🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 30

45 shlokas

AK-30-1Ayodhya Kanda 30.1

सान्त्व्यमाना तु रामेण मैथिली जनकात्मजा। वनवासनिमित्ताय भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.30.1।।

sāntvyamānā tu rāmeṇa maithilī janakātmajā| vanavāsanimittāya bhartāramidamabravīt||2.30.1||

Translation

वनवासनिमित्ताय for stay in forest, रामेण by Rama, सान्त्व्यमाना consoled, जनकात्मजा Janaka's daughter, मैथिली Maithili, भर्तारम् to husband, इदम् these words, अब्रवीत् said.

Meaning

In response to Rama's consolation with regard to her stay in the forest, the daughter of Janaka, Maithili (Sita) said:

AK-30-2Ayodhya Kanda 30.2

सा तमुत्तमसंविग्ना सीता विपुलवक्षसम्। प्रणयाच्चाभिमानाच्च परिचिक्षेप राघवम्।।2.30.2।।

sā tamuttamasṃvignā sītā vipulavakṣasam| praṇayāccābhimānācca paricikṣepa rāghavam||2.30.2||

Translation

उत्तमसंविग्ना agitated for a supreme cause, सा सीता that Sita, विपुल वक्षसम् man of broadchested, राघवम् scion of the Raghu dynasty, प्रणयात् out of love, अभिमानाच्च injured selfrespect, परिचिक्षेप blamed.

Meaning

Sita agitated over a supreme cause upbraided the broadchested scion of the Raghu race out of love and injured selfrespect.

AK-30-3Ayodhya Kanda 30.3

किं त्वाऽमन्यत वैदेहः पिता मे मिथिलाधिपः। राम जामातरं प्राप्य स्त्रियं पुरुषविग्रहम्।।2.30.3।।

kiṃ tvā'manyata vaidehḥ pitā me mithilādhipḥ| rāma jāmātarṃ prāpya striyṃ puruṣavigraham||2.30.3||

Translation

राम O Rama, पुरुषविग्रहम् in the form of a man, स्त्रियम् a woman, त्वा you, जामातरम् as soninlaw, प्राप्य having obtained, मिथिलाधिपः king of Mithila, वैदेहः lord of Videha, मे पिता my father, किम् what, अमन्यत thought of.

Meaning

O Rama while accepting you as soninlaw did my father, king of Mithila and lord of Videha ever think that you are a woman in the guise of a man?

AK-30-4Ayodhya Kanda 30.4

अनृतं बत लोकोऽयमज्ञानाद्यदि वक्ष्यति। तेजो नास्ति परं रामे तपतीव दिवाकरे।।2.30.4।।

anṛtṃ bata loko'yamajñānādyadi vakṣyati| tejo nāsti parṃ rāme tapatīva divākare||2.30.4||

Translation

तपति in a blazing, दिवाकरे इव like in the Sun, रामे in Rama, परम् great, तेजः splendour, नास्ति is not to be found, अयं लोकः this world, अज्ञानात् out of ignorance, वक्ष्यति यदि if they say so, then that one, अनृतम् is a falsehood, बत alas

Meaning

Alas that will be a falschood if people out of ignorance say that there is no supreme splendour in Rama like the shining Sun.

AK-30-5Ayodhya Kanda 30.5

किं हि कृत्वा विषण्णस्त्वं कुतो वा भयमस्ति ते। यत्परित्यक्तुकामस्त्वं मामनन्यपरायणाम्।।2.30.5।।

kiṃ hi kṛtvā viṣaṇṇastvṃ kuto vā bhayamasti te| yatparityaktukāmastvṃ māmananyaparāyaṇām||2.30.5||

Translation

त्वम् you, अनन्यपरायणाम् with none else as her refuge, माम् me, परित्यक्तुकामः (इति) यत् that you want to desert, त्वम् you, किं हि कृत्वा for what reason, विषण्णः depressed, ते to you, कुतः वा from where, भयम् fear, अस्ति exists.

Meaning

What may be the cause for your fear and depression behind your desire to desert one who is so exclusively devoted to you?

AK-30-6Ayodhya Kanda 30.6

द्युमत्सेनसुतं वीर सत्यवन्तमनुव्रताम्। सावित्रीमिव मां विद्धि त्वमात्मवशवर्तिनीम्।।2.30.6।।

dyumatsenasutṃ vīra satyavantamanuvratām| sāvitrīmiva māṃ viddhi tvamātmavaśavartinīm||2.30.6||

Translation

वीर O valiant one, माम् me, द्युमत्सेन सुतम् son of Dyumatsena, सत्यवन्तम् Satyavanta, अनुव्रताम् faithfully following, सावित्रीमिव like Savitri, आत्मवशवर्तिनीम् remaining under your subordination, विद्धि know.

