🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 4

33 shlokas

AK-4-1-2Ayodhya Kanda 4.1–2 (युग्मम्)

गतेष्वथ नृपो भूयः पौरेषु सह मन्त्रिभिः। मन्त्रयित्वा ततश्चक्रे निश्चयज्ञस्सनिश्चयम्।।2.4.1।। श्व एव पुष्यो भविताश्वोऽभिषेच्यस्तु मे सुतः। रामो राजीवताम्राक्षो यौवराज्य इति प्रभुः।।2.4.2।।

gateṣvatha nṛpo bhūyḥ paureṣu saha mantribhiḥ| mantrayitvā tataścakre niścayajñassaniścayam||2.4.1|| śva eva puṣyo bhavitāśvo'bhiṣecyastu me sutḥ| rāmo rājīvatāmrākṣo yauvarājya iti prabhuḥ||2.4.2||

Translation

अथ thereafter, पौरेषु citizens, गतेषु सत्सु had departed, निश्चयज्ञः knows how to take decisions, प्रभुः Lord, नृपः king, मन्त्रिभि: सह together with counsellors, भूयः again, मन्त्रयित्वा having consulted, श्वः एव tomorrow itself, पुष्यः Pushya star, भविता is in the ascendance, राजीवताम्राक्षः a man whose eyes resemble red lotus (petals), मे सुतः my son, रामः Rama, श्वः tomorrow, यौवराज्ये as heirapparent, अभिषेच्यः should be installed, इति thus, निश्चयम् decision, चक्रे made.

Meaning

After the citizens departed, the king, an expert in decisionmaking again consulted his counsellors and said, Tomorrow Pushya star is in the ascendence and my son, Rama (handsome) with coppercoloured eyes which resemble red lotus petals will be installed heirapparent.

AK-4-3Ayodhya Kanda 4.3

अथाऽन्तर्गृहमाविश्य राजा दशरथस्तदा। सूतमामन्त्रयामास रामं पुनरिहानय।।2.4.3।।

athā'ntargṛhamāviśya rājā daśarathastadā| sūtamāmantrayāmāsa rāmṃ punarihānaya||2.4.3||

Translation

अथ thereafter, राजा दशरथः king Dasaratha, अन्तर्गृहम् inner apartment, आविश्य having entered, तदा then, रामम् Rama, पुनः again, इह here, आनय bring him, सूतम् charioteer Sumantra, आमन्त्रयामास ordered.

Meaning

Therafter king Dasaratha on retiring to his private apartment, ordered Sumantra to bring Rama once again.

AK-4-4Ayodhya Kanda 4.4

प्रतिगृह्य स तद्वाक्यं सूतः पुनरुपाययौ। रामस्य भवनं शीघ्रं राममानयितुं पुनः।।2.4.4।।

pratigṛhya sa tadvākyṃ sūtḥ punarupāyayau| rāmasya bhavanṃ śīghrṃ rāmamānayituṃ punḥ||2.4.4||

Translation

सः सूतः the charioteer, तत् वाक्यम् that order, प्रतिगृह्य having received, पुनः again, रामम् Rama, आनयितुम् to fetch, शीघ्रम् speedily, रामस्य Rama's, भवनम् palace, उपाययौ reached.

Meaning

In obedience to the command of the king charioteer Sumantra set out speedily to the palace of Rama to fetch him back once again.

AK-4-5Ayodhya Kanda 4.5

द्वार्स्थैरावेदितं तस्य रामायाऽऽगमनं पुनः। श्रुत्वैव चापि रामस्तं प्राप्तं शङ्कान्वितोऽभवत्।।2.4.5।।

dvārsthairāveditṃ tasya rāmāyā''gamanṃ punḥ| śrutvaiva cāpi rāmastṃ prāptṃ śaṅkānvito'bhavat||2.4.5||

Translation

पुनः again, तस्य his, आगमनम् arrival, द्वाः स्धैः by doorkeepers, रामाय to Rama, आवेदितम् was reported, तम् him, प्राप्तम् had arrived, श्रुत्वा एव on listening, रामः Rama, शङ्कान्वितः अभवत् was filled with apprehensions.

Meaning

The doorkeepers informed Rama of Sumantra's arrival. As soon as he learnt that Sumantra was back again, Rama was filled with apprehensions.

