🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 18

39 shlokas

AK-18-1Ayodhya Kanda 18.1

स ददर्शासने रामो निषण्णं पितरं शुभे। कैकेयीसहितं दीनं मुखेन परिशुष्यता।।2.18.1।।

sa dadarśāsane rāmo niṣaṇṇṃ pitarṃ śubhe| kaikeyīsahitṃ dīnṃ mukhena pariśuṣyatā||2.18.1||

Translation

सः रामः that Rama, शुभे on an auspicious, आसने in the couch, निषण्णम् reclined, कैकेयी सहितम् with kaikeyi, परिशुष्यता मुखेन with a pale face, दीनम् looking wretched, पितरम् father, ददर्श saw.

Meaning

Rama beheld his father reclined on an auspicious couch and by his side was seated Kaikeyi. He looked wretched with a pale face.

AK-18-2Ayodhya Kanda 18.2

स पितुश्चरणौ पूर्वमभिवाद्य विनीतवत्। ततो ववन्दे चरणौ कैकेय्या स्सुसमाहितः।।2.18.2।।

sa pituścaraṇau pūrvamabhivādya vinītavat| tato vavande caraṇau kaikeyyā ssusamāhitḥ||2.18.2||

Translation

सः he, विनीतवत् with all humility, सुसमाहितः with a wellcomposed mind, पूर्वम् first, पितुः his father's, चरणौ feet, अभिवाद्य having made reverential salutation, ततः thereafter, कैकेय्याः Kaikeyi's, चरणौ feet, ववन्दे saluted.

Meaning

With all humility and wellcomposed mind, he made reverential salutation first at his father's feet and thereafter at Kaikeyi's.

AK-18-3Ayodhya Kanda 18.3

रामेत्युक्त्वा तु वचनं बाष्पपर्याकुलेक्षणः। शशाक नृपतिर्दीनो नेक्षितुं नाभिभाषितुम्।।2.18.3।।

rāmetyuktvā tu vacanṃ bāṣpaparyākulekṣaṇḥ| śaśāka nṛpatirdīno nekṣituṃ nābhibhāṣitum||2.18.3||

Translation

नृपतिः king, राम इति saying 'Rama', वचनम् word, उक्त्वा having uttered, बाष्पपर्याकुलेक्षणः eyes full of tears, दीनः wretched, ईक्षितुम् to look at, न शशाक was not able, अभिभाषितुम् to speak, न not possible.

Meaning

Dasaratha uttered the word 'Rama', but thereafter could neither say any more in distress nor look at him becuase his eyes were brimming with tears.

AK-18-4Ayodhya Kanda 18.4

तदपूर्वं नरपतेर्दृष्ट्वा रूपं भयावहम्। रामोऽपि भयमापन्नः पदा स्पृष्ट्वेव पन्नगम्।।2.18.4।।

tadapūrvṃ narapaterdṛṣṭvā rūpṃ bhayāvaham| rāmo'pi bhayamāpannḥ padā spṛṣṭveva pannagam||2.18.4||

Translation

अपूर्वम् unprecedented, भयावहम् frightful, नरपतेः king's, तत् रूपम् that appearance, दृष्ट्वा having seen, रामोऽपि Rama also, पन्नगम् serpent, पदा with foot, स्पृष्ट्वेव touched, भयम् आपन्नः experienced fear.

Meaning

Never before did Rama see such frightful appearance of his father. He was seized with fear as if he trampled a serpent.

AK-18-5-6Ayodhya Kanda 18.5–6 (युग्मम्)

इन्द्रियैरप्रहृष्टैस्तं शोकसन्तापकर्शितम्। निश्श्वसन्तं महाराजं व्यथिताकुलचेतसम्।।2.18.5।। ऊर्मिमालिनमक्षोभ्यं क्षुभ्यन्तमिव सागरम्। उपप्लुतमिवादित्यमुक्तानृतमृषिं यथा।।2.18.6।।

indriyairaprahṛṣṭaistṃ śokasantāpakarśitam| niśśvasantṃ mahārājṃ vyathitākulacetasam||2.18.5|| ūrmimālinamakṣobhyṃ kṣubhyantamiva sāgaram| upaplutamivādityamuktānṛtamṛṣiṃ yathā||2.18.6||

Translation

अप्रहृष्टैः without delight, इन्द्रियैः with senses, शोकसन्तापकर्शितम् emaciated with sorrow and suffering, व्यथिताकुलचेतसम् with an agitated and troubled mind, निश्श्वसन्तम् breathing heavily, ऊर्मिमालिनम् crowned with a row of waves, अक्षोभ्यम् unshakable, क्षुभ्यन्तम् shaking, सागरम् इव like a sea, उपप्लुतम् covered (eclipsed), आदित्यम् इव like the Sun, उक्तानृतम् uttering falsehood, ऋषिं यथा like an ascetic, तं महाराजम् to that maharaja (Dasaratha).

