🏛️ Ayodhya Kanda

Sarga 106

35 shlokas

AK-106-1Ayodhya Kanda 106.1

एवमुक्त्वा तु विरते रामे वचनमर्थवत्। ततो मन्दाकिनीतीरे रामं प्रकृतिवत्सलम्।।2.106.1।। उवाच भरत श्चित्रं धार्मिको धार्मिकं वचः।

evamuktvā tu virate rāme vacanamarthavat| tato mandākinītīre rāmṃ prakṛtivatsalam||2.106.1|| uvāca bharata ścitrṃ dhārmiko dhārmikṃ vacḥ|

Translation

रामे when Rama, एवम् in this way, अर्थवत् meaningful, वचनम् words, उक्त्वा having uttered, विरते had rested, ततः then, धार्मिकः righteous one, भरतः Bharata, मन्दाकिनी river Mandakini, तीरे on the bank, प्रकृतिवत्सलम् affectionate by nature, धार्मिकम् virtuous, रामम् Rama, धार्मिकम् conforming to righteouness, चित्रम् clear, वचः words, उवाच said.

Meaning

Rama remained silent after saying these meaningful words on the bank of river Mandakini. Then the Bharata, conforming to righteousness, replied in clear words to the virtuous Rama who was affectionate by nature.

AK-106-2Ayodhya Kanda 106.2

को हि स्यादीदृशो लोके यादृश स्त्वमरिन्दमः।।2.106.2।। न त्वां प्रव्यथयेद्दुःखं प्रीतिर्वा नप्रहर्षयेत्। सम्मतश्चासि वृद्धानां तांश्च पृच्छसि संशयान्।।2.106.3।।

ko hi syādīdṛśo loke yādṛśa stvamarindamḥ||2.106.2|| na tvāṃ pravyathayedduḥkhṃ prītirvā napraharṣayet| sammataścāsi vṛddhānāṃ tāṃśca pṛcchasi sṃśayān||2.106.3||

Translation

अरिन्दम O subduer of enemies (Rama), त्वम् you, यादृशः of such nature, ईदृशः of such person, लोके in the world, कोहि स्यात् who he may be, त्वाम् you, दुःखम् sarrow, न प्रव्यथयेत् does not pain, प्रीतिः pleasure, न वा प्रहर्षयेत् does not delight, वृद्धानाम् for the elders, सम्मतः असि beloved, तांश्च them, संशयान् doubts, पृच्छसि ask them.

Meaning

O subduer of enemies, you are of such nature that neither sorrow pains you nor pleasure delights you. There are none in this world like you. You are loved by the elders, for you seek their counsel whenever you have doubts.

AK-106-3Ayodhya Kanda 106.3

को हि स्यादीदृशो लोके यादृश स्त्वमरिन्दम।।2.106.2।। न त्वां प्रव्यथयेद्दुःखं प्रीतिर्वा नप्रहर्षयेत्। सम्मतश्चासि वृद्धानां तांश्च पृच्छसि संशयान्।।2.106.3।।

ko hi syādīdṛśo loke yādṛśa stvamarindama||2.106.2|| na tvāṃ pravyathayedduḥkhṃ prītirvā napraharṣayet| sammataścāsi vṛddhānāṃ tāṃśca pṛcchasi sṃśayān||2.106.3||

Translation

अरिन्दम O subduer of enemies (Rama), त्वम् you, यादृशः of such nature, ईदृशः of such person, लोके in the world, कोहि स्यात् who he may be, त्वाम् you, दुःखम् sarrow, न प्रव्यथयेत् does not pain, प्रीतिः pleasure, न वा प्रहर्षयेत् does not delight, वृद्धानाम् for the elders, सम्मतः असि beloved, तांश्च them, संशयान् doubts, पृच्छसि ask them.

Meaning

O subduer of enemies, you are of such nature that neither sorrow pains you nor pleasure delights you. There are none in this world like you. You are loved by the elders, for you seek their counsel whenever you have doubts.