AK-4-6Ayodhya Kanda 4.6

प्रवेश्य चैनं त्वरितं रामो वचनमब्रवीत्। यदागमनकृत्यं ते भूयस्तद्ब्रूह्यशेषतः।।2.4.6।।

praveśya cainṃ tvaritṃ rāmo vacanamabravīt| yadāgamanakṛtyṃ te bhūyastadbrūhyaśeṣatḥ||2.4.6||

Translation

रामः Rama, एनम् him, त्वरितम् quickly प्रवेश्य having admitted , वचनम् words अब्रवीत् said, भूयः again, ते your, आगमनकृत्यम् purpose of coming back, यत् whatever is there तत् that one, अशेषतः completely, ब्रूहि tell

Meaning

Rama got Sumantra admitted and said to him, What is the purpose of your coming back so quickly ? Tell me whatever is there without holding back.

AK-4-7Ayodhya Kanda 4.7

तमुवाच तत स्सूतो राजा त्वां द्रष्टुमिच्छति। श्रुत्वा प्रमाणमत्र त्वं गमनायेतराय वा।।2.4.7।।

tamuvāca tata ssūto rājā tvāṃ draṣṭumicchati| śrutvā pramāṇamatra tvṃ gamanāyetarāya vā||2.4.7||

Translation

ततः thereafter, सूतः charioteer, तम् addressing him, उवाच spoke, राजा king, त्वाम् you, द्रष्टुम् to see, इच्छति desires, श्रुत्वा having heard, अत्र in this matter, गमनाय either to go, इतराय वा or otherwise, त्वम् you alone, प्रमाणम् are the authority.

Meaning

Then Sumantra replied, 'The king desires to see you. To go or not to go, the decision is yours'.

AK-4-8Ayodhya Kanda 4.8

इति सूतवच श्श्रुत्वा रामोऽथ त्वरयाऽन्वितः। प्रययौ राजभवनं पुनर्द्रष्टुं नरेश्वरम्।।2.4.8।।

iti sūtavaca śśrutvā rāmo'tha tvarayā'nvitḥ| prayayau rājabhavanṃ punardraṣṭuṃ nareśvaram||2.4.8||

Translation

इति thus, सूतवचः words of the charioteer, श्रुत्वा having heard, रामः Rama, अथ afterwards, त्वरया with haste, अन्वितः seized, नरेश्वरम् king, पुनः again, द्रष्टुम् to see, राजभवनम् to royal palace, प्रययौ departed.

Meaning

On hearing the words of the charioteer, Rama immediately set out for the royal palace to see the king again.

AK-4-9Ayodhya Kanda 4.9

तं श्रुत्वा समनुप्राप्तं रामं दशरथो नृपः। प्रवेशयामास गृहं विवक्षुः प्रियमुत्तमम्।।2.4.9।।

tṃ śrutvā samanuprāptṃ rāmṃ daśaratho nṛpḥ| praveśayāmāsa gṛhṃ vivakṣuḥ priyamuttamam||2.4.9||

Translation

दशरथः नृपः king Dasaratha, तम् रामम् that Rama, समनुप्राप्तम् of his arrival, श्रुत्वा having heard, उत्तमम् exceedingly, प्रियम् pleasing, विवक्षुः to tell, गृहम् palace, प्रवेशयामास got him admitted.

Meaning

Having heard of Rama's arrival, king Dasaratha got him admitted into his apartment to tell him something very pleasant.

AK-4-10Ayodhya Kanda 4.10

प्रविशन्नेव च श्रीमान्राघवो भवनं पितुः। ददर्श पितरं दूरात्प्रणिपत्य कृताञ्जलिः।।2.4.10।।

praviśanneva ca śrīmānrāghavo bhavanṃ pituḥ| dadarśa pitarṃ dūrātpraṇipatya kṛtāñjaliḥ||2.4.10||

Translation

श्रीमान् glorious, राघवः Rama, पितुः father's, भवनम् palace, प्रविशन्नेव while entering, कृताञ्जलिः folded hands, दूरात् from a distance, पितरम् to his father, प्रणिपत्य bending low in reverence, ददर्श beheld.

Meaning

On entering his father's palace, glorious Rama, folded his hands and bent low in reverence from a distance and beheld his father.

