaputrā vinā putramahṃ jīvitumutsahe||2.43.19||

Translation

एकपुत्रा having only one son, अहम् I, तावद्गुणैः with such virtue, जुष्टम् endowed with, सर्वशास्त्रविशारदम् adept in all shastras, पुत्रं विना without my son, जीवितुम् to live, न उत्सहे हि I do not desire.

Meaning

I cannot live without my only son who is adept in all scriptures and endowed with all virtues.

AK-43-20Ayodhya Kanda 43.20

न हि मे जीविते किञ्चित्सामर्थ्यमिह कल्प्यते। अपश्यन्त्याः प्रियं पुत्रं महाबाहुं महाबलम्।।2.43.20।।

na hi me jīvite kiñcitsāmarthyamiha kalpyate| apaśyantyāḥ priyṃ putrṃ mahābāhuṃ mahābalam||2.43.20||

Translation

महाबाहुम् mightyarmed, महाबलम् immensely strong, प्रियं पुत्रम् beloved son, अपश्यन्त्या: without seeing him, मे for me, इह in this world, जीविते in this life, किञ्चित् little, सामर्थ्यम् ability, न कल्प्यते हि is not provided.

Meaning

Without seeing my beloved son, longarmed and mighty, I have but little strength to live in this world.

AK-43-21Ayodhya Kanda 43.21

अयं हि मां दीपयते समुत्थितः तनूजशोकप्रभवो हुताशनः। महीमिमां रश्मिभिरुद्धतप्रभः यथा निदाघे भगवान् दिवाकरः।।2.43.21।।

ayṃ hi māṃ dīpayate samutthitḥ tanūjaśokaprabhavo hutāśanḥ| mahīmimāṃ raśmibhiruddhataprabhḥ yathā nidāghe bhagavān divākarḥ||2.43.21||

Translation

तनूजशोकप्रभवः born out of the grief of separation from my son, अयम् this, हुताशनः fire, समुत्थितः having arisen, निदाघे in summer, उद्धतप्रभः immense heat, भगवान् divine, दिवाकरः Sun, रश्मिभिः with his rays, इमाम् this, महीं यथा like earth, माम् me, दीपयते is burning.

Meaning

I am consumed by this blazing fire of grief caused by separation from my son like the earth scorched in summer by the Sungod with his oppressive rays इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे त्रिचत्वारिंशस्सर्गः।। Thus ends the fortythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.