Meaning

Know, O valiant one, that by remaining subordinate to you, I am as faithful to you as Savitri was to her husband, Satyavanta, son of Dyumatsena.

AK-30-7Ayodhya Kanda 30.7

न त्वहं मनसाऽप्यन्यं द्रष्टाऽस्मि त्वदृतेऽनघ। त्वया राघव गच्छेयं यथाऽन्या कुलपांसिनी।।2.30.7।।

na tvahṃ manasā'pyanyṃ draṣṭā'smi tvadṛte'nagha| tvayā rāghava gaccheyṃ yathā'nyā kulapāṃsinī||2.30.7||

Translation

अनघ O sinless one, राघव Rama, कुलपांसनी a woman who bring disgrace to the family, अन्या यथा like any other ordinary woman, अहम् I, त्वदृते except you, अन्यम् other one, मनसापि even in mind, न द्रष्टास्मि not see, त्वया with you, गच्चेयम् I shall go to the forest.

Meaning

O sinless son of the Raghus I am not like other women who bring disgreace to the family. I have not looked at any one except you, even with my mind's eye. I will go (to the forest) along with you.

AK-30-8Ayodhya Kanda 30.8

स्वयं तु भार्यां कौमारीं चिरमध्युषितां सतीम्। शैलूष इव मां राम परेभ्यो दातुमिच्छसि।।2.30.8।।

svayṃ tu bhāryāṃ kaumārīṃ ciramadhyuṣitāṃ satīm| śailūṣa iva māṃ rāma parebhyo dātumicchasi||2.30.8||

Translation

राम O Rama कौमारीम् young, चिरम् for a long time, अध्युषिताम् living with you, सतीम् chaste, भार्याम् wife, माम् me, शैलूषः इव like an actor, स्वयम् on your own accord, परेभ्यः to others, दातुम् to give, इच्छसि wish.

Meaning

I have been living with you for a long time, O Rama I am young and chaste. Why do you, like an actor, wish to hand me over to others.

AK-30-9Ayodhya Kanda 30.9

यस्य पथ्यं च रामाऽत्थ यस्य चार्थेऽवरुध्यसे। त्वं तस्य भव वश्यश्च विधेयश्च सदाऽनघ।।2.30.9।।

yasya pathyṃ ca rāmā'ttha yasya cārthe'varudhyase| tvṃ tasya bhava vaśyaśca vidheyaśca sadā'nagha||2.30.9||

Translation

अनघ O sinless, राम O Rama यस्य whose, पथ्यम् welfare, आत्थ are speaking, यस्य च अर्थे on account of whom, अवरुध्यसे you are preventing me, त्वम् you, तस्य for him, सदा always, वश्यः च subservient, विधेयः च also obedient, भव shall be.

Meaning

You, O sinless Rama, may become subservient and obedient to them about whose wellfare you are speaking of and on account of whom you are preventing me to go (along with you).

AK-30-10Ayodhya Kanda 30.10

स मामनादाय वनं न त्वं प्रस्थातुमर्हसि। तपो वा यदि वाऽरण्यं स्वर्गो वा स्यात्सह मे त्वया।।2.30.10।।

sa māmanādāya vanṃ na tvṃ prasthātumarhasi| tapo vā yadi vā'raṇyṃ svargo vā syātsaha me tvayā||2.30.10||

Translation

सः त्वम् such as you, माम् me, अनादाय without taking me, वनम् to the forest, प्रस्थातुम् to set forth, नार्हसि it does not behove you, तपो वा either for penance, यदि वा or, अरण्यम् to forest, स्वर्गो वा or to heaven, मे me, त्वया सह स्यात् to be with you.

Meaning

You should not depart for the forest without taking me. Be it for penance or for the forest or for heaven, I wish to be with you.

AK-30-11Ayodhya Kanda 30.11

न च मे भविता तत्र कश्चित्पथि परिश्रमः। पृष्ठतस्तव गच्छन्त्या विहारशयनेष्विव।।2.30.11।।

na ca me bhavitā tatra kaścitpathi pariśramḥ| pṛṣṭhatastava gacchantyā vihāraśayaneṣviva||2.30.11||

Translation

तव your, पृष्ठतः behind, गच्छन्त्याः going, मे to me, तत्र there, पथि on the way, विहारशयनेष्विव on a pleasure stroll or in a (luxurious) couch, कश्चित् even a little, परिश्रमः strain, न भविता will not be.

Meaning

While following you, I will feel no fatigue there on the way as if I am going on a pleasurestroll or in a comfortable couch.