AK-4-11Ayodhya Kanda 4.11

प्रणमन्तं समुत्थाप्य तं परिष्वज्य भूमिपः। प्रदिश्य चास्मै रुचिरमासनं पुनरब्रवीत्।।2.4.11।।

praṇamantṃ samutthāpya tṃ pariṣvajya bhūmipḥ| pradiśya cāsmai ruciramāsanṃ punarabravīt||2.4.11||

Translation

भूमिपः protector of the earth (king Dasaratha), प्रणमन्तम् as he (Rama) was bending low, तम् him, समुत्थाप्य lifted up, परिष्वज्य embracing, अस्मै him, रुचिरम् splendid, आसनम् seat, प्रदिश्य च having offered, पुनः again, अब्रवीत् said.

Meaning

As he (Rama) was bending (with reverence), Dasaratha lifted him up and embraced him. Thereafter, he offered him a splendid seat and said again:

AK-4-12Ayodhya Kanda 4.12

राम वृद्धोऽस्मि दीर्घायुर्भुक्ता भोगा मयेप्सिताः। अन्नवद्भिः क्रतुशतै स्तथेष्टं भूरिदक्षिणैः।।2.4.12।।

rāma vṛddho'smi dīrghāyurbhuktā bhogā mayepsitāḥ| annavadbhiḥ kratuśatai statheṣṭṃ bhūridakṣiṇaiḥ||2.4.12||

Translation

राम O Rama, दीर्घायुः one with long life, वृद्धः अस्मि I have become old, मया by me, ईप्सिताः desires, भोगाः pleasures, भुक्ताः enjoyed, अन्नवद्भिः cooked rice, भूरिदक्षिणैः abundance of donations, क्रतुशतैः by hundreds of rituals, इष्टम् is performed.

Meaning

O Rama after a long life I have grown old. I have enjoyed all the pleasures I desired. I have also performed hundreds of rituals which enjoined distribution of abundant food and gifts.

AK-4-13Ayodhya Kanda 4.13

जातमिष्टमपत्यं मे त्वमद्यानुपमं भुवि। दत्तमिष्टमधीतं च मया पुरुषसत्तम।।2.4.13।।

jātamiṣṭamapatyṃ me tvamadyānupamṃ bhuvi| dattamiṣṭamadhītṃ ca mayā puruṣasattama||2.4.13||

Translation

पुरूषसत्तम the very best of men( Rama), त्वम् you, अद्य now, भुवि on this earth, अनुपमम् incomparable, इष्टम् to my liking, अपत्यम् as progeny, मे to me, जातम् was born, मया by me, दत्तम् given (performed), इष्टम् rituals (prescribed for kshatriyas), अधीतं च studied (Vedas) also.

Meaning

O best of men I have obtained now a progeny of my liking in you and you have no equal on earth. I have given gifts, performed rituals and also studied (the Vedas) .

AK-4-14Ayodhya Kanda 4.14

अनुभूतानि चेष्टानि मया वीर सुखान्यपि। देवर्षिपितृविप्राणामनृणोऽस्मि तथाऽत्मनः।।2.4.14।।

anubhūtāni ceṣṭāni mayā vīra sukhānyapi| devarṣipitṛviprāṇāmanṛṇo'smi tathā'tmanḥ||2.4.14||

Translation

वीर O mighty one, मया by me, इष्टानि my favouite ones, सुखान्यपि pleasures, अनुभूतानि were experienced, देवर्षिपितृविप्राणाम् with regard to my obligations to gods, sages, my ancestors and brahmins, तथा and also, आत्मनः for me, अनृणः अस्मि I am freed from debt.

Meaning

O mighty son I have experienced all the pleasures I longed for. I redeemed my debt to the gods, the sages, my ancestors, brahmins and to myself.

AK-4-15Ayodhya Kanda 4.15

न किञ्चिन्मम कर्तव्यं तवान्यत्राभिषेचनात्। अतो यत्त्वामहं ब्रूयां तन्मे त्वं कर्तुमर्हसि।।2.4.15।।

na kiñcinmama kartavyṃ tavānyatrābhiṣecanāt| ato yattvāmahṃ brūyāṃ tanme tvṃ kartumarhasi||2.4.15||

Translation

तव your, अभिषेचनात् अन्यत्र other than consecration, कर्तव्यम् duty, न किञ्चित् nothing, मम my, अतः for that reason, अहम् I, त्वाम् to you, यत् whatever, ब्रूयाम् I shall tell you, तत् that one, त्वम् you, मे to me, कर्तुम् to perform, अर्हसि it behoves you.