AK-106-4Ayodhya Kanda 106.4

यथा मृत स्तथा जीवन्यथाऽसति तथा सति। यस्यैष बुद्धिलाभ स्स्यात्परितप्येत केन सः।।2.106.4।।

yathā mṛta stathā jīvanyathā'sati tathā sati| yasyaiṣa buddhilābha ssyātparitapyeta kena sḥ||2.106.4||

Translation

मृतः the dead, यथा as, जीवन् while living, तथा in the same way, असति about evil man, यथा same way सति about virtuous man, तथा like that, यस्य to whom, एषः this, बुद्धिलाभः gains of intellect, स्यात् becomes, सः he, केन by what, परितप्येत is distressed.

Meaning

One should accept life and death, vice and virtue equally. How can one be afflicted when he has gained such an intellect?

AK-106-5Ayodhya Kanda 106.5

परावरज्ञो यश्च स्याद् यथा त्वं मनुजाधिप। स एव व्यसनं प्राप्य न विषीदितुमर्हति।।2.106.5।।

parāvarajño yaśca syād yathā tvṃ manujādhipa| sa eva vyasanṃ prāpya na viṣīditumarhati||2.106.5||

Translation

मनुजाधिप O lord of men, यः who त्वं यथा like you, परावरज्ञः knower of past and future, सः that person, एव this, व्यसनम् distress, प्राप्य having obtained, विषीदितुं to lament, न अर्हति is not proper.

Meaning

O lord of men, it is not proper for a person like you who knows the past and the future of human beings to feel distressed and lament over it.

AK-106-6Ayodhya Kanda 106.6

अमरोपमसत्त्व स्त्वं महात्मा सत्यसङ्गरः। सर्वज्ञ स्सर्वदर्शी च बुद्धिमांश्चासि राघव।।2.106.6।।

amaropamasattva stvṃ mahātmā satyasaṅgarḥ| sarvajña ssarvadarśī ca buddhimāṃścāsi rāghava||2.106.6||

Translation

राघव Rama, महात्मा the magnanimous one, त्वम् you, अमरोपमसत्त्वः resemble gods in nature, सत्यसङ्गरः true to your promis, सर्वज्ञः allknowing, सर्वदर्शी च allseeing, बुद्धिमांश्च असि you are a man of wisdom.

Meaning

O magnanimous Rama, your nature is divine and you are true to your promises. You are omniscient, allseeing and wise.

AK-106-7Ayodhya Kanda 106.7

न त्वामेवं गुणैर्युक्तं प्रभवाभवकोविदम्। अविषह्यतमं दुःखमासादयितुमर्हति।।2.106.7।।

na tvāmevṃ guṇairyuktṃ prabhavābhavakovidam| aviṣahyatamṃ duḥkhamāsādayitumarhati||2.106.7||

Translation

एवं गुणैः by such virtues, युक्तम् endowed with, प्रभवाभवकोविदम् cognizant of life and death, त्वाम् you, अविषह्यतमम् insufferable, दुःखम् grief, आसादयितुम् to reach, नार्हति not proper.

Meaning

It is not proper for a virtuous man like you, who is cognizant in matters of life and death, to be overwhelmed by such insufferable grief.

AK-106-8Ayodhya Kanda 106.8

प्रोषिते मयि यत्पापं मात्रा मत्कारणात्कृतम्। क्षुद्रया तदनिष्टं मे प्रसीदतु भवान्मम।।2.106.8।।

proṣite mayi yatpāpṃ mātrā matkāraṇātkṛtam| kṣudrayā tadaniṣṭṃ me prasīdatu bhavānmama||2.106.8||

Translation

मयि me, प्रोषिते when I was away from home, क्षुद्रया by the meanminded, मात्रा by mother, मत्कारणात् for my sake, यत् पापम् which sin, कृतम् has been committed, तत् that one, मे to me, अनिष्टम् that disagreeable act, भवान् you, मम me, प्रसीदतु graciously pardon.

Meaning

When I was away from home, my meanminded mother committed a sin for my sake which I never wished. You may pardon me graciously.