AK-30-12Ayodhya Kanda 30.12

कुशकाशशरेषीका ये च कण्टकिनो द्रुमाः। तूलाजिनसमस्पर्शा मार्गे मम सह त्वया।।2.30.12।।

kuśakāśaśareṣīkā ye ca kaṇṭakino drumāḥ| tūlājinasamasparśā mārge mama saha tvayā||2.30.12||

Translation

त्वया सह along with you, मार्गे on the way, कुशकाशशरेषीकाः Kusha, white reeds, Sara and Ishika grasses, कण्टकिनः thorny, ये द्रुमाः च other trees, तूलाजिन समस्पर्शाः shall feel like the touch of cotton and the skin of a black antelope.

Meaning

The white reeds, the kusha, the sara and the ishika grasses and thorny trees on the way will feel as soft as cotton or as the skin of a black antelope.

AK-30-13Ayodhya Kanda 30.13

महावातसमुद्धूतं यन्मामपकरिष्यति। रजो रमण तन्मन्ये परार्थ्यमिव चन्दनम्।।2.30.13।।

mahāvātasamuddhūtṃ yanmāmapakariṣyati| rajo ramaṇa tanmanye parārthyamiva candanam||2.30.13||

Translation

रमण O Charming one महावातसमुद्धूतम् raised by the stormy wind, यत् which, रजः dust, माम् me, अपकरिष्यति will harm, तत् that one, परार्थ्यम् most excellent, चन्दनम् इव like sandal powder, मन्ये shall consider.

Meaning

I shall regard, O charming Rama, the harmful dust raised by the stormy wind and settled on me as the most excellent sandal powder.

AK-30-14Ayodhya Kanda 30.14

शाद्वलेषु यथा शिश्ये वनान्ते वनगोचर। कुथास्तरणतल्पेषु किं स्यात्सुखतरं ततः।।2.30.14।।

śādvaleṣu yathā śiśye vanānte vanagocara| kuthāstaraṇatalpeṣu kiṃ syātsukhatarṃ tatḥ||2.30.14||

Translation

वनगोचर Rover of the forest, वनान्ते on the outskirts of the forest, शाद्वलेषु on the meadows (of tender green grass), यथा as, शिश्ये I will lie down, ततः more than that, कुथास्तरणतल्पेषु in the couch spread with carpets, सुखतरम् more comfortable, स्यात्किम् what shall be?

Meaning

O rover of the forest I will feel happier when I sleep on the meadows (of tender green grass) on the outskirts of the forest than when I sleep on the couch spread with carpets.

AK-30-15Ayodhya Kanda 30.15

पत्रं मूलं फलं यत्त्वमल्पं वा यदि वा बहु। दास्यसि स्वयमाहृत्य तन्मेऽमृतरसोपमम्।।2.30.15।।

patrṃ mūlṃ phalṃ yattvamalpṃ vā yadi vā bahu| dāsyasi svayamāhṛtya tanme'mṛtarasopamam||2.30.15||

Translation

त्वम् you, यत् whichever, पत्रम् leaf, मूलम् root, फलम् fruit, अल्पं वा even a little, यदि वा or, बहु much, स्वयम् on your own, आहृत्य having collected, दास्यसि you will give me, तत् that one, मे to me, अमृतरसोपमम् like nectar, (भवेत् shall become).

Meaning

Whatever leaves or roots or fruits you collect with your own hands for me little or much, they will be nectar to me.

AK-30-16Ayodhya Kanda 30.16

न मातुर्न पितुस्तत्र स्मरिष्यामि न वेश्मनः। आर्तवान्युपभुञ्जाना पुष्पाणि च फलानि च।।2.30.16।।

na māturna pitustatra smariṣyāmi na veśmanḥ| ārtavānyupabhuñjānā puṣpāṇi ca phalāni ca||2.30.16||

Translation

तत्र there, आर्तवानि seasonal, पुष्पाणि flowers, फलानि च also fruits, उपभुञ्जाना while enjoying, मातुः mother, न स्मरिष्यामि will not remember, पितुः न not about father, वेश्मनः about home, न will not.

Meaning

Enjoying the seasonal flowers and fruits in the forest, I will not remember my mother or father or home.

AK-30-17Ayodhya Kanda 30.17

न च तत्र ततः किञ्चिद्द्रष्टुमर्हसि विप्रियम्। मत्कृते न च ते शोको न भविष्यामि दुर्भरा।।2.30.17।।

na ca tatra tatḥ kiñciddraṣṭumarhasi vipriyam| matkṛte na ca te śoko na bhaviṣyāmi durbharā||2.30.17||

Translation

ततः for that reason, तत्र there, किञ्चित् even a little, विप्रियम् unpleasant, द्रष्टुम् to see, नार्हसि does not behove you, मत्कृते on my account, ते to you, शोकः sorrow, न will not come, दुर्भरा burden, न भविष्यामि I will not be.

Meaning

Therefore, you should not anticipate any problem from me in the forest. Neither shall I be burdensome to you nor shall I make you experience any sorrow on my account.