Meaning

There is nothing left to be done by me except your consecration Hence you should perform what I tell you.

AK-4-16Ayodhya Kanda 4.16

अद्य प्रकृतयस्सर्वास्त्वामिच्छन्ति नराधिपम्। अतस्त्वां युवराजानमभिषेक्ष्यामि पुत्रक।।2.4.16।।

adya prakṛtayassarvāstvāmicchanti narādhipam| atastvāṃ yuvarājānamabhiṣekṣyāmi putraka||2.4.16||

Translation

अद्य today, सर्वाः all, प्रकृतयः the subjects, त्वाम् you, नराधिपम् as king, इच्छन्ति wish, पुत्रक my dear son, अतः so, त्वाम् you, युवराजानम् as heirapparent, अभिषेक्ष्यामि I am going to install.

Meaning

Today all the subjects expresed their desire to see you as their king. Therefore, my dear son, I wish to coronate you heirapparent.

AK-4-17Ayodhya Kanda 4.17

अपि चाद्याऽशुभान्राम स्वप्ने पश्यामि दारुणान्। सनिर्घाता दिवोल्का च पततीह महास्वना।।2.4.17।।

api cādyā'śubhānrāma svapne paśyāmi dāruṇān| sanirghātā divolkā ca patatīha mahāsvanā||2.4.17||

Translation

राम O Rama, अपि च also, अद्य now, स्वप्ने in a dream, दारुणान् frightening, अशुभान् inauspicious events, पश्यामि am seeing, दिवा during day time, सनिर्घाता accompanied by thunders, महास्वना generating great sounds, उल्का meteor, इह here, पतति is falling.

Meaning

Moreover Rama, these days I see frightening and ominous events in dreams during day time. I see meteors accompanied by thunders falling, generating great sounds.

AK-4-18Ayodhya Kanda 4.18

अवष्टब्धं च मे राम नक्षत्रं दारुणैर्ग्रहैः। आवेदयन्ति दैवज्ञाः सूर्याङ्गारकराहुभिः।।2.4.18।।

avaṣṭabdhṃ ca me rāma nakṣatrṃ dāruṇairgrahaiḥ| āvedayanti daivajñāḥ sūryāṅgārakarāhubhiḥ||2.4.18||

Translation

राम O Rama, सूर्याङ्गारकराहुभिः Sun, Mars and Rahu, दारुणैः formidable, ग्रहैः planets, मे my, नक्षत्रम् birth star, अवष्टब्धम् have afflicted, दैवज्ञाः astrologers, आवेदयन्ति are communicating.

Meaning

O Rama astrologers also tell me that formidable planets Sun, Mars and Rahu have afflicted my birth star.

AK-4-19Ayodhya Kanda 4.19

प्रायेण हि निमित्तानामीदृशानां समुद्भवे। राजा हि मृत्युमाप्नोति घोरां वाऽऽपदमृच्छति।।2.4.19।।

prāyeṇa hi nimittānāmīdṛśānāṃ samudbhave| rājā hi mṛtyumāpnoti ghorāṃ vā''padamṛcchati||2.4.19||

Translation

ईदृशानाम् when such, निमित्तानाम् of ominous signs, समुद्भवे appear, प्रायेण हि usually, राजा king, मृत्युम् death, आप्नोति meets, घोराम् grave, आपदं वा or calamity, ऋच्छति faces.

Meaning

When such ominous signs appear, usually the king either meets with death or faces a grave calamity.

AK-4-20Ayodhya Kanda 4.20

तद्यावदेव मे चेतो न विमुह्यति राघव। तावदेवाभिषिञ्चस्व चला हि प्राणिनां मतिः।।2.4.20।।

tadyāvadeva me ceto na vimuhyati rāghava| tāvadevābhiṣiñcasva calā hi prāṇināṃ matiḥ||2.4.20||

Translation

तत् so, राघव son of the Raghus (Rama), मे my, चेतः mind, यावदेव so long as, न विमु३ह्यति is not deluded, तावदेव till then, अभिषिञ्चस्व be consecrated, प्राणिनाम् men's, मतिः mind, चला हि is unstable indeed.