AK-106-9Ayodhya Kanda 106.9

धर्मबन्धेन बद्धोऽस्मि तेनेमां नेह मातरम्। हन्मितीव्रेण दण्डेन दण्डार्हां पापकारिणीम्।।2.106.9।।

dharmabandhena baddho'smi tenemāṃ neha mātaram| hanmitīvreṇa daṇḍena daṇḍārhāṃ pāpakāriṇīm||2.106.9||

Translation

धर्मबन्धेन by a bond of righteousness, बद्धः अस्मि I am bound, तेन for that reason, इह now, दण्डार्हाम् deserving punishment, पापकारिणीम् doing sinful acts, इमां मातरम् this mother, तीव्रेण severe, दण्डेन punishment, न हन्मि do not slay.

Meaning

I am bound by a bond of righteousness for which I am unble to slay my mother who deserves severe punishment for her sinful acts.

AK-106-10Ayodhya Kanda 106.10

कथं दशरथा ज्जात श्शुद्धाभिजनकर्मणः। जानन् धर्ममधर्मिष्ठं कुर्यां कर्म जुगुप्सितम्।।2.106.10।।

kathṃ daśarathā jjāta śśuddhābhijanakarmaṇḥ| jānan dharmamadharmiṣṭhṃ kuryāṃ karma jugupsitam||2.106.10||

Translation

शुद्धाभिजनकर्मणः of noble race and righteous deeds, दशरथात् from Dasaratha, जातः born of, धर्मम् righteousness, जानन् knowing, अधर्मिष्ठम् unrighteous, जुगुप्सितम् reprehensible, कर्म deed, कथम् how, कुर्याम् shall I do?.

Meaning

How shall I, born to Dasaratha of noble race and righteous deeds, with the knowledge of dharma, do such a reprehensible and unrighteous deed?

AK-106-11Ayodhya Kanda 106.11

गुरुः क्रियावान्वृद्धश्च राजा प्रेतः पितेतिच। तातं न परिगर्हेयं दैवतं चेति संसदि।।2.106.11।।

guruḥ kriyāvānvṛddhaśca rājā pretḥ pitetica| tātṃ na parigarheyṃ daivatṃ ceti sṃsadi||2.106.11||

Translation

गुरुः preceptor, क्रियावान् one who is devoted to meritorious acts, वृद्धश्च old, राजा king, प्रेतः departed soul, पिता father, इति च for this, दैवतं चेति as a god, संसदि in the assembly, तातम् father, न परिगर्हेयम् I cannot reproach.

Meaning

King Dasaratha, my father and preceptor, is godlike to me. Devoted to meritorious acts, he departed from this world in his old age. For this reason, I cannot reproach him (publicly) in this assembly (of men).

AK-106-12Ayodhya Kanda 106.12

को हि धर्मार्थयोर्हीनमीदृशं कर्म किल्बिषम्। स्त्रियाः प्रियं चिकीर्षु स्सन्कुर्याद्धर्मज्ञ धर्मवित्।।2.106.12।।

ko hi dharmārthayorhīnamīdṛśṃ karma kilbiṣam| striyāḥ priyṃ cikīrṣu ssankuryāddharmajña dharmavit||2.106.12||

Translation

धर्मज्ञ O knower of ways of righteousness, धर्मवित् knower of righeousness, को हि who indeed, स्त्रियाः for the sake of a women, प्रियम् pleasure, चिकीर्षुः सन् desirous of doing, धर्मार्थयोः for dharma and artha, हीनम् bereft of, किल्बिषम् sinful, ईदृशम् this kind of, कर्म act, कुर्यात् will do?

Meaning

O Rama, conversant with righteousness, will any one who knows the meaning of righteousness, do such a sinful act contrary to dharma and artha to please a woman?

AK-106-13Ayodhya Kanda 106.13

अन्तकाले हि भूतानि मुह्यन्तीति पुरा श्रुतिः। राज्ञैवं कुर्वता लोके प्रत्यक्षं सा श्रुतिः कृता।।2.106.13।।

antakāle hi bhūtāni muhyantīti purā śrutiḥ| rājñaivṃ kurvatā loke pratyakṣṃ sā śrutiḥ kṛtā||2.106.13||

Translation

भूतानि living beings, अन्तकाले at the time of death, मुह्यन्ति are deluded, इति thus, पुराश्रुतिः ancient saying, एवम् in this way, कुर्वता by doing, राज्ञा by the king, सा श्रुतिः that adage, लोके in this world, प्रत्यक्षं explicitly, कृता has been made.