AK-30-18Ayodhya Kanda 30.18

य स्त्वया सह स स्वर्गो निरयो यस्त्वया विना। इति जानन्परां प्रीतिं गच्छ राम मया सह।।2.30.18।।

ya stvayā saha sa svargo nirayo yastvayā vinā| iti jānanparāṃ prītiṃ gaccha rāma mayā saha||2.30.18||

Translation

त्वया सह in your company, यः that which is obtained, सः that alone, स्वर्गः is heaven, त्वया विना without you, निरयः is hell, इति thus, जानन् while being aware, राम Rama, मया सह along with me, पराम् great, प्रीतिम् pleasure, गच्छ obtain.

Meaning

Wherever I be with you is heaven and without, hell. O Rama, recognise this truth, and derive great pleasure in my company.

AK-30-19Ayodhya Kanda 30.19

अथ मामेवमव्यग्रां वनं नैव नयिष्यति। विषमद्यैव पास्यामि मा विशं द्विषतां गमम्।।2.30.19।।

atha māmevamavyagrāṃ vanṃ naiva nayiṣyati| viṣamadyaiva pāsyāmi mā viśṃ dviṣatāṃ gamam||2.30.19||

Translation

अथ otherwise, एवम् in this way, अव्यग्राम् with unhesitant disposition, माम् me, वनम् to the forest, नैव नयिष्यति यदि if you do not at all take, अद्यैव rightaway, विषम् poison, पास्यामि will drink, द्विषताम् enemies', वशम् in the company of, मा गमम् not go.

Meaning

If you do not take me to the forest without the least hesitation I shall consume poison right now, but not live under the control of enemies (at Ayodhya).

AK-30-20Ayodhya Kanda 30.20

पश्चादपि हि दुःखेन मम नैवास्ति जीवितम्। उज्झितायास्त्वया नाथ तदैव मरणं वरम्।।2.30.20।।

paścādapi hi duḥkhena mama naivāsti jīvitam| ujjhitāyāstvayā nātha tadaiva maraṇṃ varam||2.30.20||

Translation

नाथ O Lord, त्वया by you, उज्झितायाः of an abandoned lady, मम to me, पश्चादपि even afterwards, दुःखेन through grief, जीवितम् life, नैवास्ति will not be there, तदैव than abandonment, मरणम् death, वरम् is better.

Meaning

If forsaken, O Lord I shall not live a life of sorrow. Instant death is better (than abandoned existence).

AK-30-21Ayodhya Kanda 30.21

इमं हि सहितुं शोकं मुहूर्तमपि नोत्सहे। किं पुनर्दशवर्षाणि त्रीणि चैकं च दुःखिता।।2.30.21।।

imṃ hi sahituṃ śokṃ muhūrtamapi notsahe| kiṃ punardaśavarṣāṇi trīṇi caikṃ ca duḥkhitā||2.30.21||

Translation

इमम् this, शोकम् grief, मुहूर्तमपि even for a moment, सहितुम् to endure, नोत्सहे will not agree, दश ten, त्रीणि three, एकं च one, वर्षाणि years, दुःखिता a grieving woman, किं पुनः what to say again?

Meaning

I cannot bear this grief even for a moment, what to speak of fourteen (ten and three and one) years of grieving.

AK-30-22Ayodhya Kanda 30.22

इति सा शोकसन्तप्ता विलप्य करुणं बहु। चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम्।।2.30.22।।

iti sā śokasantaptā vilapya karuṇṃ bahu| cukrośa patimāyastā bhṛśamāliṅgya sasvaram||2.30.22||

Translation

सा that Sita, शोकसन्तप्ता tormented with grief, आयस्ता exhausted, इति thus, करुणम् piteously, बहु profusely, विलप्य lamenting, पतिम् husband, आलिङ्ग्य embracing, सस्वरम् with loud voice, भृशम् tightly, चुक्रोश cried.

Meaning

Tormented with grief, Sita piteously and profusely lamented, and then exhausted, embraced her husband tightly and cried bitterly.

AK-30-23Ayodhya Kanda 30.23

सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना। चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः।।2.30.23।।

sā viddhā bahubhirvākyairdigdhairiva gajāṅganā| cirasanniyatṃ bāṣpṃ mumocāgnimivāraṇiḥ||2.30.23||

Translation

दिग्धै: arrows smeared with poison, गजाङ्गना इव like a cowelephant, सा she, बहुभिः many, वाक्यैः with words, विद्धा was pierled, चिरसन्नियतम् longsuppressed, बाष्पम् tears, आरणिः अग्निमिव like fire produced by arani (a firekindling stick), मुमोच released.

Meaning

Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cowelephant penetrated by poisonsmeared arrrows. And shed her longsuppressed tears like arani (a firekindling stick) kindling fire.