Meaning

Maharaja (Dasaratha) with his senses dulled had become emaciated due to sorrow and suffering. With an agitated and troubled mind, he was breathing heavily. Although unshakable, he looked agitated like an ocean with successive rows of waves, like the Sun in eclipse, like an ascetic who has uttered falsehood.

AK-18-7Ayodhya Kanda 18.7

अचिन्त्यकल्पं हि पितुस्तं शोकमुपधारयन्। बभूव संरब्धतर स्समुद्र इव पर्वणि।।2.18.7।।

acintyakalpṃ hi pitustṃ śokamupadhārayan| babhūva sṃrabdhatara ssamudra iva parvaṇi||2.18.7||

Translation

अचिन्त्यकल्पम् beyond imagination, नृपतेः king's,तं शोकम् such sorrow, उपधारयन् reflecting, पर्वणि on fullmoon day, समुद्र इव like an ocean, संरब्धतरः highly perturbed बभूव became.

Meaning

The more Rama reflected on the incomprehensible sorrow of the king, the more he became perturbed like an ocean on the new Moon day.

AK-18-8Ayodhya Kanda 18.8

चिन्तयामास च तदा रामः पितृहिते रतः। किं स्विदद्यैव नृपतिर्न मां प्रत्यभिनन्दति।।2.18.8।।

cintayāmāsa ca tadā rāmḥ pitṛhite ratḥ| kiṃ svidadyaiva nṛpatirna māṃ pratyabhinandati||2.18.8||

Translation

पितृहिते रतः devoted to the wellbeing of his father, रामः Rama, चिन्तयामास reflected, अद्यैव today only, नृपतिः the king, किं स्वित् why is it, माम् me, न प्रत्यभिनन्दति not reciprocating my greeting.

Meaning

Devoted to his father's wellbeing, Rama reflected, Why does not father reciprocate my greeting (like on other days)?

AK-18-9Ayodhya Kanda 18.9

अन्यदा मां पिता दृष्ट्वा कुपितोऽपि प्रसीदति। तस्य मामद्य संप्रेक्ष्य किमायासः प्रवर्तते।।2.18.9।।

anyadā māṃ pitā dṛṣṭvā kupito'pi prasīdati| tasya māmadya sṃprekṣya kimāyāsḥ pravartate||2.18.9||

Translation

अन्यदा in other times, पिता father, कुपितोऽपि even though angry (displeased), माम् me, दृष्ट्वा on seeing, प्रसीदति feels pleased, तस्य for him, अद्य today, माम् me, संप्रेक्ष्य having seen, किं why आयासः sorrow, प्रवर्तते caused.

Meaning

On other occasions even though angry he would feel pleased. But today why does he feel sad even after seeing me?

AK-18-10Ayodhya Kanda 18.10

स दीन इव शोकार्तो विषण्णवदनद्युतिः। कैकेयीमभिवाद्यैव रामो वचनमब्रवीत्।।2.18.10।।

sa dīna iva śokārto viṣaṇṇavadanadyutiḥ| kaikeyīmabhivādyaiva rāmo vacanamabravīt||2.18.10||

Translation

सः रामः that Rama, दीन इव like a wretch, शोकार्तः tormented with grief, विषण्णवदनद्युतिः with a sorrowful countenance, कैकेयीम् Kaikeyi, अभिवाद्यैव having made salutations, वचनम् words, अब्रवीत् said.