Meaning

There is an ancient saying that at the time of death, the intellect of people is deluded. By conducting himself in this way, king Dasaratha has proved it.

AK-106-14Ayodhya Kanda 106.14

साध्वर्थमभिसन्धाय क्रोधान्मोहाच्च साहसात्। तातस्य यदतिक्रान्तं प्रत्याहरतु तद्भवान्।।2.106.14।।

sādhvarthamabhisandhāya krodhānmohācca sāhasāt| tātasya yadatikrāntṃ pratyāharatu tadbhavān||2.106.14||

Translation

क्रोधात् due to anger, मोहात् due to delusion, साहसात् due to a spirit of adventure, तातस्य father's, यत् अतिक्रान्तम् whichever trangression, तत् that, भवान् you, साधु prudently, अर्थम् meaning, अभिसन्धाय having thought over, प्रत्याहरतु will set it right.

Meaning

Our father has trangressed righteousness due to anger or delusion or recklessness. Therefore, you may think over the matter prudently and set it right.

AK-106-15Ayodhya Kanda 106.15

पितुर्हि समतिक्रान्तं पुत्रो यस्साधु मन्यते। तदपत्यं मतं लोके विपरीतमतोऽन्यथा।।2.106.15।।

piturhi samatikrāntṃ putro yassādhu manyate| tadapatyṃ matṃ loke viparītamato'nyathā||2.106.15||

Translation

यः पुत्रः that son, पितुः father's, समतिक्रान्तम् transgressions, साधु as right, मन्यते sets, तत् that son, लोके in the world, अपत्यम् as son, मतम् is considered, अतः for this, अन्यथा contrary happens, विपरीतम् reverse is so.

Meaning

One who sets right the wrongs done by his father is a true son. Otherwise the son becomes just the opposite. (He is not a son to the father).

AK-106-16Ayodhya Kanda 106.16

तदपत्यं भवानस्तु मा भवान् दुष्कृतं पितुः। अभिपत्ता कृतं कर्म लोके धीरविगर्हितम्।।2.106.16।।

tadapatyṃ bhavānastu mā bhavān duṣkṛtṃ pituḥ| abhipattā kṛtṃ karma loke dhīravigarhitam||2.106.16||

Translation

भवान् you, तत् अपत्यम् अस्तु be such a son, लोके in this world, धीरविगर्हितम् condemned by men of wisdom, दुष्कृतम् sinful, पितुः father's, कृतम् committed, कर्म act, भवान् you, अभिपत्ता an approver, मास्तु let not become.

Meaning

So be a worthy son and let not the sinful act committed by our father and condemned by men of wisdom be approved by you.

AK-106-17Ayodhya Kanda 106.17

कैकेयीं मां च तातं च सुहृदो बान्धवांश्च नः। पौरजानपदान्सर्वांस्त्रातु सर्वमिदं भवान्।।2.106.17।।

kaikeyīṃ māṃ ca tātṃ ca suhṛdo bāndhavāṃśca nḥ| paurajānapadānsarvāṃstrātu sarvamidṃ bhavān||2.106.17||

Translation

भवान् you, कैकेयीम् Kaikeyi, मां च me, तातं च father also, नः our, सुहृदः friends, बान्धवांश्च relations, सर्वान् all, पौरजानपदान् inhabitants of the city and countryside, सर्वम् entire, इदम् this kingodm, त्रातु protect.

Meaning

Protect this entire kingdom, Kaikeyi, me and father, our friends and relations, citizens of the city and inhabitants of the countryside.