AK-30-24Ayodhya Kanda 30.24

तस्या स्फटिकसङ्काशं वारि सन्तापसम्भवम्। नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम्।।2.30.24।।

tasyā sphaṭikasaṅkāśṃ vāri santāpasambhavam| netrābhyāṃ parisusrāva paṅkajābhyāmivodakam||2.30.24||

Translation

तस्याः her, नेत्राभ्याम् from the eyes, सन्तापसम्भवम् arising out of distress, स्फटिक सङ्काशम् like crystal, वारि water, पङ्कजाभ्याम् from two lotuses, उदकमिव like water, परिसुस्राव flowed.

Meaning

Crystallike tears arising out of distress flowed from her eyes like water trickling from two lotuses.

AK-30-25Ayodhya Kanda 30.25

तच्चैवामलचन्द्राभं मुखमायतलोचनम्। पर्यशुष्यत बाष्पेण जलोद्धृतमिवाम्बुजम्।।2.30.25।।

taccaivāmalacandrābhṃ mukhamāyatalocanam| paryaśuṣyata bāṣpeṇa jaloddhṛtamivāmbujam||2.30.25||

Translation

अमलचन्द्राभम् possessing the brightness of the stainless Moon, आयतलोचनम् having large eyes, तत् that, मुखंचैव from the face, जलोद्धृतम् plucked from water, अम्बुजमिव like a lotus, बाष्पेण with tears, पर्यशुष्यत withered.

Meaning

Her face with large eyes assumed the brightness of an immaculate Moon and withered with tears like a lotus plucked out of water.

AK-30-26Ayodhya Kanda 30.26

तां परिष्वज्य बाहुभ्यां विसंज्ञामिव दुःखिताम्। उवाच वचनं रामः परिविश्वासयंस्तदा।।2.30.26।।

tāṃ pariṣvajya bāhubhyāṃ visṃjñāmiva duḥkhitām| uvāca vacanṃ rāmḥ pariviśvāsayṃstadā||2.30.26||

Translation

तदा then, रामः Rama, दुःखिताम् in grief, विसंज्ञामिव as if fainted, ताम् her, बाहुभ्याम् with arms, परिष्वज्य having embraced, परिविश्वासयन् creating her confidence, वचनम् words, उवाच said.

Meaning

With his arms Rama embraced Sita who had almost fainted in grief. And in order to create confidence in her he said these words:

AK-30-27Ayodhya Kanda 30.27

न देवि तव दुःखेन स्वर्गमप्यभिरोचये। न हि मेऽस्ति भयं किञ्चित्स्वयम्भोरिव सर्वतः।।2.30.27।।

na devi tava duḥkhena svargamapyabhirocaye| na hi me'sti bhayṃ kiñcitsvayambhoriva sarvatḥ||2.30.27||

Translation

देवि O Devi, तव your, दुःखेन with grief, स्वर्गमपि even heaven, न अभिरोचये I do not desire, मे to me, स्वयम्भोरिव like selfcreated Brahma, सर्वतः from everything, किञ्चित् even a little, भयम् fear, नास्ति हि is not there.

Meaning

When you are in grief O Devi I do not desire even heaven. Like the selfcreated Brahma, I have no fear for any one.

AK-30-28Ayodhya Kanda 30.28

तव सर्वमभिप्रायमविज्ञाय शुभानने। वासं न रोचयेऽरण्ये शक्तिमानपि रक्षणे।।2.30.28।।

tava sarvamabhiprāyamavijñāya śubhānane| vāsṃ na rocaye'raṇye śaktimānapi rakṣaṇe||2.30.28||

Translation

शुभानने O one possessing auspicious countenance, रक्षणे in protecting you, शक्तिमानपि even though powerful, तव your, सर्वम् fully, अभिप्रायम् intention, अविज्ञाय without knowing, अरण्ये in the forest, वासम् your residing, न रोचये do not like.

Meaning

O Sita of auspicious countenance even though I am capable of protecting you I did not like your stay in the forest as I did not know your intentions.

AK-30-29Ayodhya Kanda 30.29

यत्सृष्टाऽसि मया सार्धं वनवासाय मैथिलि। न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा।।2.30.29।।

yatsṛṣṭā'si mayā sārdhṃ vanavāsāya maithili| na vihātuṃ mayā śakyā kīrtirātmavatā yathā||2.30.29||

Translation

मैथिलि O daughter of Mithila (Sita), यत् since, मयासार्धम् along with me, वनवासाय for living in the forest, सृष्टासि created, आत्मवता by selfrespecting, कीर्तिर्यथा like reputation, मया by me, विहातुम् to abandon, न शक्या is not possible.

Meaning

Since you, O daughter of Mithila, were born to go along with me to the forest, I cannot abandon you just as a selfrespecting man cannot forsake his reputation.