Meaning

With a sorrowful countenance Rama made salutation to Kaikeyi and said like a wretch tormented with grief:

AK-18-11Ayodhya Kanda 18.11

कच्चिन्मया नापराद्धमज्ञानाद्येन मे पिता। कुपितस्तन्ममाचक्ष्व त्वं चैवैनं प्रसादय।।2.18.11।।

kaccinmayā nāparāddhamajñānādyena me pitā| kupitastanmamācakṣva tvṃ caivainṃ prasādaya||2.18.11||

Translation

मया by me, अज्ञानात् unknowingly, नापराद्धम् कञ्चित् have I committed any offence, येन why, पिता father, मे with me, कुपितः angry, तत् that, मम to me, आचक्ष्व tell, त्वमेव you alone, एनम् him, प्रसादय propitiate.

Meaning

Have I committed any offence unknowingly? Please tell me why my father is angry with me. You alone can pacify him.

AK-18-12Ayodhya Kanda 18.12

अप्रसन्नमनाः किन्नु सदा मां प्रति वत्सलः। विवर्णवदनो दीनो न हि मामभिभाषते।।2.18.12।।

aprasannamanāḥ kinnu sadā māṃ prati vatsalḥ| vivarṇavadano dīno na hi māmabhibhāṣate||2.18.12||

Translation

सदा always, मां प्रति to me, वत्सलः affectionate, अप्रसन्नमनाः किं नु why does he look displeased?, विवर्णवदनः of pale countenance, दीनः wretched, माम् to me, नाभिभाषते हि does not speak?

Meaning

Father has always been affectionate to me but today why is he in a dejected mood? Why does his countenance look pale and wretched? Why does he not speak to me?

AK-18-13Ayodhya Kanda 18.13

शरीरो मानसो वापि कच्चिदेनं न बाधते। सन्तापोवाऽभितापो वा दुर्लभं हि सदा सुखम्।।2.18.13।।

śarīro mānaso vāpi kaccidenṃ na bādhate| santāpovā'bhitāpo vā durlabhṃ hi sadā sukham||2.18.13||

Translation

शारीरः relating to the body, संतापो वाऽपि some ailment, मानसः (relating to) mind, अभितापो वा great distress, एनम् him, न बाधते कच्चित् does not trouble him, सदा always, सुखम् happiness, दुर्लभं हि rare indeed.

Meaning

Is he suffering from any physical ailment or mental agony? It is affliction of either the body or the mind. (For) perpetual happiness is indeed rare.

AK-18-14Ayodhya Kanda 18.14

कच्चिन्न किञ्चिद्भरते कुमारे प्रियदर्शने। शत्रुघ्ने वा महासत्त्वे मात्रूणां वा ममाशुभम्।।2.18.14।।

kaccinna kiñcidbharate kumāre priyadarśane| śatrughne vā mahāsattve mātrūṇāṃ vā mamāśubham||2.18.14||

Translation

प्रियदर्शिने with a pleasing appearance, भरते for Bharata, महासत्त्वे possessing great strength, शत्रुघ्ने with regard to Satrughna, मम my, मात्रूणां वा relating to mothers, किंचित् any, अशुभम् misfortune, न कच्चित् did not happen, (I hope)

Meaning

Has any misfortune befallen the handsome Bharata or the mighty Satrughna or any of my mothers?

AK-18-15Ayodhya Kanda 18.15

अतोषयन्महाराजमकुर्वन्वा पितुर्वचः। मुहूर्तमपि नेच्छेयं जीवितुं कुपिते नृपे।।2.18.15।।

atoṣayanmahārājamakurvanvā piturvacḥ| muhūrtamapi neccheyṃ jīvituṃ kupite nṛpe||2.18.15||

Translation

महाराजम् to the maharaja (Dasaratha), अतोषयन् displeased, पितुः father's, वचः words, अकुर्वन् disobeying, नृपे कुपिते when the king has become angry, मुहूर्तमपि even for a moment, जीवितुम् to live, नेच्छेयम् do not wish.

Meaning

If I have (ever) displeased the maharaja, my father or disobeyed his command which has angered him, I do not wish to live for a moment৷৷

AK-18-16Ayodhya Kanda 18.16

यतोमूलं नरः पश्येत्प्रादुर्भावमिहात्मनः। कथं तस्मिन्नवर्तेत प्रत्यक्षे सति दैवते।।2.18.16।।

yatomūlṃ narḥ paśyetprādurbhāvamihātmanḥ| kathṃ tasminnavarteta pratyakṣe sati daivate||2.18.16||

Translation

नरः a man, इह in this world, आत्मनः his own, प्रादुर्भावम् coming into existence, यतो मूलम् source of his origin (birth), पश्येत् sees, प्रत्यक्षे in a visible, दैवते god, तस्मिन् in him (father), सति exists, कथम् how, न वर्तेत does not conduct.