AK-106-18Ayodhya Kanda 106.18

क्व चारण्यं क्वच क्षात्रं क्व जटाः क्व च पालनम्। ईदृशं व्याहतं कर्म न भवान्कर्तुमर्हति।।2.106.18।।

kva cāraṇyṃ kvaca kṣātrṃ kva jaṭāḥ kva ca pālanam| īdṛśṃ vyāhatṃ karma na bhavānkartumarhati||2.106.18||

Translation

अरण्यं च the forest, क्व where, क्षात्रं च kshatriya'a duty, क्व where, जटाः matted locks, क्व where, पालनं च governance of the kingdom, क्व where, भवान् you, ईदृशम् such, व्याहतम् repulsive, कर्म act, कर्तुम् to do, न अर्हति not proper.

Meaning

Where is the forest and where is kshatriya's duty? Where are matted locks and where is governance of the kingdom? It does not behave you to do such acts antithetical to each other.

AK-106-19Ayodhya Kanda 106.19

एष हि प्रथमो धर्मः क्षत्रियस्याभिषेचनम्। येन शक्यं महाप्राज्ञ प्रजानां परिपालनम्।।2.106.19।।

eṣa hi prathamo dharmḥ kṣatriyasyābhiṣecanam| yena śakyṃ mahāprājña prajānāṃ paripālanam||2.106.19||

Translation

महाप्राज्ञ O sagacious one, येन by whom, प्रजानाम् of the subjects', परिपालनम् governance, शक्यम् is possible, एषः this one, क्षत्रियस्य kshatriya's, अभिषेचनम् to be crowned, प्रथमः primary, धर्मः हि duty indeed.

Meaning

O sagacious one, the primary duty of a kshatriya is to be crowned. This enables him to rule his subjects.

AK-106-20Ayodhya Kanda 106.20

कश्च प्रत्यक्षमुत्सृज्य संशयस्थ मलक्षणम्। आयतिस्थं चरे द्धर्मं क्षत्रबन्दुरनिश्चितम्।।2.106.20।।

kaśca pratyakṣamutsṛjya sṃśayastha malakṣaṇam| āyatisthṃ care ddharmṃ kṣatrabanduraniścitam||2.106.20||

Translation

कः who, क्षत्रबन्धुः a kshatriya, प्रत्यक्षम् first duty, उत्सृज्य abandoning संशयस्थम् doubtful, अलक्षणम् inauspcious, आयतिस्थम् standing at a remote future, अनिश्चितम् uncertain, धर्मम् righteousness, चरेत् will follow?

Meaning

Will any kshatriya, setting aside his first duty, follow an uncertain course of piety which is contrary to his dharma and whose impact may be felt in a remote future.

AK-106-21Ayodhya Kanda 106.21

अथ क्लेशज मेव त्वं धर्मं चरितु मिच्छसि। धर्मेण चतुरो वर्णान्पालयन् क्लेश माप्नुहि।।2.106.21।।

atha kleśaja meva tvṃ dharmṃ caritu micchasi| dharmeṇa caturo varṇānpālayan kleśa māpnuhi||2.106.21||

Translation

अथ or, त्वम् you, क्लेशजम् born of physical exertion, धर्ममेव righteousness, चरितुम् to follow, इच्छसि यदि if you desire, चतुरः four, वर्णान् castes of social order, धर्मेण righteously, पालयन् governing, क्लेशम् exhaustion, आप्नुहि obtain.

Meaning

If you so desire to follow the path of dharma acquired out of physical exertion, then bear the trouble of governing the four castes of the social order righteously.

AK-106-22Ayodhya Kanda 106.22

चतुर्णामाश्रमाणां हि गार्हस्थ्यं श्रेष्ठमुत्तमम्। आहुर्धर्मज्ञ धर्मज्ञास्तं कथं त्यक्तु मर्हसि।।2.106.22।।

caturṇāmāśramāṇāṃ hi gārhasthyṃ śreṣṭhamuttamam| āhurdharmajña dharmajñāstṃ kathṃ tyaktu marhasi||2.106.22||

Translation

धर्मज्ञ one who is cognizant of duty, गार्हस्थ्यम् life a of householder, चतुर्णाम् the four, आश्रमाणाम् among modes of life, श्रेष्ठम् foremost, आश्रमम् mode of life, धर्मज्ञाः knowers of dharma, प्राहुः हि say, तम् that one, त्यक्तुम् to renounce, कथम् how, अर्हसि are entitled?