AK-30-30Ayodhya Kanda 30.30

धर्मस्तु गजनासोरु सद्भिराचरितः पुरा। तं चाहमनुवर्तेऽद्य यथा सूर्यं सुवर्चला।।2.30.30।।

dharmastu gajanāsoru sadbhirācaritḥ purā| tṃ cāhamanuvarte'dya yathā sūryṃ suvarcalā||2.30.30||

Translation

गजनासोरु O Lady with thighs like the trunk of an elephant, धर्मः righteousness, पुरा formerly, सद्भिः by virtuous men, आचरितः is practised, सुवर्चला wife of Sun (Suvarchala), सूर्यं यथा like Sun, तम् that righteousness, अहम् I, अद्य now, अनुवर्ते shall follow.

Meaning

O one with (shapely) thighs like the trunk of an elephant follow only the path of righteousness practised earlier by the virtuous as Suvarchala follows the Sun.

AK-30-31Ayodhya Kanda 30.31

न खल्वहं न गच्छेयं वनं जनकनन्दिनि। वचनं तन्नयति मां पितु स्सत्योपबृंहितम्।।2.30.31।।

na khalvahṃ na gaccheyṃ vanṃ janakanandini| vacanṃ tannayati māṃ pitu ssatyopabṛṃhitam||2.30.31||

Translation

जनकनन्दिनि O daughter of Janaka, अहम् I, वनम् to the forest, न खलु न गच्छेयम् it is not that I shall not go, पितुः father's, सत्योपबृंहितम् nourished by truth, तत् वचनं that word, माम् me, नयति is leading.

Meaning

Not that I shall not go to the forest (go I must). My father's word nourished by truth is leading me there, O daughter of Janaka

AK-30-32Ayodhya Kanda 30.32

एष धर्मस्तु सुश्रोणि पितुर्मातुश्च वश्यता। अतश्च तं व्यतिक्रम्य नाहं जीवितुमुत्सहे।।2.30.32।।

eṣa dharmastu suśroṇi piturmātuśca vaśyatā| ataśca tṃ vyatikramya nāhṃ jīvitumutsahe||2.30.32||

Translation

सुश्रोणि O one with beautiful posteriors, पितुः of father, मातुश्च of mother, वश्यता in obedience, एषः this one, धर्मस्तु is a righteous act, अतश्च for that reason, तम् that (word of truth), व्यतिक्रम्य disobeying, अहम् I, जीवितुम् to live, न उत्सहे do not wish.

Meaning

Obedience to parents is a righteous act. Therefore, O one with fair hips I cannot live and disobey the word of truth.

AK-30-33Ayodhya Kanda 30.33

अस्वाधीनं कथं दैवं प्रकारैरभिराध्यते। स्वाधीनं समतिक्रम्य मातरं पितरं गुरुम्।।2.30.33।।

asvādhīnṃ kathṃ daivṃ prakārairabhirādhyate| svādhīnṃ samatikramya mātarṃ pitarṃ gurum||2.30.33||

Translation

स्वाधीनम् within our reach, मातरम् mother, पितरम् father, गुरुम् preceptor, समतिक्रम्य over stepping, अस्वाधीनम् beyond reach, दैवम् God, प्रकारैः in various ways, कथम् how, अभिराध्यते is worshipped?

Meaning

Mother, father and preceptor are present before us. By overstepping them, how can we, in various ways, worship God who is beyond reach (not visible)?

AK-30-34Ayodhya Kanda 30.34

यत्त्रयं तत्त्रयो लोकाः पवित्रं तत्समं भुवि। नान्यदस्ति शुभापाङ्गे तेनेदमभिराध्यते।।2.30.34।।

yattrayṃ tattrayo lokāḥ pavitrṃ tatsamṃ bhuvi| nānyadasti śubhāpāṅge tenedamabhirādhyate||2.30.34||

Translation

शुभापाङ्गे O one having lovely side glances, यत्र which, त्रयम् all the three (father, mother and preceptor), तत्र that, त्रयः three, लोकाः worlds, तत्समम् equal to those three, पवित्रम् अन्यत् any other holy thing, लोके in the world, नास्ति none, तेन therefore, इदम् this, अभिराध्यते is worshipped.

Meaning

Where these three(mother,father and preceptor) equal to the three worlds are, O one with loverly sideglances, there is none in this world as holy. Therefore, they are to be worshipped.

AK-30-35Ayodhya Kanda 30.35

न सत्यं दानमानौ वा न यज्ञाश्चाप्तदक्षिणाः। तथा बलकरा स्सीते यथा सेवा पितुर्हिता।।2.30.35।।

na satyṃ dānamānau vā na yajñāścāptadakṣiṇāḥ| tathā balakarā ssīte yathā sevā piturhitā||2.30.35||

Translation

सीते O Sita, पितुः of father, सेवा service, यथा as, हिता salutary, तथा so, सत्यम् truth, न not, दानमानौ charity, honour, न not, आप्तदक्षिणाः gifts for the revered ones, यज्ञाःच sacrifices, बलकराः न not strengthening.