Meaning

Therefore, before my mind is deluded I wish to see you installed as heirapparent for a man's mind is unstable indeed, O Rama.

AK-4-21Ayodhya Kanda 4.21

अद्य चन्द्रोऽभ्युपगतः पुष्यात्पूर्वं पुनर्वसू। श्वः पुष्ययोगं नियतं वक्ष्यन्ते दैवचिन्तकाः।।2.4.21।।

adya candro'bhyupagatḥ puṣyātpūrvṃ punarvasū| śvḥ puṣyayogṃ niyatṃ vakṣyante daivacintakāḥ||2.4.21||

Translation

अद्य today, चन्द्रः Moon, पुष्यात् than star Pushya, पूर्वम् preceding, पुनर्वसू constellation Punarvasu, अभ्युपगतः entered, श्वः tomorrow, पुष्ययोगम् in conjuction with Pushya constellation, नियतम् certainly, दैवचिन्तकाः astrologers, वक्ष्यन्ते say

Meaning

Today the Moon is in conjunction with the Punarvasu constellation. Tomorrow the Moon's conjunction with the Pushya constellation is certain and the astrologers say this auspicious time is highly suitable for the purpose of coronation.

AK-4-22Ayodhya Kanda 4.22

ततः पुष्येऽभिषिञ्चस्व मनस्त्वरयतीव माम्। श्वस्त्वाऽहमभिषेक्ष्यामि यौवराज्ये परन्तप।।2.4.22।।

tatḥ puṣye'bhiṣiñcasva manastvarayatīva mām| śvastvā'hamabhiṣekṣyāmi yauvarājye parantapa||2.4.22||

Translation

 ततः therefore, पुष्ये in the Pushya constellation, अभिषिञ्चस्व be coronated , मनः my mind, माम् me, त्वरयतीव looks hastening up, परन्तप O slayer of enemies, अहम् I, श्वः tomorrow, त्वाम् you, यौवराज्ये as heirapparent, अभिषेक्ष्यामि I shall install.

Meaning

 My mind is hastening me saying, 'Coronate Rama in the Pushya constellation itself'. O Slayer of enemies, I shall install you heir apparent tomorrow.

AK-4-23Ayodhya Kanda 4.23

तस्मात्त्वयाऽद्य प्रभृति निशेयं नियतात्मना। सह वध्वोपवस्तव्या दर्भप्रस्तरशायिना।।2.4.23।।

tasmāttvayā'dya prabhṛti niśeyṃ niyatātmanā| saha vadhvopavastavyā darbhaprastaraśāyinā||2.4.23||

Translation

तस्मात् therefore, अद्यप्रभृति from now, इयम् this, निशा night, नियतात्मना with selfrestraint, दर्भप्रस्तरशायिना sleeping on a bed of darbha or kusha grass, त्वया by you, वध्वा सह with daughterinlaw, Sita, उपवस्तव्या should be spent by undertaking fasting.

Meaning

Therefore, you and my daughterinlaw (Sita) should fast tonight and sleep on a bed of darbha or kusha grass with selfrestraint.

AK-4-24Ayodhya Kanda 4.24

सुहृदश्चाप्रमत्तास्त्वां रक्षन्त्वद्य समन्ततः। भवन्ति बहु विघ्नानि कार्याण्येवंविधानि हि।।2.4.24।।

suhṛdaścāpramattāstvāṃ rakṣantvadya samantatḥ| bhavanti bahu vighnāni kāryāṇyevṃvidhāni hi||2.4.24||

Translation

अद्य today, सुहृदश्च your friends also, समन्ततः on all sides, अप्रमत्ताः vigilantly, त्वाम् you, रक्षन्तु protect, एवं विधानि of this sort, कार्याणि acts, बहुविघ्नानि many impediments, भवन्ति हि will happen, indeed.

Meaning

Many impediments befall acts of this sort indeed. Alert your friends to protect you from all sides today onwards.