Meaning

How can a man who owes his origin (birth) in this world to him (father) who still exists as a visible god not conduct himself (as per his wish)?

AK-18-17Ayodhya Kanda 18.17

कच्चित्ते परुषं किञ्चिदभिमानात्पतिता मम। उक्तो भवत्या कोपेन यत्रास्य लुलितं मनः।।2.18.17।।

kaccitte paruṣṃ kiñcidabhimānātpatitā mama| ukto bhavatyā kopena yatrāsya lulitṃ manḥ||2.18.17||

Translation

मम पिता my father, ते your, अभिमानात् because of selfrespect, भवत्या by you, कोपेन out of anger, परुषम् harsh, किञ्चित् anything, कच्चित् उक्तः has said?, यत्र (येन) due to which, अस्य his, मनः mind, लुलितम् has been shaken.

Meaning

Have you said anything harsh to my father out of anger or (injured) selfrespect for which his mind has been shaken?

AK-18-18Ayodhya Kanda 18.18

एतदाचक्ष्व मे देवि तत्त्वेन परिपृच्छतः। किं निमित्तमपूर्वोयं विकारो मनुजाधिपे।।2.18.18।।

etadācakṣva me devi tattvena paripṛcchatḥ| kiṃ nimittamapūrvoyṃ vikāro manujādhipe||2.18.18||

Translation

देवि O queen, परिपृच्छत: am repeatedly asking, मे to me, एतत् this matter, तत्त्वेन truly, आचक्ष्व tell, मनुजाधिपे in the king, अयम् this, अपूर्व: विकार: unprecedented change, किं निमित्तम् for what reason.

Meaning

O Devi I am repeatedly asking you the cause of this unprecedented change in the king please tell me the truth.

AK-18-19Ayodhya Kanda 18.19

एवमुक्ता तु कैकेयी राघवेण महात्मना। उवाचेदं सुनिर्लज्जा धृष्टमात्महितं वचः।।2.18.19।।

evamuktā tu kaikeyī rāghaveṇa mahātmanā| uvācedṃ sunirlajjā dhṛṣṭamātmahitṃ vacḥ||2.18.19||

Translation

महात्मना magnanimous, राघवेण by the scion of the Raghus (Rama), एवम् thus, उक्ता spoken, कैकेयी Kaikeyi, सुनिर्लज्जा without any sense of shame, धृष्टम् impudent, आत्महितम् in her own interest, इदं वच: these words, उवाच said.

Meaning

When Kaikeyi was thus asked by the magnanimous scion of the Raghus (Rama) she uttered unashamed these impudent words in her own interest.

AK-18-20Ayodhya Kanda 18.20

न राजा कुपितो राम व्यसनं नास्य किञ्चन। किञ्चिन्मनोगतंत्वस्य त्वद्भयान्नाभिभाषते।।2.18.20।।

na rājā kupito rāma vyasanṃ nāsya kiñcana| kiñcinmanogatṃtvasya tvadbhayānnābhibhāṣate||2.18.20||

Translation

राम Rama, राजा king, न कुपित: is not angry, अस्य for him, किञ्चन not even a little, व्यसनम् misfortune, न did not befall, तु but, अस्य for him, किञ्चित् some issue, मनोगतम् in mind, त्वद्भयात् afraid of you, नाभिभाषते does not speak.

Meaning

O Rama, the king is neither angry, nor has any misforturne befallen him. But out of fear for you he is not able to speak out what he has in mind.

AK-18-21Ayodhya Kanda 18.21

प्रियं त्वामप्रियं वक्तुं वाणी नास्योपवर्तते। तदवश्यं त्वया कार्यं यदनेनाश्रुतं मम।।2.18.21।।

priyṃ tvāmapriyṃ vaktuṃ vāṇī nāsyopavartate| tadavaśyṃ tvayā kāryṃ yadanenāśrutṃ mama||2.18.21||

Translation

प्रियम् beloved, त्वाम् to you, अप्रियम् unpleasant, वक्तुम् to say, अस्य for him, वाणी goddess of speech, नोपवर्तते does not permit, अनेन by him, यत् which, मम to me, आश्रुतम् has been promised, तत् that, त्वया by you, अवश्यम् definitely, कार्यम् fit to be done.