Meaning

Truth or munificence or homage or distribution of gifts to the revered ones or sacrifices, O Sita, are not considered as efficacious as service to father.

AK-30-36Ayodhya Kanda 30.36

स्वर्गो धनं वा धान्यं वा विद्याः पुत्रास्सुखानि च। गुरुवृत्त्यनुरोधेन न किञ्चिदपि दुर्लभम्।।2.30.36।।

svargo dhanṃ vā dhānyṃ vā vidyāḥ putrāssukhāni ca| guruvṛttyanurodhena na kiñcidapi durlabham||2.30.36||

Translation

गुरुवृत्त्यनुरोधेन fulfilling father's desire, स्वर्गः is heaven, धनं वा or wealth, धान्यं वा or foodgrains, विद्याः learning, पुत्राः sons, सुखानि च comforts, किञ्चिदपि anything, दुर्लभम् difficult to obtain, न not.

Meaning

By fulfilling father's wish, nothing is difficult to achieve, whether it is heaven, or wealth, or foodgrains, or learning, or sons or other comforts.

AK-30-37Ayodhya Kanda 30.37

देवगन्धर्वगोलोकान्ब्रह्मलोकां स्तथाऽपरान्। प्राप्नुवन्ति महात्मानो मातापितृपरायणाः।।2.30.37।।

devagandharvagolokānbrahmalokāṃ stathā'parān| prāpnuvanti mahātmāno mātāpitṛparāyaṇāḥ||2.30.37||

Translation

मातापितृपरायणाः people devoted to the service of parents, महात्मानः great men, देवगन्धर्वगोलोकान् the world of the gods, gandharvas, and the cows or Visnu, ब्रह्मलोकम् the world of Brahma, तथा and, अपरान् other worlds, प्राप्नुवन्ति will attain.

Meaning

Great men who are devoted to the service of their parents attain the world of the gods, of gandharvas, of cows, of Visnu, of Brahma and other worlds.

AK-30-38Ayodhya Kanda 30.38

स मां पिता यथा शास्ति सत्यधर्मपथे स्थितः। तथा वर्तितुमिच्छामि स हि धर्मस्सनातनः।।2.30.38।।

sa māṃ pitā yathā śāsti satyadharmapathe sthitḥ| tathā vartitumicchāmi sa hi dharmassanātanḥ||2.30.38||

Translation

सत्यधर्मपथे On the path of truth and dharma, स्थितः firmly fixed, सः पिता such father, माम् me, यथा as, शास्ति commands, तथा accordingly, वर्तितुम् to abide by, इच्छामि wish सः that one, सनातनः eternal, धर्मः हि is truth indeed.

Meaning

My father who follows the path of truth and dharma whatever be his commands, I wish to obey. He is, indeed, dharma eternal.

AK-30-39Ayodhya Kanda 30.39

मम सन्ना मतिस्सीते त्वां नेतुं दण्डकावनम्। वसिष्यामीति सा त्वं मामनुयातुं सुनिश्चिता।।2.30.39।।

mama sannā matissīte tvāṃ netuṃ daṇḍakāvanam| vasiṣyāmīti sā tvṃ māmanuyātuṃ suniścitā||2.30.39||

Translation

सीते O Sita, त्वाम् you, दण्डकावनम् to Dandaka forest, नेतुम् to take you, मम my, मतिः mind, सन्ना is determined, सा त्वम् such you, वसिष्यामि I can live in the forest, इति like that, माम् me, अनुयातुम् to follow, सुनिश्चिता firmly determined.

Meaning

O Sita, my discretion fails me in deciding whether to take you to Dandaka forest or not. You are, however, firmly determined to follow me, saying, you can live in the forest.

AK-30-40Ayodhya Kanda 30.40

सा हि सृष्टाऽनवद्याङ्गि वनाय मदिरेक्षणे। अनुगच्छस्व मां भीरु सहधर्मचरी भव।।2.30.40।।

sā hi sṛṣṭā'navadyāṅgi vanāya madirekṣaṇe| anugacchasva māṃ bhīru sahadharmacarī bhava||2.30.40||

Translation

मदिरेक्षणे O one with fascinating eyes, अनवद्याङ्गि exquisitely beautiful, सा you, वनाय to the forest, सृष्टा you have been created, भीरु O gentle lady, माम् me, अनुगच्छस्व follow me, सहधर्मचरी carrying out together duties, भव become,

Meaning

O one with fascinating eyes and exquisite beauty you were born to live in the forest. O gentle lady, assist me in carrying out my duties.

AK-30-41Ayodhya Kanda 30.41

सर्वथा सदृशं सीते मम स्वस्य कुलस्य च। व्यवसायमनुक्रान्ता कान्ते त्वमतिशोभनम्।।2.30.41।।

sarvathā sadṛśṃ sīte mama svasya kulasya ca| vyavasāyamanukrāntā kānte tvamatiśobhanam||2.30.41||

Translation

कान्ते O my lovely beloved, सीते Sita, त्वम् you, मम for me, स्वस्य your own, कुलस्य च of the family, सर्वथा in all ways, सदृशम् befitting, अतिशोभनम् highly dignified, व्यवसायम् resolution, अनुक्रान्ता done in due order.

Meaning

You, O my lovely beloved Sita, have taken in the right time a highly dignified decision befitting in all ways your family, myself and yourself.

AK-30-42Ayodhya Kanda 30.42

आरभस्व शुभश्रोणि वनवासक्षमाः क्रियाः। नेदानीं त्वदृते सीते स्वर्गोऽपि मम रोचते।।2.30.42।।

ārabhasva śubhaśroṇi vanavāsakṣamāḥ kriyāḥ| nedānīṃ tvadṛte sīte svargo'pi mama rocate||2.30.42||

Translation

शुभश्रोणि O One with beautiful buttocks Sita, वनवासक्षमाः suitable for residing in the forest, क्रियाः those acts, इदानीम् now, आरभस्व commence, सीते O Sita, त्वदृते without you, मम to me, स्वर्गोपि even heaven, न रोचते does not please.

Meaning

O Sita, begin right now all preparations necessary for residing in the forest. O one, with beautiful buttocks, without you even the very heaven does not please me.

AK-30-43Ayodhya Kanda 30.43

ब्राह्मणेभ्यश्च रत्नानि भिक्षुकेभ्यश्च भोजनम्। देहि चाशंसमानेभ्य स्सन्त्वरस्व च मा चिरम्।।2.30.43।।

brāhmaṇebhyaśca ratnāni bhikṣukebhyaśca bhojanam| dehi cāśṃsamānebhya ssantvarasva ca mā ciram||2.30.43||

Translation

आशंसमानेभ्यः for the needy, ब्राह्मणेभ्यः to brahmins, रत्नानि च jewels, भिक्षुकेभ्यः to mendicants, भोजनं च food also, देहि you may bestow, सन्त्वरस्व च hasten, मा चिरम् do not delay.

Meaning

Give away your jewels to brahmins who need them and food to religious mendicants. Hurry up Do not delay.

AK-30-44-45Ayodhya Kanda 30.44–45 (युग्मम्)

भूषणानि महार्हाणि वरवस्त्राणि यानि च। रमणीयाश्च ये केचित्क्रीडार्थाश्चाप्युपस्कराः।।2.30.44।। शयनीयानि यानानि मम चान्यानि यानि च। देहि स्वभृत्यवर्गस्य ब्राह्मणानामनन्तरम्।।2.30.45।।

bhūṣaṇāni mahārhāṇi varavastrāṇi yāni ca| ramaṇīyāśca ye kecitkrīḍārthāścāpyupaskarāḥ||2.30.44|| śayanīyāni yānāni mama cānyāni yāni ca| dehi svabhṛtyavargasya brāhmaṇānāmanantaram||2.30.45||

Translation

महार्हाणि highly valuable, यानि all, भूषणानि ornaments, वरवस्त्राणि excellent clothing, रमणीयाः charming, ये केचित् whichever, क्रीडार्थाः meant for sport, उपस्कराः articles, मम my, शयनीयानि couches, यानानि chariots, अन्यानि other, यानि च all things, स्वभृत्यवर्गस्य to your attendants, देहि give, अनन्तरम् after that, ब्राह्मणानाम् to brahmins.

Meaning

Distribute among your attendants highly valuable ornaments and excellent clothing, charming articles meant for (court) sport, my couches, chariots and all other things. Offer the rest to brahmins.

AK-30-46Ayodhya Kanda 30.46

अनुकूलं तु सा भर्तुर्ज्ञात्वा गमनमात्मनः। क्षिप्रं प्रमुदिता देवी दातुमेवोपचक्रमे।।2.30.46।।

anukūlṃ tu sā bharturjñātvā gamanamātmanḥ| kṣiprṃ pramuditā devī dātumevopacakrame||2.30.46||

Translation

सा देवी Devi, आत्मनः her own, गमनम् departure, भर्तुः with her husband, अनुकूलम् is favourable, ज्ञात्वा having come to know, प्रमुदिता happy, क्षिप्रम् quickly, दातुमेव to gift away, उपचक्रमे began.

Meaning

Having come to know that her departure to the forest is acceptable to her husband, Sita, highly delighted, quickly got ready to give away (things).