AK-4-25Ayodhya Kanda 4.25

विप्रोषितश्च भरतो यावदेव पुरादितः। तावदेवाभिषेकस्ते प्राप्तकालो मतो मम।।2.4.25।।

viproṣitaśca bharato yāvadeva purāditḥ| tāvadevābhiṣekaste prāptakālo mato mama||2.4.25||

Translation

भरतः Bharata, इतः पुरात् from this city, यावदेव while, विप्रोषितः away from, तावदेव till that time, ते to you, अभिषेकः consecration, प्राप्तकालः favourable time, मम(मे) my, मतः opinion.

Meaning

While Bharata is away from the city, the time is favourable for your installation. This is my opinion.

AK-4-26Ayodhya Kanda 4.26

कामं खलु सतां वृत्ते भ्राता ते भरतस्स्थितः। ज्येष्ठानुवर्ती धर्मात्मा सानुक्रोशो जितेन्द्रियः।।2.4.26।।

kāmṃ khalu satāṃ vṛtte bhrātā te bharatassthitḥ| jyeṣṭhānuvartī dharmātmā sānukrośo jitendriyḥ||2.4.26||

Translation

ते your, भ्राता brother, भरतः Bharata, कामम् really, सतां वृत्ते on the path of the virtuous, स्थितः stayed, ज्येष्ठानुवर्ती follows his elder brother, धर्मात्मा righteous, सानुक्रोशः compassionate, जितेन्द्रियः has controlled his senses.

Meaning

It is true, your brother Bharata has adhered to the path of the virtuous and has followed his elder brother. No doubt, he is righteous, compassionate and self controlled.

AK-4-27Ayodhya Kanda 4.27

किन्तु चित्तं मनुष्याणामनित्यमिति मे मतिः। सतां च धर्मनित्यानां कृतशोभि च राघव।।2.4.27।।

kintu cittṃ manuṣyāṇāmanityamiti me matiḥ| satāṃ ca dharmanityānāṃ kṛtaśobhi ca rāghava||2.4.27||

Translation

किन्तु yet, धर्मनित्यानाम् those fixed in righteousness, सतां च virtuous people also, मनुष्याणाम् men's, कृतशोभि made propitious, चित्तम् mind, अनित्यम् इति is fickle, मे my, मतिः my opinion.

Meaning

Yet I think even the propitious minds of those who are virtuous and whose thoughts are fixed in righteousness can also become fickle.

AK-4-28Ayodhya Kanda 4.28

इत्युक्त स्सोऽभ्यनुज्ञात श्श्वोभाविन्यभिषेचने। व्रजेति रामः पितरमभिवाद्याभ्ययाद्गृहम्।।2.4.28।।

ityukta sso'bhyanujñāta śśvobhāvinyabhiṣecane| vrajeti rāmḥ pitaramabhivādyābhyayādgṛham||2.4.28||

Translation

श्वः tomorrow, भाविनि that will take place, अभिषेचने about installation ceremony, इति thus, उक्तः spoken of, सः that, रामः Rama, व्रज इति 'you may go', अभ्यनुज्ञातः having been permitted, पितरम् father, अभिवाद्य having paid obeisance, गृहम् to his abode, अभ्ययात् returned.

Meaning

Having spoken to Rama about the installation ceremony fixed for the next day, he (Dasaratha) permitted him to leave saying, 'You may go'. Rama paid obeisance to his father and returned to his abode.

AK-4-29Ayodhya Kanda 4.29

प्रविश्य चात्मनो वेश्मराज्ञोद्दिष्टेऽभिषेचने। तत्क्षणेन विनिर्गम्य मातुरन्तपुरं ययौ।।2.4.29।।

praviśya cātmano veśmarājñoddiṣṭe'bhiṣecane| tatkṣaṇena vinirgamya māturantapurṃ yayau||2.4.29||

Translation

राज्ञा by the king, अभिषेचने with regard to installation, उद्दिष्टे when it was fixed, आत्मनः his own, वेश्म house, प्रविश्य entered in, तत्क्षणेन immediately, विनिर्गम्य having left, मातुः mother's, अन्तःपुरम् inner apartment, ययौ departed.

Meaning

With the installation fixed by the king, Rama went into his residence but left immediately to see his mother in her inner apartment.