Meaning

The goddess of speech does not permit him to say an unpleasant thing to you for you are his beloved son. So you must fulfil the promise he has made to me.

AK-18-22Ayodhya Kanda 18.22

एष मह्यं वरं दत्त्वा पुरा मामभिपूज्य च। स पश्चात्तप्यते राजा यथाऽन्यः प्राकृतस्तथा।।2.18.22।।

eṣa mahyṃ varṃ dattvā purā māmabhipūjya ca| sa paścāttapyate rājā yathā'nyḥ prākṛtastathā||2.18.22||

Translation

स: he, एष: राजा this king, पुरा earlier, माम् me, अभिपूज्य च having honoured, (मह्यं to me) वरम् boons, दत्त्वा having bestowed, अन्य: other, प्राकृत: common man, यथा as, तथा like that, पश्चात्तप्यते repenting.

Meaning

In the past the king had honoured me with (two) boons. Now like any other common man he is repenting (for the same).

AK-18-23Ayodhya Kanda 18.23

अतिसृज्य ददानीति वरं मम विशांपतिः। स निरर्थं गतजले सेतुं बन्धितुमिच्छति।।2.18.23।।

atisṛjya dadānīti varṃ mama viśāṃpatiḥ| sa nirarthṃ gatajale setuṃ bandhitumicchati||2.18.23||

Translation

स: विशांपति that king, ददानि इति saying 'I shall give you', मम to me, वरम् two boons, अतिसृज्य having bestowed, गतजले at a place where the water has drained, सेतुम् dam, निरर्थम् in vain, बन्धितुम् to construct, इच्छति wishes.

Meaning

The king bestowed on me boons saying, 'I shall grant you two boons'. But now he wishes in vain to build a dam when the water has run down.

AK-18-24Ayodhya Kanda 18.24

धर्ममूलमिदं राम विदितं च सतामपि। तत्सत्यं न त्यजेद्राजा कुपितस्त्वत्कृते यथा।।2.18.24।।

dharmamūlamidṃ rāma viditṃ ca satāmapi| tatsatyṃ na tyajedrājā kupitastvatkṛte yathā||2.18.24||

Translation

राम O Rama, इदम् this (truth), धर्ममूलम् is the basis of righteousness, सतामपि to the virtuous also, विदितम् is made known thus, कुपित: being angry, राजा king, तत् सत्यम् that truth, यथा as to how, त्वत्कृते on your account, न त्यजेत् may not abandon.

Meaning

O Rama, this (truth) is the basis of righteousness. The virtuous also know this. The king being angry (with me), should not abandon the truth for your sake.

AK-18-25Ayodhya Kanda 18.25

यदि तद्वक्ष्यते राजा शुभं वा यदि वाऽशुभम्। करिष्यसि ततस्सर्वमाख्यास्यामि पुनस्त्वहम्।।2.18.25।।

yadi tadvakṣyate rājā śubhṃ vā yadi vā'śubham| kariṣyasi tatassarvamākhyāsyāmi punastvaham||2.18.25||

Translation

शुभं वा be it auspicious, अशुभं यदि वा or inauspicious, तत् that truth, राजा king, वक्ष्यते यदि if shall tell (you), करिष्यसि (यदा) you will fulfil, अहं पुनस्तु I again, तत: after that, सर्वम् all, आख्यास्यामि shall relate.

Meaning

If you fulfil whatever the king says, pleasant or unpleasant, I shall relate to you everything.

AK-18-26Ayodhya Kanda 18.26

यदि त्वभिहितं राज्ञा त्वयि तन्न विपत्स्यते। ततोऽहमभिधास्यामि न ह्येष त्वयि वक्ष्यति।।2.18.26।।

yadi tvabhihitṃ rājñā tvayi tanna vipatsyate| tato'hamabhidhāsyāmi na hyeṣa tvayi vakṣyati||2.18.26||

Translation

राज्ञा by the king, अभिहितम् told, तत् that, त्वयि in you, न विपत्स्यते will not go in vain, तत: then, अहम् I, अभिधास्यामि I shall speak, एष: the king, त्वयि in you, न वक्ष्यति हि will not tell.

Meaning

If you do not transgress the word given by the king I shall tell you everything. The king on his own will not tell you.

AK-18-27Ayodhya Kanda 18.27

एतत्तु वचनं श्रुत्वा कैकेय्या समुदाहृतम्। उवाच व्यथितो रामस्तां देवीं नृपसन्निधौ।।2.18.27।।

etattu vacanṃ śrutvā kaikeyyā samudāhṛtam| uvāca vyathito rāmastāṃ devīṃ nṛpasannidhau||2.18.27||

Translation

कैकेय्या by Kaikeyi, समुदाहृतम् uttered, एतत् this, वचनम् word, श्रुत्वा having heard, राम: Rama, व्यथित: depressed, नृपसन्निधौ in the presence of the king, तां देवीं to that lady, उवाच said.

Meaning

Very much depressed on hearing the words of Kaikeyi, Rama thus said to her in the presence of the king:

AK-18-28-29Ayodhya Kanda 18.28–29 (युग्मम्)

अहो धिङ्नार्हसे देवि वक्तुं मामीदृशं वचः। अहं हि वचनाद्राज्ञः पतेयमपि पावके।।2.18.28।। भक्षयेयं विषं तीक्ष्णं मज्जेयमपि चार्णवे। नियुक्तो गुरुणा पित्रा नृपेण च हितेन च।।2.18.29।।

aho dhiṅnārhase devi vaktuṃ māmīdṛśṃ vacḥ| ahṃ hi vacanādrājñḥ pateyamapi pāvake||2.18.28|| bhakṣayeyṃ viṣṃ tīkṣṇṃ majjeyamapi cārṇave| niyukto guruṇā pitrā nṛpeṇa ca hitena ca||2.18.29||

Translation

देवी O devi, अहो alas, धिक् what a pity, माम् to me, ईदृशम् such, वच: words, वक्तुम् to speak, नार्हसे it does not behove you, हि because, अहम् I, राज्ञ: king's, वचनात् on the word, पावकेऽपि even in fire, पतेयम् will jump, नृपेण by the king, हितेन च who desires my welfare, गुरुणा by the gurus, पित्रा by father, नियुक्त: ordered, तीक्ष्णं विषम् deadly poison, भक्षयेयम् will drink, अपि च and also, अर्णवे in the ocean, मज्जेयम् shall get drowned.

Meaning

Alas, what a pity, O queen, it does not behove you to speak to me such words. I can jump into fire. Since he is my father, preceptor and wellwisher, I shall consume deadly poison or even get drowned in the sea if he so commands.

AK-18-30Ayodhya Kanda 18.30

तद्ब्रूहि वचनं देवि राज्ञो यदभिकाङ्क्षितम्। करिष्ये प्रतिजाने च रामो द्विर्नाभिभाषते।।2.18.30।।

tadbrūhi vacanṃ devi rājño yadabhikāṅkṣitam| kariṣye pratijāne ca rāmo dvirnābhibhāṣate||2.18.30||

Translation

तत् hence, देवि O Devi राज्ञः for the king, यत् whatever, अभिकांक्षितम् is his desire, वचनम् in words, ब्रूहि tell, करिष्ये I shall carry out, प्रतिजाने च I promise, रामा Rama, द्वि two times, नाभिभाषते will not utter.

Meaning

Hence tell me, O Devi Whatever be the desire of the king: I promise I shall carry out, Rama does not say two things (does not go back on his word).

AK-18-31Ayodhya Kanda 18.31

तमार्जवसमायुक्तमनार्या सत्यवादिनम्। उवाच रामं कैकेयी वचनं भृशदारुणम्।।2.18.31।।

tamārjavasamāyuktamanāryā satyavādinam| uvāca rāmṃ kaikeyī vacanṃ bhṛśadāruṇam||2.18.31||

Translation

अनार्या ignoble, कैकेयी Kaikeyi, आर्जवसमायुक्तं devoted to rectitude of conduct, सत्यवादिनम् truthful, तं रामम् addressing that Rama, भृशदारुणम् extremely cruel, वचनम् words, उवाच said.

Meaning

To Rama who was devoted to truth and to rectitude of conduct the ignobale Kaikeyi said:

AK-18-32Ayodhya Kanda 18.32

पुरा दैवासुरे युद्धे पित्रा ते मम राघव। रक्षितेन वरौ दत्तौ सशल्येन महारणे।।2.18.32।।

purā daivāsure yuddhe pitrā te mama rāghava| rakṣitena varau dattau saśalyena mahāraṇe||2.18.32||

Translation

राघव O (Rama) descendant of Raghu, पुरा in the past, दैवासुरे युद्धे in the war between gods and demons, महारणे great war, सशल्येन wounded by shafts, रक्षितेन protected (by me), ते पित्रा by your father, मम to me, वरौ two boons, दत्तौ granted.

Meaning

O descendant of Raghu in the great war between gods and demons in the past your father had granted me two boons for protecting him when he was wounded by a shaft.

AK-18-33Ayodhya Kanda 18.33

तत्र मे याचितो राजा भरतस्याभिषेचनम्। गमनं दण्डकारण्ये तव चाद्यैव राघव।।2.18.33।।

tatra me yācito rājā bharatasyābhiṣecanam| gamanṃ daṇḍakāraṇye tava cādyaiva rāghava||2.18.33||

Translation

राघव (Rama) scion of the Raghus, तत्र there (so), राजा the king, भरतस्य Bharata's, अभिषेचनम् consecration, अद्यैव today itself, दण्डकारण्ये to Dandaka forest, तव your, गमनम् departure, याचितः has been asked.

Meaning

O scion of the Raghus, hence I have asked the king for consecration of Bharata and your departure to Dandaka forest today itself.

AK-18-34Ayodhya Kanda 18.34

यदि सत्यप्रतिज्ञं त्वं पितरं कर्तुमिच्छसि। आत्मानं च नरश्रेष्ठ मम वाक्यमिदं शृणु।।2.18.34।।

yadi satyapratijñṃ tvṃ pitarṃ kartumicchasi| ātmānṃ ca naraśreṣṭha mama vākyamidṃ śṛṇu||2.18.34||

Translation

नरश्रेष्ठ O best among men, त्वम् you, पितरम् your father, आत्मानं च yourself as well, सत्यप्रतिज्ञम् truthful to promise, कर्तुम् to make, इच्छसि यदि if you want, मम my, इदं वाक्यम् these words, शृणु listen.

Meaning

O the best of men if you want to be true to the word given by you and your father, listen to what I say.

AK-18-35Ayodhya Kanda 18.35

सन्निदेशे पितुस्तिष्ठ यथा तेन प्रतिश्रुतम्। त्वयाऽरण्यं प्रवेष्टव्यं नव वर्षाणि पञ्च च।।2.18.35।।

sannideśe pitustiṣṭha yathā tena pratiśrutam| tvayā'raṇyṃ praveṣṭavyṃ nava varṣāṇi pañca ca||2.18.35||

Translation

पितु: father's, सन्निदेशे by the command, तिष्ठ abide by, तेन by him, यथा in this way, प्रतिश्रुतम् promised, त्वया by you, नव पंच च nine and five (fourteen), वर्षाणि years, अरण्यम् forest, प्रवेष्टव्यम् enter (and stay).

Meaning

Abide by your father's command. As promised by him go to the forest for fourteen years.

AK-18-36Ayodhya Kanda 18.36

भरतस्त्वभिषिच्येत यदेतदभिषेचनम्। त्वदर्थे विहितं राज्ञा तेन सर्वेण राघव।।2.18.36।।

bharatastvabhiṣicyeta yadetadabhiṣecanam| tvadarthe vihitṃ rājñā tena sarveṇa rāghava||2.18.36||

Translation

राघव O son of the Raghu dynasty (Rama), राज्ञा by the king, त्वदर्थे for your sake, यत् which, एतत् this, अभिषेचनम् installation, विहितम् has been arranged, तेन सर्वेण with all these (preparations), भरतः Bharata, अभिषिच्येत shall be consecrated.

Meaning

Bharata shall be consecrated, O descendant of the Raghu dynasty with all these preparations made by the king to install you.

AK-18-37Ayodhya Kanda 18.37

सप्त सप्त च वर्षाणि दण्डकारण्यमाश्रितः। अभिषेकमिमं त्यक्त्वा जटाजिनधरो वस।।2.18.37।।

sapta sapta ca varṣāṇi daṇḍakāraṇyamāśritḥ| abhiṣekamimṃ tyaktvā jaṭājinadharo vasa||2.18.37||

Translation

इमम् अभिषेकम् this consecration, त्यक्त्वा having forsaken, जटाजिनधर: with matted hair and deerskin, दण्डकारण्यम् आश्रितः taking refuge in Dandaka forest, सप्त सप्त च वर्षाणि seven and seven (fourteen) years, वस live.

Meaning

Forsake this consecration, wear matted locks and deerskin and take refuge in Dandaka forest for fourteen years.

AK-18-38Ayodhya Kanda 18.38

भरतः कोसलपुरे प्रशास्तु वसुधामिमाम्। नानारत्न समाकीर्णां सवाजिरथकुञ्जराम्।।2.18.38।।

bharatḥ kosalapure praśāstu vasudhāmimām| nānāratna samākīrṇāṃ savājirathakuñjarām||2.18.38||

Translation

भरतः Bharata, कोशलपुरे in Ayodhya, the capital of Kosala country, नानारत्न समाकीर्णाम् abounding in different kinds of gems, सवाजिरथकुञ्जराम् with horses, chariots and elephants, इमां वसुधाम् this earth, प्रशास्तु let (him) rule.

Meaning

Let Bharata live in Ayodhya, the capital of Kosala and rule this kingdom rich in gems of different kinds in horses, chariots and elephants.

AK-18-39Ayodhya Kanda 18.39

एतेन त्वां नरेन्द्रोऽयं कारुण्येन समाप्लुतः। शोकसंक्लिष्ट वदनो न शक्नोति निरीक्षितुम्।।2.18.39।।

etena tvāṃ narendro'yṃ kāruṇyena samāplutḥ| śokasṃkliṣṭa vadano na śaknoti nirīkṣitum||2.18.39||

Translation

एतेन therefore, अयं नरेन्द्रः this king, कारुण्येन on account of compassion, समाप्लुतः was overwhelmed, शोकसंक्लिष्ट वदनः with a face fortured by tears, त्वाम् you, निरीक्षितुम् to see, न शक्नोति not able.

Meaning

This is why the king with his face tortured by tears and (his heart) overwhelmed with compassion for you, is unable to look at you.

AK-18-40Ayodhya Kanda 18.40

एतत्कुरु नरेन्द्रस्य वचनं रघुनन्दन। सत्येन महता राम तारयस्व नरेश्वरम्।।2.18.40।।

etatkuru narendrasya vacanṃ raghunandana| satyena mahatā rāma tārayasva nareśvaram||2.18.40||

Translation

रघुनन्दन O Joy of the Raghus, O son of the Raghu race, नरेन्द्रस्य king's, एतत् वचनम् this word of promise, कुरु carry out, राम Rama, महता सत्येन with your great truthfulness, नरेश्वरम् the king, तारयस्व save.

Meaning

O Joy of the Raghus, O son of the Raghu race, carry out the word of promise given by the king and save him by helping him keep the truth which is great.

AK-18-41Ayodhya Kanda 18.41

इतीव तस्यां परुषं वदन्त्यां न चैव रामः प्रविवेश शोकम्। प्रविव्यथे चापि महानुभावो राजा तु पुत्रव्यसनाभितप्तः।।2.18.41।।

itīva tasyāṃ paruṣṃ vadantyāṃ na caiva rāmḥ praviveśa śokam| pravivyathe cāpi mahānubhāvo rājā tu putravyasanābhitaptḥ||2.18.41||

Translation

इतीव in this way, तस्याम् she (Kaikeyi), परुषम् harsh words, वदन्त्याम् was speaking, रामः Rama, शोकम् sorrow, नचैव प्रविदेश did not enter, महानुभावः dignified, राजा तु king, पुत्रव्यसनाभितप्तः afflicted with the son's calamity, प्रविव्यथे was greatly pained.

Meaning

Even though she was speaking harsh words, Rama did not come to grief. But the magnanimous king was greatly afflicted to see the calamity on his son. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे अष्टादशस्सर्गः।। Thus ends the eighteenth sarga of Ayodhyakanda of the oly Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.