Meaning

O Rama, you are the one who knows his duty. The knowers of dharma maintain that the life of a householder is the foremost among the four modes of life. How can you renounce it?

AK-106-23Ayodhya Kanda 106.23

श्रुतेन बालः स्थानेन जन्मना भवतो ह्यहम्। स कथं पालयिष्यामि भूमिं भवति तिष्ठति।।2.106.23।।

śrutena bālḥ sthānena janmanā bhavato hyaham| sa kathṃ pālayiṣyāmi bhūmiṃ bhavati tiṣṭhati||2.106.23||

Translation

अहम् I, श्रुतेन in knowledge, स्थानेन in position, जन्मना in birth, भवतः compared to you, बालः हि am younger, सः such me, भवति when you, तिष्ठति while living, भूमिम् the earth, कथम् how, पालयिष्यामि can I rule?

Meaning

Being younger to you in knowledge, position and birth, how can I rule the earth when you are present?

AK-106-24Ayodhya Kanda 106.24

हीनबुद्धिगुणो बालो हीनः स्थानेन चाप्यहम्। भवता च विनाभूतो न वर्तयितुमुत्सुहे।।2.106.24।।

hīnabuddhiguṇo bālo hīnḥ sthānena cāpyaham| bhavatā ca vinābhūto na vartayitumutsuhe||2.106.24||

Translation

हीनबुद्धिगुणः deficient in intelligence and virtue, स्थानेन चापि even in position, हीनः low, बालः child, अहम् I, भवता by you, विनाभूतः deserted, वर्तयितुम् to live, न उत्सहे I do not desire.

Meaning

I am a child, deficient in intelligence and virtue and even inferior in position. Deserted by you, I do not wish to live.

AK-106-25Ayodhya Kanda 106.25

इदं निखिल मव्यग्रं राज्यं पित्र्यमकण्टकम्। अनुशाधि स्वधर्मेण धर्मज्ञ सहबान्धवैः।।2.106.25।।

idṃ nikhila mavyagrṃ rājyṃ pitryamakaṇṭakam| anuśādhi svadharmeṇa dharmajña sahabāndhavaiḥ||2.106.25||

Translation

धर्मज्ञ O one, conversant with righteousness, पित्य्रम् relating to our father, निखिलम् entire, इदं राज्यम् this kingdom, अव्यग्रम् quietly, अकण्टकम् without hindrance बान्धवैस्सह with the relations, स्वधर्मेण in accordance with your duty, अनुशाधि rule .

Meaning

O one, conversant with righteousness rule unhindered this entire kingdom along with our relations inherited from our father.

AK-106-26Ayodhya Kanda 106.26

इहैव त्वाऽभिषिञ्चन्तु सर्वाः प्रकृतय स्सह। ऋत्विज स्सवसिष्ठाश्च मन्त्रविन्मन्त्रकोविदाः।।2.106.26।।

ihaiva tvā'bhiṣiñcantu sarvāḥ prakṛtaya ssaha| ṛtvija ssavasiṣṭhāśca mantravinmantrakovidāḥ||2.106.26||

Translation

सर्वाः all, प्रकृतयः the subjects, सवसिष्ठाः including Vasistha, मन्त्रकोविदाः wellversed in the Vedic hymns, ऋत्विजश्च priests also, सह along with, त्वा you, इहैव here itself, मन्त्रवत् with sacred texts अभिषिञ्चन्तु may consecrate.

Meaning

Let all ministers, subjects, and priests including Vasistha who are wellversed in Vedic hymns consecrate you here itself.

AK-106-27Ayodhya Kanda 106.27

अभिषिक्तस्त्वमस्माभिरयोध्यां पालने व्रज। विजित्य तरसा लोकान्मरुद्भिरिव वासवः।।2.106.27।।

abhiṣiktastvamasmābhirayodhyāṃ pālane vraja| vijitya tarasā lokānmarudbhiriva vāsavḥ||2.106.27||

Translation

त्वम् you, अभिषिक्तः being consecrated, अस्माभिः along with us, पालने to govern, तरसा with vigour, लोकान् all the worlds, विजित्य having conquered, वासवः Indra, मरुद्भिरिव like Indra with Maruts, अयोध्याम् to Ayodhya, व्रज return.

Meaning

After consecration, you too return to rule Ayodhya along with all of us like Indra who went back (to heaven), accompanied by Maruts after conquering all the worlds with his prowess.

AK-106-28Ayodhya Kanda 106.28

ऋणानि त्रीण्यपाकुर्वन्दुर्हृदस्साधु निर्दहन्। सुहृदस्तर्पयन्कामैस्त्वमेवात्रानुशाधि माम्।।2.106.28।।

ṛṇāni trīṇyapākurvandurhṛdassādhu nirdahan| suhṛdastarpayankāmaistvamevātrānuśādhi mām||2.106.28||

Translation

त्रीणि three, ऋणानि debts, अपाकुर्वन् discharging, दुर्हृदः enemies, साधु completely, निर्धहन् subduing, सुहृदः friends, कामैः with desires, तर्पयन् gratifying, अत्र in Ayodhya, त्वमेव you alone, माम् me, अनुशाधि rule.

Meaning

Discharging completely the three debts, to gods, to ancestors and to sages, subduing your enemies and gratifying your friends, you alone (have the right) to dictate me.

AK-106-29Ayodhya Kanda 106.29

अद्याऽर्य मुदिता स्सन्तु सुहृदस्तेऽभिषेचने। अद्य भीताः पलायन्तां दुर्हृदस्ते दिशो दश।।2.106.29।।

adyā'rya muditā ssantu suhṛdaste'bhiṣecane| adya bhītāḥ palāyantāṃ durhṛdaste diśo daśa||2.106.29||

Translation

आर्य O esteemed one, अद्य now, अभिषेचने at enthronement, ते your, सुहृदः friends, मुदिताः सन्तु let them be delighted, अद्य today, ते दुर्हृदः your enemies, भीताः frightened, दश दिशः in ten different directions, पलायन्ताम् will run away.

Meaning

O my esteemed brother let all your friends be delighted today at your enthronement and your enemies flee in terror in ten different directions.

AK-106-30Ayodhya Kanda 106.30

आक्रोशं मम मातुश्च प्रमृज्य पुरुषर्षभ। अद्य तत्र भवन्तं च पितरं रक्ष किल्बिषात्।।2.106.30।।

ākrośṃ mama mātuśca pramṛjya puruṣarṣabha| adya tatra bhavantṃ ca pitarṃ rakṣa kilbiṣāt||2.106.30||

Translation

पुरुषर्षभ O best of men, अद्य now, मम my, मातुः mother's, आक्रोशम् censure, प्रमृज्य wiping away, तत्र भवन्तम् revered one, पितरं च father also, किल्बिषात् from sin, रक्ष protect.

Meaning

O best of men, wiping out all the censure on my mother, redeem our revered father from sin.

AK-106-31Ayodhya Kanda 106.31

शिरसा त्वाऽभियाचेऽहं कुरुष्व करुणां मयि। बान्धवेषु च सर्वेषु भूतेष्विव महेश्वरः।।2.106.31।।

śirasā tvā'bhiyāce'hṃ kuruṣva karuṇāṃ mayi| bāndhaveṣu ca sarveṣu bhūteṣviva maheśvarḥ||2.106.31||

Translation

अहम् I, शिरसा with my head bowed low, त्वा you, अभियाचे beseech, मयि in me, सर्वेषु every one of, बान्धवेषु relations, भूतेषु in all living beings, महेश्वरः इव like Maheswara, करुणाम् compassion, कुरुष्व do.

Meaning

I beseech you with my head bowed low, show mercy on me and every one of our relations, like Maheswara showing compassion on all living beings.

AK-106-32Ayodhya Kanda 106.32

अथैतत्पृष्ठतः कृत्वा वनमेव भवानितः। गमिष्यति गमिष्यामि भवता सार्धमप्यहम्।।2.106.32।।

athaitatpṛṣṭhatḥ kṛtvā vanameva bhavānitḥ| gamiṣyati gamiṣyāmi bhavatā sārdhamapyaham||2.106.32||

Translation

अथ or, भवान् you, एतत् all these solicitations, पृष्ठतः कृत्वा keeping back, इतः from here, वनमेव to the forest itself, गमिष्यति if you set out, अहमपि I also, भवता सार्धम् along with you, गमिष्यामि I shall go.

Meaning

If you turn your back on my solicitations and set out for the forest I shall also go along with you from here itself.

AK-106-33Ayodhya Kanda 106.33

तथाहि रामो भरतेन ताम्यता प्रसाद्यमानश्शिरसा महीपतिः। नचैव चक्रे गमनाय सत्त्ववान्मतिं पितुस्तद्वचने प्रतिष्ठितः।।2.106.33।।

tathāhi rāmo bharatena tāmyatā prasādyamānaśśirasā mahīpatiḥ| nacaiva cakre gamanāya sattvavānmatiṃ pitustadvacane pratiṣṭhitḥ||2.106.33||

Translation

ताम्यता by the distressed, भरतेन by Bharata, तथा in that way, शिरसा with head bowed low, प्रसाद्यमानः propitiated, महीपतिः lord of the earth, सत्त्ववान् virtuous, रामः Rama, पितुः father's, तद्वचने in the words (of his father), प्रतिष्ठितः established, गमनाय to go back, मतिम् resolve, न चक्रे did not make.

Meaning

Thus besought and propitiated by Bharata with his head bowed low and distressed, the virtuous lord of the world, Rama, firmly established in the words of his father, resolved not to go back to Ayodhya.

AK-106-34Ayodhya Kanda 106.34

तदद्भुतं स्थैर्यमवेक्ष्य राघवे समं जनो हर्षमवाप दुःखितः। न यात्ययोध्यामिति दुःखितोऽभवत् स्थिरप्रतिज्ञत्वमवेक्ष्य हर्षितः।।2.106.34।।

tadadbhutṃ sthairyamavekṣya rāghave samṃ jano harṣamavāpa duḥkhitḥ| na yātyayodhyāmiti duḥkhito'bhavat sthirapratijñatvamavekṣya harṣitḥ||2.106.34||

Translation

राघवे in Rama, अद्भुतम् that wonderful, तत् स्थैर्यम् that determination, अवेक्ष्य having seen, जनः all men, दुःखितः anguished, समम् simultaneously, हर्षम् delight, अवाप obtained, अयोध्याम् to Ayodhya, न याति will not go, इति thus, दुःखितः अभवत् were grieved, स्थिरप्रतिज्ञत्वम् firmness of resolve, अवेक्ष्य having seen, हर्षितः were delighted.

Meaning

Having seen the wonderful deternmination of Rama, people were, at once, anguished and delighted, anguished because he would not return to Ayodhya, and delighted because he was firm in his resolve.

AK-106-35Ayodhya Kanda 106.35

तमृत्विजो नैगमयूथवल्लभास्तदा विसंज्ञाश्रुकलाश्च मातरः। तथा ब्रुवाणं भरतं प्रतुष्टुवुः प्रणम्य रामं च ययाचिरे सह।।2.106.35।।

tamṛtvijo naigamayūthavallabhāstadā visṃjñāśrukalāśca mātarḥ| tathā bruvāṇṃ bharatṃ pratuṣṭuvuḥ praṇamya rāmṃ ca yayācire saha||2.106.35||

Translation

ऋत्विजः the priests, नैगमयूथवल्लभाः the chiefs of merchant organizations, विसंज्ञाश्रुकलाः with senses switched off and tears drained dry, मातरः mothers, तदा then, तथा in that way, ब्रुवाणम् speaking, तं भरतम् that Bharata, प्रतुष्टुवुः extolled, रामम् to Rama, प्रणम्य reverentially saluting, सह together, ययाचिरे च implored.

Meaning

All the priests, the chiefs of merchant organizations and mothers who had their senses switched off and theif tears drained dry extolled Bharata for his words. All of them, reverentially saluting Rama, implored him. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षडुत्तरशततमस्सर्गः।। Thus ends the one hundredsixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.