AK-4-30Ayodhya Kanda 4.30

तत्र तां प्रवणामेव मातरं क्षौमवासिनीम्। वाग्यतां देवतागारे ददर्शाऽऽयाचतीं श्रियम्।।2.4.30।।

tatra tāṃ pravaṇāmeva mātarṃ kṣaumavāsinīm| vāgyatāṃ devatāgāre dadarśā''yācatīṃ śriyam||2.4.30||

Translation

तत्र there, देवतागारे in the room (meant for worship) of the gods, प्रवणामेव engrossed in devotion, क्षौमवासिनीम् wearing silk apparels, वाग्यताम् silently, श्रियम् for royal fortune, आयाचतीम् praying, ताम् मातरम् that mother, ददर्श beheld.

Meaning

There he beheld his mother in silk apparel engrossed in silent prayer (to the gods) for his royal fortune in the room meant for the worship of the gods.

AK-4-31Ayodhya Kanda 4.31

प्रागेव चागता तत्र सुमित्रा लक्ष्मण स्तथा। सीता चानायिता श्रुत्वा प्रियं रामाभिषेचनम्।।2.4.31।।

prāgeva cāgatā tatra sumitrā lakṣmaṇa stathā| sītā cānāyitā śrutvā priyṃ rāmābhiṣecanam||2.4.31||

Translation

प्रियम् welcome tidings, रामाभिषेचनम् of installation of Rama, श्रुत्वा having heard, प्रागेव preceding him (Rama), तथा also, सुमित्रा Sumitra, आगता had arrived, लक्ष्मणः Lakshmana, सीता च also Sita, आनायिता had been summoned.

Meaning

Hearing the welcome tidings of the installation of her beloved Rama, Sita too, had been brought in. Sumitra and Lakshmana had already arrived there.

AK-4-32Ayodhya Kanda 4.32

तस्मिन् काले हि कौशल्या तस्थावामीलितेक्षणा। सुमित्रयाऽन्वास्यमाना सीतया लक्ष्मणेन च।।2.4.32।।

tasmin kāle hi kauśalyā tasthāvāmīlitekṣaṇā| sumitrayā'nvāsyamānā sītayā lakṣmaṇena ca||2.4.32||

Translation

तस्मिन् काले at that moment, कौशल्या Kausalya, सुमित्रया by Sumitra, सीतया by Sita, लक्ष्मणेन च by Lakshmana, अन्वास्यमाना being accompanied, आमीलितेक्षणा with halfclosed eyes, तस्थौ stood.

Meaning

At that moment Kausalya was meditating with her eyes halfclosed. Sumitra, Lakshmana and Sita were attending on her.

AK-4-33Ayodhya Kanda 4.33

श्रुत्वा पुष्येण पुत्रस्य यौवराज्याऽभिषेचनम्। प्राणायामेन पुरुषं ध्यायमाना जनार्दनम्।।2.4.33।।

śrutvā puṣyeṇa putrasya yauvarājyā'bhiṣecanam| prāṇāyāmena puruṣṃ dhyāyamānā janārdanam||2.4.33||

Translation

पुष्येण In Pushya constellation, पुत्रस्य son's, यौवराज्याभिषेचनम् installation as heirapparent, श्रुत्वा having heard, प्राणायामेन by controlling the breath, पुरुषम् supreme god, जनार्दनम् Lord Visnu, ध्यायमाना meditating upon.

Meaning

Having heard that installation of her son as heirapparent was planned in Pushya constellation, Kausalya was meditating upon the Supreme Person, Lord Visnu by controlling her breath (Pranayama).

AK-4-34Ayodhya Kanda 4.34

तथा सनियमामेव सोऽभिगम्याभिवाद्य च। उवाच वचनं रामो हर्षयंस्तामनिन्दिताम्।।2.4.34।।

tathā saniyamāmeva so'bhigamyābhivādya ca| uvāca vacanṃ rāmo harṣayṃstāmaninditām||2.4.34||

Translation

सः रामः that Rama, तथा in that manner, सनियमामेव engaged in prayer, अभिगम्य having approached, अभिवाद्य च having made reverential salutation, ताम् her, हर्षयन् enhancing her joy, अनिन्दितां वचनम् words of praise, उवाच said.

Meaning

While she (Kausalya) was in that state of meditation, Rama approached her, offered reverential salutation and said these words of praise enhancing her joy: